Warning: Trying to access array offset on false in /data01/virt42511/domeenid/www.arendus.1kdigital.com/kultuuriveeb/htdocs/wp-content/plugins/page-scroll-to-id/malihu-pagescroll2id.php on line 414
feminism – Sirp

feminism

  • Ümberpanija

    Tõlkimise eeltingimus on, et lisaks lähtekeelele peab tundma ka teose temaatikat, vähemasti peab selle vastu huvi tundma. Hea on, kui tõlkijale üldjoontes ka meeldib, kuidas autor teemat käsitleb. Tõlketehnilises mõttes oleks ideaalne, kui tõlkija tunneks asja nii hästi ja elaks teosele nii sügavuti kaasa, et suudaks lugeja märkamata raamatule mõne peatüki juurde kirjutada. Siiski, tõlkija võib hakata nii ideaalse häälestatuse korral tekstile omi mõtteid lisama. Nii et parim suhe tõlgitavasse teksti on mõõdukas lugupidamine, piisav asjatundlikkus ja tähelepanelik huvi.

    Piiblit puudutava teose korral on tõlke õnnestumise esmaeelduseks järelikult see, et tõlkija suhtuks kristlikku (s.t euroopalikku) kultuurilukku lugupidava huviga ja tunneks seda natuke rohkem, kui keskkoolist tavaliselt külge jääb. Arvatavasti oleks hea, kui tõlkija jagaks mingil määral ka autori usulisi veendumusi. Veendunud ateistist kultuurihuvilisel ei tasu minna süvareligioosse piibliteemalise käsitluse kallale. Ja usufundamentalistil ei ole mõtet tegelda kuivteadusliku piiblianalüüsi ümberpanemisega. Üldhoiakult sümpaatse teksti arukal vahendamisel ei ole tõlkija sajaprotsendiline mõtteühtsus autoriga küllap vajalik – väike intellektuaalne distants võib isegi kasuks tulla.

    Kultuuripärandis end kodusemalt tundvad tõlkijad muidugi teavad, mis karid igasuguste kultuurilooliste tekstide taga varitsevad ja kuidas neist mööda triivida. Aga argises eesti tõlketegelikkuses sattuvad piibliga haakuvad tekstid ilmselt tõlkida neilegi, kes pinna all ohtu aimata ei oska. Ja neile oleks ehk asjalik kõigepealt rõhutada, et tõlkija, kes võtab tõlkida piiblit puudutava teose, peab endale teadvustama, et piibli tekst on eesti keeles olemas ja piiblitõlkel on eesti keeles koguni mitmesaja-aastane traditsioon. Tõlkijal tasuks hankida endale laua peale praegu n-ö ametlikult kehtiv tõlge, s.t 1997. aastal või hiljem ilmunud eestikeelne piibel (mida kahjuks Internetist ei leia). Vaatamata kõigile selle väljaande puudustele, on see praegu kõige neutraalsem eestindus. Kui lähteteoses tsiteeritakse piiblit, siis tuleks vastav lõik eesti tõlkest üles otsida, mitte hakata tsitaati omapäi ümber panema, sest piiblitõlkes on aegade jooksul välja kujunenud oma keelekasutus. Näiteks inglise servant pole mitte teener, vaid on sulane, Uue Testamendi kontekstis pole scribe mitte kirjutaja või sekretär, vaid kirjatundja jne.

    Kui tekstis leidub täpne viide, siis on eesti vastet lihtne otsida. Aga piiblist kirjutavad autorid võivad kasutada – ja enamasti kasutavadki – piibli tsitaate või parafraase ilma viitamata, pidades nende äratundmist enesestmõistetavaks. Igasuguste piibliütluste otsa võib muidugi komistada ka täiesti tavalises ilukirjanduslikus tekstis. Ja sealgi on tõlkimisel oluline kõigepealt “ohtu haista”. Ohutunde olemasolul on täpse kirjakoha tuvastamine Interneti-ajastul ainult paari liigutuse küsimus. Näiteks kui ingliskeelses tekstis esineb väljend “the knowledge of good and evil”, peaks tõlkijas tärkama kahtlus, kas seda ikka on õige eestindada esimeste ettejuhtuvate sõnadega “hea ja halva teadmine”. Siis tarvitseb vaid sõnaühend Google’isse visata ja selgubki, et tegemist on loomisloost pärit väljendiga, mis käib Eedeni aias kasvanud puu kohta. Selgituste juurest leiab viite Moosese esimese raamatu 2. peatüki 9. salmile ning selle järgi saab üles otsida, et eesti keeles nimetatakse seda puud hea ja kurja tundmise puuks. Kõiki piibliväljendeid küll lihtsalt kuugeldades ei leia, aga siis saab kasutada spetsiaalseid piibliteksti andmebaase, nt www.biblegateway.com või www.e-sword.net//bibles.html vms.

    Muidugi võib tõlkija kaaluda, kas ikka tasub eesti piibliväljendit säilitada. Võib-olla nõuab kontekst näiteks eesti keeles siiski verbi teadma. Ja alati ei sobi inglise evil’i vasteks kuri panna. Kuid traditsioonilisi eesti vasteid tasub asendada vaid vajaduse korral. Keerulisem on lugu siis, kui lähteteoses toodud tsitaat ja selle vaste eesti piiblis omavahel kokku ei sobi. Näiteks inglise keeles algab ülemlaul kolmandas isikus pöördumisega “Let him kiss me with the kisses of his mouth!”, aga eesti praeguses tõlkes on teises isikus “Jooda mind oma suu suudlustega”. Kui erinevus pole tõlgitava teose seisukohalt oluline, kuid kontekstuaalselt on eesti tõlget kasutada ebamugav, võiks tõlkida lähteteksti järgi ning lisada eesti tõlke joonealuses või järelkommentaaris. Kui aga kahe tõlke erinevus on lähteteose mõttekäikudega tihedamini seotud, tuleb tõlkijal sukelduda kummagi piiblitõlke ajalukku ja endale selgeks teha, millest erinevus on tingitud. Eesti 1997. aasta tõlget kasutades peaks niisuguseid sisulise haakumatuse juhte uuemat kirjandust tõlkides üsna harva ette tulema, aga 1968. aasta tõlget või veel vanemaid abivahendiks võttes on arusaamatuste tekkimine üsna reaalne.

     

     

  • 15 aastat Estonia talveaeda

    Estonia talveaed rahvusooperi majas on kui suure teatri väike veli. Heidame sellele pilgu – just täna, sel sügisel. Astugem sisse!

    Avar ruum laeakende maheda valguskumaga on täis lilli ja rohelust, madalat ja kõrget elavat loodust. Ruum lummab! Talveaed on ühtaegu pidulik ja kodune. See on koht muusika, kunsti ja inimese jaoks, kes vajab mõlemaid. See saal on imeline ka selle poolest, et päeva iga tund igal aastaajal annab erineva valgusetunnetuse: päikesepaiste, vihm või lumesadu, nagu ka hilisõhtune taevatumedus on Suure Valguskunstniku tasuta lisakujundus talveaias toimuvale.

    15 aastat tagasi ühel suvepäeval kutsus tollane RAT Estonia direktor Jaak Viller filharmoonia teadustajana tuntud ja laulupeobürood juhtinud Viktoria Jagomäe endaga kaasa teatri sisehoovi, kus vanas Estonias oli olnud suveaed ja mis tol hetkel oli veel käimas ehituse ja restaureerimise segadikus. Ta pakkus suurt väljakutset – teha talveaiast üks päris oma nägu ettevõtmine. Viktoria Jagomägi nõustus samal hetkel: talveaia sünnipäevaks sai 7. oktoober 1991. Selle avas esimesel kontserdil Arne Miku sõnavõtt. Kutsutud olid Estonia Seltsi ja loomeliitude liikmed, kõlas Arvo Pärdi muusika, esimesi sissekirjutusi esimeses külalisraamatus on president Lennart Merelt.

     

     

    Kes ja mis andsid talveaiale tema näo?

     

    Viktoria Jagomägi, praegu juubelit pidava Tallinna muusikakeskkooli I lennu lõpetaja, kõrgharidusega koorijuht, on saanud looduselt kaasa sarmika suhtlemisoskuse, mida on lihvinud omakorda tema ametid ja pidev töö kooridega. Suuresti tänu direktrissi neile võimetele on talveaed olnud ka mitmete pikaajaliste sponsorite lemmiklaps.

    “Tänu Investeerimispanga juhtkonnale on meil mööbel, uhiuuena Soomest tellitud. See on olnud vastupidav ja omanäoline. Väga suur sõber ja aitaja on olnud Teede REV-2, kellele eelkõige oleme tänu võlgu uue Estonia klaveri eest, aga ka meie kontserttegevuse pideva rahalise toetamise eest. Klavessiin on meil perekond Visnapuult, laenuks, tähtajatult – justkui kingitus, seda hooldab Marju Riisikamp. Palju tuge oma ettevõtmisteks oleme saanud kultuurkapitalilt. Loomulikult on teatri ja kolleegide toetus olnud suur, nii majanduslikus kui kunstilises ja eetilises tähenduses,” räägib Viktoria Jagomägi.

    Talveaia seinu katavad hetkel Jüri Arraku gobeläänid. Üks pikaajaline talveaia traditsioon ongi tuua siia pidevalt uusi näitusi: esimene, Leili Muuga tööde väljapanek oli üleval juba 1991. aasta oktoobris, talveaia avapäevadel. Praegune näitus on saja kümnes.

    Taiesed talveaia seintel on vaheldunud pidevalt: siin on olnud graafikat, on maale, aga eelistatud on tekstiilinäitused, sest tihe on koostöö Eesti Tekstiilikunstnike Liiduga ja kuraator Peeter Kuutmaga.

    Üks osa talveaia atmosfäärist on tema personali kätes. Ma ei räägi ainult Jagomäest, kes tunneb paljusid muusikuid ja näitlejaid, pensioniealistest koolijütsideni, poliitikuid ja funktsionääre. Tema abilisteks on aastaid olnud administraatorid Ene Meimer ja Helvi Lepp, viimastel aastatel Meeli Müller. Iga külaline tunneb sisenedes alati, et on siin oodatud. Aga sündmusi tuleb siin aasta kohta keskeltläbi 230! Nii kõik 15 aastat.

     

    Kellele on vaja (olnud) talveaeda?

     

    Loetleda ammendavalt on võimatu, numbridki näitavad seda. Siiski olgu nimetatud mõned pikaajaliselt toiminud koostööd ja sarjad, ja seltsid, ja koolid, ja etendused.

    Talveaed on teabekoht ja suhtlemispaik. Siia tullakse raamatute ja heliplaatide esitlustele ning pressikonverentsidele. Toimuvad seminarid, teabepäevad, muusikahariduslikud kohtumised, kontsertvestlused. Avamisest peale käib siin kaks korda kuus koos Estonia Selts. Koostöö on olnud aegade jooksul Eduard Tubina Ühinguga, Wagneri Seltsi, Ungari Seltsi, Norra Seltsi, Slaavi Kultuuriseltsi, Eesti Kooriühingu, Eesti Naislaulu Seltsi jpt.

    Eelkõige on talveaed siiski muusikaaed. Siin on antud soolo-, kammer-, jazzi-, koori- ja õpilaskontserte. Algusaastail leidsid aset kuulsate ooperietenduste videoõhtud kommentaaridega (Jüri Kruusi eestvõttel), siis “Perekohvikud” Arne Miku juhtimisel, “Elulõng” koostöös Raadio 7ga, “Estonia hääled talveaias” koos ETVga, elektronmuusika kontserdid Lepo Sumera juhtimisel, ulatuslik sari “See ongi Suur Muusika” Eesti Muusikakoolide Liiduga, mis tõi kokku palju noori üle kogu riigi, “Koorijuhi kolmapäevad” koostöös kooriühinguga, “Valgete ööde kontserdid”, Georg Otsa muusikapäevad, Tiit Kuusiku nimeline lauluvõistlus, “Heliloojad talveaias” (heliloojate liiduga) jpm. Koostöö on hästi toiminud Tallinna muusikakeskkooli, Nõmme muusikakooli, G. Otsa nimelise muusikakooli ja EMTAga. Ning nii see rida võiks jätkuda.

    Omaette kultuurilooline väärtlehekülg on etendused talveaias: on klassikalisi kammeroopereid (Donizetti, Rossini, Cimarosa, Telemann), on vähetuntud või meil lausa tundmatuid teoseid (Offenbachi “Nr 66”, Weberi “Abu Hassan”, Bizet’ “Doktor Miraakel”, Lortzingi “Ooperiproov”) ning väga palju muud põnevat, ligi poolsada (!) nimetust. Põhilavastajad on olnud Arne Mikk ja Neeme Kuningas, koreograaf-lavastajatest Anu Ruusmaa ning Dmitri Hartšenko. Estoonlaste kõrval on palju lavastusi tulnud muusikaakadeemia ooperistuudiolt. Enamasti on kunstnikutöö teinud vanameister Eldor Renter, kes oskab ruumi ja muusika alati kütkestavalt siduda. Siit, väikeselt lavalt, on astunud suurde muusikasse praeguseks armastatud lauljad nagu Pirjo Levandi, Riina Airenne, Rauno Elp, Alar Haak, Ain Anger, Juhan Tralla jt.

    Talveaed on ka esindussaal. Seda on oma külastustega ja külalistega austanud Eesti Vabariigi presidendid, riigikogu ja saatkonnad. Ka Eesti krooni pidu aastal 1992 peeti siin. Ent talveaed kui ooperimaja intiimsem paik on ka aastalõpuballide, vabariigi aastapäevapidustuste ja muude sellesarnaste sündmuste puhul üks armastatumaid saale, kus mõnus muusika ja rohelus loovad ainulaadse meeleolu ja kust publik lahkub viimasena.

     

     

    Talveaed on olnud kontsertorganisatsioon

     

    On uskumatu ja imeteldav, et seda laiaulatuslikku rahvavalgustustööd on planeerinud, koordineerinud, korraldanud ja toimetanud mitte arvukas büroo, vaid Viktoria Jagomägi, olles paljus uute mõtete algataja ja klassikaliste kultuurielužanrite elushoidja. Ta on teinud seda 15 aastat.

    “Elame veel! Olgu aastas 365 eesti muusika päeva!” on talveaia külalisraamatusse kirjutanud Raimo Kangro tosin aastat tagasi.

    Mida rohkemat võiksime tänagi tahta?

    P. S. Loodan südamest, et kuuldused talveaia ümberkorraldamisest à la carte restoraniks on tugevasti liialdatud.

  • Maardus peeti viiendat korda filmifestivali

    Läinud nädalavahetusel peeti Maardus viiendat korda rahvusvahelist lühifilmide festivali ?Ennenägematu film?. Tänaseks on Eestis kokku kaheksa amatöörfilmide festivali, neist kaks rahvusvahelised, kus näidatakse filme ka mujalt maailmast. Maardus oli esindatud 12 riiki: Soome, Norra, Venemaa, Leedu, T?ehhi jt. Enamikust maadest tulid kohale ka filmide autorid. Konkurssprogramm oli jaotatud kaheks: juunioride ja üliõpilaste oma. Praegu võistlevad kogu maailmas harrastusfilmide festivalidel tudengid, vahel üheskoos teistega, mõnikord eraldi kategoorias. Maardus jagunes juunioride konkurssprogramm veel kolme vanusekategooriasse: kuni neljateist-, kaheksateist- ja kahekümne kaheksa aastased. Seega vanematel kui 28 sellele festivalile asja ei ole, kui nad just üliõpilaste kategoorias ei võistle. Filme võistles kokku seitsekümmend, lisaks paarkümmend linateost vabaprogrammis. Tööde pikkus oli erinev, alates allaminutistest filmidest kuni ligemale poole tunnini. Filmiliikide osas piiranguid ei tehta, esindatud olid nii mängu-, dokumentaal-, eksperimentaal- ja animafilmid kui ka muusikavideod.

     

     

    Tudengid ruulivad

    Eriti rohkesti oli sel aastal just lühikesi, minutisi animafilme mitmest Venemaa lastestuudiost nagu Jekaterinburgist ja Novosibirskist. Tegijate vanus kõikus kuuest-seitsmest mõneteistkümne aastani. Need animafilmikesed olid küllalt sarnased: võis arvata, et juhendaja oli andnud teema kätte, lapsed joonistasid loo valmis ning õpetaja aitas selle filmiks kokku monteerida.

    Eestit esindasid festivalil põhiliselt kaks Tallinna lastestuudiot: Kanutiaia videostuudio ja stuudio Meksvideo. Ühtlaselt tugev ja huvipakkuv oli tänavune tudengite konkurssprogramm. Tooni andsid siin Ida-Euroopa ühes kuulsamas ja hinnatumas filmikoolis FAMU tehtud tööd. Selle kooli taset tunneme varasemast PÖFFi tudengifilmide festivalil näidatu põhjal. Nüüdse valiku pani kokku üks festivali organiseerijaid, varem juba harrastusfilmidega silma hakanud Feliks Mangus, kes tudeeris pärast Tallinna Humanitaargümnaasiumi lõpetamist aasta FAMUs ja naasis sealt just äsja.

    Festivalil töötas kaks ?üriid: täiskasvanute ja noorte ?ürii, kes valis välja parimad filmid 70 töö hulgast. Esimesse ?üriisse kuulusid sel aastal eesti vanim dokumentalist, aasta algul 87. sünnipäeva tähistanud Semjon ?kolnikov, eesti üks paremaid tõsielufilmide re?issööre Peep Puks, siin kirjutaja ning Marina Naaber ja Feliks Mangus festivali organiseerimiskomiteest. Auhindu anti välja hulganisti: kaks kuldset, kolm hõbedast ja viis pronksi, lisaks diplomid erinevates vanuserühmades ja eri filmikategooriates. Lühifilmide festivalidel ongi enamasti tavaks mitte koonerdada tunnustuse jagamisega. Kullani jõudsid Eestist Kullar Viimne dokumentaaliga ?Jumalaga? ja Victor Haegelin Prantsusmaalt lühimängufilmiga ?Naslednik?, mis tudengitööna valminud FAMUs.

    Tallinna ülikoolis filmi ja video erialal õppiv Viimne on oma viimaste filmidega ?Kuhu lähed?? ja ?Jumalaga? suurt tähelepanu äratanud ning juba hulga auhindu pälvinud. ?Jumalaga? on tõsieluline road-movie, mis viib mitmetesse maadesse noorte usklike kokkusaamistele, nende laagritesse ja kommuunidesse. Erinevast rahvusest noorte mõtte- ja väärtushinnangute paabel on vormistatud põnevasse raami, peategelast ennast ei näidata, kogu lugu esitatakse tema jutustusena väikevennale.

    Haegelini ?Naslednik? on groteskne, fantaasiarikas ja humoorikas lugu külmutuskapist, mis ühenduses teiste korterite külmikutega ja lisaks veel postkastidega koridoris. Nii et kui peategelase külmkapp eriti midagi ei paku, saab naabri omast head ja paremat haarata, mis toob samas kaasa rohkesti koomilisi olukordi.

    Parimaks tudengifilmiks tunnistas ?ürii Soomet esindanud Robert Stolpe tõsielufilmi ?Krematoorium?, mis näitab üksikasjalikult ühe sealse kauaaegse töötaja silmade läbi, kuidas toimib see asutus. Mitu auhinda, nii parima re?ii kui ka kaameratöö eest, samuti üks noorte?ürii preemiaid läks Olga Spatovale T?ehhist stiilse armastusfilmi ?Mööda minnes? eest.

     

    Maardu 25

    Iga festival läheb käima ja jääb püsima, kui selle taga on sihiteadlikud eestvedajad. Maardu lühifilmide festivali veavad staa?ikas harrastusfilmide tegija ja Stuudio Meksvideo juht Igor Glazistov ning Marina Naaber, lisaks mitmed noored abilised. Maardu festivalil on viimasel paaril aastal olnud tavaks, et võistlusprogrammi näidatakse sealses kultuurimajas, teisel päeval näeb vabaprogrammi ning auhinnad antakse üle Tallinnas. Sel korral tehti seda Vene Kultuurikeskuses. Et aga festival saaks teoks, on lisaks vedajatele vaja veel mõistagi raha. Maardu linnavalitsus on ses osas Eesti Kultuurkapitali kõrval põhiline toetaja. Linnapea Georgi Bõstrov oli kohal mõlemal festivalipäeval ja ta pidas suureks auks, et nende sel aastal kahekümne viiendat sünnipäeva tähistaval linnal on olemas säärane rahvusvaheline ja aasta-aastalt üha prestii?ikamaks saanud noortele mõeldud filmifestival.

  • Vana aja hea usu teatrist

    Võiks välja tuua kaks suunda: traditsiooniline psühholoogiline teater ning katsetused vormiga, kus minnakse oma teed, et raputada teatrit kui kunstiliiki, isegi kui tulemus ei rahulda. Selliste katsetuste tulemus võib olla oma teatrikeele loomine väikseimate detailideni (Eimuntas Nekro?iuse või Anatoli Vassiljevi tööd, mida festival esitles); ning teiseks traditsioonilise teatri kummastamine, võõritamine mingis osas.

    Nii klassikaline, et laval on ainult mehed

    Mulle tundus, et osa festivalil pakutud töödest kinnitab pigem klassikalise teatrivormi tugevust. Mõnede katsetuste taga on aga soov teha teistmoodi, kuid puudu jääb kirest ja kannatamatust vajadusest teha just nii ja mitte teisiti. Sellist vajadust on tunda vanameister Vassiljevi töödes. Ta läheb meelega mööda vene draama üldvoolust, kuid elab juba oma ainuõiges maailmas, mis annab vabanduse: ?see on Vassiljev, ta ei saagi teistmoodi?. Tal on oma teatrikeel, maailm, müüt.

    Elutu lavastuse puhul saab publiku muusika ja eriefektidega ära petta. Publik tunneb hea ära sellest, et neil on huvitav. Lavastaja tahab muidugi teha huvitavat lavastust, ja nii pöörataksegi näitlejad kasvõi pea peale, et publikul oleks huvitav. Vabaduse ristteel saavad tegijad-loojad küsida, miks või mille nimel see ?parim? saavutatakse. Tuleks eristada seda huvi, mis tuleb sellest, et lavastus uurib inimesi, sööstes elu argipäeva, selle müstikasse; ning huvi, mis tekitatakse kunstlikult väliselt (dekoratsioonid, efektid). Küsimustele ?mille nimel??, ?miks?? saab vastata mitut moodi: uurida inimest või maailma kiht-kihilt üha sügavamalt; teisalt, teha õnnestunud festivalitükki võib olla eesmärk omaette. Kuigi publik ?miksi?? ei näe, saab vahet teha, kui elus on lavastus.

    Lavastaja käsutuses on ka stilistika vahendid, mille heaks näiteks festivalil W. Shakespeare?i ?Kaheteistkümnes öö?, lavastaja, viimaste aastate venelaste lemmik Declan Donnellan (T?ehhovi rahvusvaheline teatrifestival Moskvas). Klassikaline suure lava tükk, nii klassikaline, et laval on ainult mehed, ilma üllatusteta, kuid väljapeetult ühes stiilis, mille juurde käib tühi lava, näitlejate taotletud maneerlik mäng (väljaspool head ja halba maitset, kuid siiski ühes stiilis). Nende poosid, stseenid, pikad allarippuvad tüllsambad jõuavad sümboli tasandile, nad esindavad inimesi, ajastut, kirgi, alatust, üle kõige rõõmu petutarkusest.

    Lavastuse headus seisneb puhtuses

    Klassikalise teatri vahenditega, tugevate näitlejatega loodud lavateos oli festivalil A. T?ehhovi ?Onu Vanja?, mida mängis Peterburi Väike Draamateater ehk Euroopa Teater ja mille lavastaja Lev Dodin pälvis parima lavastaja preemia.

    Lavastus näitab meile suletud maailmas elavaid mitmeplaanilisi ja ootamatuid inimesi, pea peal seismata, eriefektideta. Dodin laseb dramaturgial kõnelda, ei sega vahele, pöörab tähelepanu väiksematelegi muutustele tegelases (näit. usu kaotamine kellessegi) ning omavahelistes suhetes. ?T?ehhovi inimesed? on saladuslikud, nad ei paista läbi. Nõnda on neid huvitav vaadata, kuna nad ei tunne ei ennast ega teisi enda ümber, nende ees on valusad avastused, mida autor dokumenteerib lausa naudinguga ? ja seeläbi ka publik.

    Selle lavastuse headus seisneb puhtuses, on inimesekeskne. Lavastaja ei trikita, teda huvitavad inimese hingevarjundid. Iga tegelane on justkui pidevalt muutuv värv. Ilmudes lavale muudab ta üldist värvipilti. Tulemuseks on pidevalt muutuv üllatuslik elu. Näiteks stseen, kus Astrov (Pjotr Semak) seletab Jelena Andrejevnale (Ksenija Rappoport) kaardi peal metsade hävimist: Astrov on justkui väga huvitatud seletamisest, kuid Jelena Andrejevnat see üldse ei huvita, ta kuulab Astrovi häält. Järgneb suudlus. Siseneb onu Vanja (Sergei Kurõ?ev, parima meesnäitleja preemia). Jelena Andrejevna süveneb meeleheitlikult kaarti. Laskub venna ette põlvili. Siis siseneb tema abikaasa Aleksander Serebrjakov (Igor Ivanov). Lavajoonise puhtus võimaldab jälgida inimeste reaktsioone, muutumist. Pole midagi üleliigset, kõik on oma kohal ja töötab täpselt. Publik tajub, et nähtava ja ilmse käitumise taga on tegelikult vägagi vastandlikud taotlused.

    ?Onu Vanja? lava koosneb kahest tasandist, maisest ja taevasest. Tühjale põrandale (lisanduvad laud ja toolid) tullakse ja lahkutakse paremal ja vasakul pool olevatest anonüümsetest ustest. Inimeste pea kohal ritvadel seisavad liikumatult hiiglaslikud heinakuhjad, looduse muutumise ja kaduvuse märgid. Inimesed elavad risti-rästi lava horisontaalses ruumis, kannatavad ning ihkavad sealt välja pääseda. Igatsevalt vaatavad nad läbi akna aeda. Valed ootused seisavad neil ees nagu sein, moraalireeglid ei lase õnnelik olla (?peab õnnelik olema?, ?meie abielu?). Ja kui kõik on lahkunud, Sonja ja onu Vanja üksi jäänud, laskuvad heinakuhjad ülalt alla, maa peale õnne tooma.

    Näitlejatest olid huvitavamad Semak (Astrov) ja Rappoport (Jelena Andrejevna), nende mäng oli kõige laiahaardelisem, paindlikum, külluslikum, täidetum.

    Lavastust näinud väliskriitikute arvamus läks lahku. Angelika Molnar (Ungari) ütles, et see oli väga hästi tehtud, väga traditsiooniline ja… igav lavastus. Et miks peab tänapäeva inimesele näitama naiivset ja vana aja hea usu teatrit. Portlandi teatri kunstiline juht Chris Coleman (Ameerika) arvas, et lavastuse lihtsus toob esile näitlejate tugevuse, tulemuseks on loomulik ilus töö.

    Põhiteema: sõja tungimine inimeste ellu

    Väljaspool festivali programmi nägin Moskva Kunstiteatris (MHAT) 30. aprillil esietendunud ?Valget kaardiväge? (alapealkiri ?Turbinite päevad?), mille on lavastanud Sergei ?enovat?. See Bulgakovi näidend on nii Moskva Kunstiteatri kui publiku jaoks erilisel kohal. Sellega algas 1926. aastal koostöö Bulgakovi ja MHATi vahel, poliitiliselt tundlik näidend keelati ja lubati siis jälle lavale. Stalini lemmiknäidend, mida ta olevat 14 korda vaatamas käinud. Praegune on MHATis neljas ?Turbinite päevade? lavastus.

    Publiku jaoks on Bulgakov tuntavalt ?oma?, Moskva kirjanik, kelle tegelased on ?omad?. Kui T?ehhovi tegelased kuuluvad juba mineviku must-valgesse hämarusse, siis Turbinite perekond on värviline ja pärit kaasaja elulõimest. Ning see omadus andis lavastusele erilise elava atmosfääri, sädeme.

    Põhiteema: sõja tungimine inimeste ellu. Ühel pool kaos, tänaval kajavad sõdurisammud, teisel pool kodu oma vanade heade asjade ja lõhnadega, intiimsus, mis tehakse avalikuks. Laval pole enam romaanist tuntud kreemjate kardinate taha suletud Turbinite kodu. Lavaruum on avatud. Kunstnik on loonud alt vasakult paremale üles mineva järsu kaldega lava. Ühte nurka on kuhjatud Turbinite mööbel, klaver ja kell, suured tänavapostid, ning sealsamas on ka tänav ja sõjaväe peakorter. Ruumi hajuvus, kindlate piiride puudumine stseenide vahel sümboliseerib sõja võimet mängida saatusega, muuta tavapärase elu kindlat ja aimatavat kulgu ning paisata kõik segi. Hea valguskujundus aitab hajutatud ja aukliku ruumi loomisele kaasa. Valgus on kord pehme kollane nagu vana aja elektripirnide oma, või valusvalge nagu tõde või kuul, millest pole pääsu.

    Stseenid kasvavad üksteisesse. Kui Aleksei Turbin tapetakse, siis veel enne, kui perekond sellest teada saab, kõnnivad nad hämaruses lebavast Alekseist meetri kauguselt mööda. Kui T?ehhovi ?Onu Vanja? tegevus toimus suletud ruumis, millest perekond üritab välja pääseda, siis Turbinite koju tungivad lapsepõlvesõbrad, sõda, tänav, vaenlased, muutes kõik üheks avatud sündmuste vooluks.

    Pinget hoiab üleval vaevumärgatav helijada, samuti annab lava kalle näitlejate liigutustele pinge, allakukkumise energia. Inimesed elavad sõja surve all justkui avatud katalüsaatoris.

    Näitlejate puhul avaldas muljet ansamblimäng: nad olid orgaanilised, elus, ebastaarilikud, kuigi vene retseptsioon on rõhunud sellele, et tegemist on seriaalidest või reklaamidest tuntud nägudega. Ühtlaselt tugeva rolli tegid nii Konstantin
    Habenski (Aleksei Turbin), Natalja Rogo?kina (Jelena Vassiljevna, hubisev nagu leek, väga naiselik) ja Ivan ?idkov (Nikolka Turbin) ? tema Nikolka oli naeruhimuline, optimistlik, siiras ja lapselik. Ning publiku lemmik, koomilise ja siirana Lariossiku rollis ? Aleksandr Semt?ov. Võis küll märgata, et näiteks Habenski Aleksei Turbin järgis üht morni kangelase tüüpi ning nii ?ervinski (Nikita Zverev) kui Mõ?ljajevski (Mihhail Poret?enkov) olid huvitavamad ja paindlikumad vastavalt sõja käigule. Kuid Aleksei Turbin hukkus, murdus, aga nemad paindusid. Ja tormina jooksid üle sündmuspaiga Moskva 154. polgu sõdurid.

    Miks see 1918. aasta Kiievi sõjasündmustest jutustav lavastus on kaasajas oluline? Sõda on kõrvalise tähendusega. Eelkõige on lavastajat huvitanud intiimse ja hubase pere-elu püsimajäämine surve all. Siin on üks põhjus, miks ?Valge kaardivägi? läheb ka praegu korda: kuna mängivad vastandid südamlikkus ? kalkus, perekonnaring ? võõrandumine, on rõhk kandunud poliitikalt inimsuhetele. Vene kriitikud näevadki ?enovat?i tugevust oskuses näha ja luua inimlikku-igavest ning märkavad, et sõda esineb tema loodud stseenides väliselt, niipalju kui mõjutab inimeste elu. Inimese elu on küll kaduv, kuid mõned asjad on igavesed.

    Rohkem rituaal või palvus, kus teatraalsust vähe

    Anatoli Vassiljevi teatri külastus ja tema ?Iliase 23. laulu? peaproov olid rohkem rituaal või palvus ning teatripärast (liikumine sündmuselt sündmusele) on seal vähe. Ta on ka öelnud, et teda huvitab rohkem protsess kui tulemus: laval on üle neljakümne äraseletatud ja keskendunud näoga näitleja, laulja ja tantsija, kes hakkavad omaenda antiikmaailma looma, arvestamata eriti publikuga. Vassiljevi teatris nägime kolme saali, kõigis maksis põhimõte: valge värv, läbipaistvus, loomulik päevavalgus. See tähendab, et lavaruum on avatud (uksed, koridorid, aknad, sambad). Põhisuund maailma teatris on teha kõigist mustad black-box?i tüüpi saalid. Vassiljev aga loobus enda sõnul mustast värvist sellest hetkest, mil ta loobus tegelemast inimhinge musta poolega. Tema eeskujuks on eepiline antiikteater, ruumi loomisel on järgitud sakraalseid ehitisi (peasaal Manee?i basiilika eeskujul, Londoni Globe?i eeskujul tehtud saal haarab viit sfääri: põrgu, maa ja kolm taevast kihti). See oli teater, kus valitses kummaline maailmast eraldatuse õhkkond.

    Tugevad, teatraalsed tööd

    Tugevaid lavastusi oli ka Jevgeni Gri?kovetsi ?Piiramine? Moskva Kunstiteatri väikesel laval. Heas mõttes teatraalne töö, kus kombineeritud erinevaid ajastuid, stiile, maneere ning mis suhtleb siiralt ja vahetult publikuga. A. Ostrovski ?Tõde on hea, aga õnn on parem? (lavastaja Sergei ?enovat?, Väike Teater/Malõi Teatr), puhtalt näitlejatele ja tundlikule lava-atmosfäärile üles ehitatud klassikaline vene dramaturgia.

    Anton T?ehhovi ?Kirsiaed? (lavastaja Eimuntas Nekro?ius, Meno Fortas, Leedu; Stanislavski fond, Moskva) jäi mul nägemata, aga kolleegid ütlesid, et kujunditega üle uputatud, osa on loetav, osa mitte, publikule on jäetud mõistatada, mida ta mingi kujundiga mõtles; tema ? see on Nekro?ius, mitte T?ehhov ega näitlejad. Lavastuses kõlab palju muusikat, seega pole see näitlejate rütmika peal üleval hoitud.

    Kama Ginkase lavastus ?Pagenduse unenäod? (Moskva Noorsooteater) kujutas endast tudengite M. Chagalli maalide põhjal loodud etüüde, mida Ginkas aitas üheks lavastuseks kokku panna. Oli huvitavaid kujundeid, leide, kuid ei tekkinud tervikut, mis oleks teinud liikumise kas sü?ee- või kujundiliini pidi jälgitavaks. Isegi kui üks stseen viskas õhku küsimuse või lahendamata pinge, jäi see järgmises vastuseta. Tekkis kaos nendest keerulistest ?püssidest seintel?, mis ka viimases vaatuses pauku ei teinud. Jällegi sõjateema, juutide saatuse kaudu.

    Lõpetuseks kujund rongist, mis sõidab kaugele, kupeeuksed on avatud ja möödujad heidavad uudishimulikke pilke kupeedesse, nagu loodaksid leida midagi ebatavalist, huvitavat, nagu loodaksid kohata seal üldinimlikku õnne. Kupeedes istuvad inimesed, ja kogu elu, mida möödujad näevad, tundub tavaline ja tuttav. Ometi heidetakse üha uusi pilke kupeedesse, sest igas kupees on see elu natuke erinev. Selles mõttes ei pea näitleja ?pea peal seisma?, et huvitav olla. Publikul on huvitav kui nii inimesed laval kui lavastused ise on mitmeplaanilised ning lavastajad on meistrid süüvimaks inimese hinge.

  • Dürer ja Liivimaa naised

    Dürer tegi 1521. aastal akvarelliga koloreeritud seepia-sulejoonistuse kuuest Liivimaa naisest (kahel lehel on daatum ja kunstniku monogramm). Need kolm kostüümijoonistust jäid Düreri pärandisse, sest ta ei teinud neid kellegi tellimusel, vaid oma huvist. Puu- ja vasegravüüride vahendusel on need tegelikult ammugi kostüümikogumike (Trachtenbilder) veergudel tuntud. Läbi sajandite talurahvast, linnakodanikke ja ülikuid kujutanud kogumikes alustati vahel isegi Rooma keisritega, sageli lisati järgmises publikatsioonis ka tekstiread. Oluline ei olnud pildi algne jäädvustaja, keda ei märgitud, vaid tähtsaks peeti huvitavat välimust, maailma oma mitmepalgelisuses. XIX-XX sajandi vahetusel levisid Düreri õpilase Hans Weigeli 1577. aasta puulõigete järgi tehtud Liivimaa naiste pildid Riias ka postkaartidena.

    Nicolaus Busch, kelle uurimus ilmus Riias 1931. aastal, on tõestanud, et mitmete autorite (oma nime all) levitatud piltide lähteallikaks olid just Düreri akvarellid. Busch tõestas ka selle, et Dürer oli joonistanud nimelt Liivimaa naisi. Varem arvati neid kostüümiakvarelle kujutavat islandlannasid, keda Dürer olevat justkui näinud Madalmaadel Taani kuninga Christian II kaaskonnas. Kunstniku omakäeliste pealkirjadena seisab kõigil lehtedel: Eisland. Busch väidab, et kunstnik kirjutas ühe tähe valesti; peaks olema: Eifland. Liivimaa selline nimekuju esines juba XIV sajandi allikates ja poola keeles öeldakse veel tänapäevalgi ajaloolise Liivimaa kohta Inflanty.

    Ursula Mende kirjeldab 1969. aasta artiklis, et kord nimetati neid kummalisi tegelasi moskoviitideks, kord üht neist rootsi pruudiks (kuna XVI sajandi lõpul ja XVII sajandil valitses Eesti alal Rootsi). Düreri pärandis oli hulk kostüümipilte, joonistatud kas Nürnbergis või reisidel Itaaliasse (1495 ja 1505 ? 1507) ning Madalmaadele (1520 ? 1521). Et Dürer oleks Liivimaal käinud, seda ei suutnud Busch tõestada. Pigem joonistas ta need kolm pilti nagu paljud teisedki maailmale avatud kaubalinnas Antwerpenis. Tegemist ei ole skitside, vaid viimistletud lehtedega, nagu seda on ka joonistused Veneetsia, Nürnbergi või Iirimaa elanikest. Selgelt võib eristada ehteid, teravaninalisi kingi, rüüde voldistikku ja karusnahku. Kummaline on üks tegelane, kes on kasuka tõstnud üle pea, nii et ainult ninaots välja paistab. On arvatud, et see võis olla karnevalikostüüm, kuna katoliiklikul ajal peeti karnevale igal aastal veebruaris, enne paastuaega. N. v. Holst (1942) on oletanud, et Dürer ei näinudki Liivimaa naisi ise, vaid täiendas oma kostüümijoonistuste kogu Põhjamaa kolleegi Michel Sittowi piltide järgi, kes just tollel perioodil Madalmaadel rändas. Sittowi joonistustest ei ole ajaloolased aga andmeid leidnud.

    Düreri Liivimaa naiste puhul pakub huvi küsimus, kes on õieti pildil? Kas need on baltisakslased või eestlaste/lätlaste esiemad? Üht lehte kolmest on nimetatud suursuguste, teist võimsate (rikaste) ja kolmandat tavaliste naiste kujutuseks. Abraham Bruyn, kes tutvustas 1610. aastal oma kostüümipiltide seas Liivimaa naisi vaselõigetena, lisas selgituses, et kujutab linna- ja külaelanikke. On teada, et ka mittesakslased võisid saada vabaks linnakodanikuks, end vabaks osta, kuid kaupmeheseisus ning mõned käsitööalad jäid neile siiski suletuks. Teoreetiliselt võib ?tavaliste? naiste pildil olla linna alama rahva eestlane või liivlane, ka nood ei kandnud rahvarõivaid. Ursula Mende jõuab oma artiklis järeldusele, et Dürer on oma akvarellidel jäädvustanud siiski linna sakslastest kodanikke. Arvesse võttes Liivi sõja eelsel ajal Eesti pinnal levinud jõukust, isegi luksust, siis võisid kaupmehed oma ärireisidele ka naised kaasa võtta küll. Dürer on rõhutanud põhjamaises kliimas sobivat riietust, ent samas näib kujutatud kuninglik hermeliin liialdusena.

    Juba XVI sajandi (1586) lõpul, kui kunstnik Jost Amman kolm tegelast oma kogumikku võttis, lisas ta pilkavad värsid, sest kostüümid mõjusid naljakalt. Algav barokkstiil ütles lahti manerismi liialdustest. Uskumatu küll, aga Louvre?i koduleheküljel on viga: Zürichi kunstniku Jost Ammani (1586) kostüümikogumik ja Nürnbergi kunstniku Hans Weigeli oma (1577) on loetud üheks.

    Eelnev kokkuvõte kirjanduse põhjal ei pretendeeri teema ammendavale käsitlusele. Kokkusattumus on aga see, et veidi aega pärast Dürerit, aastal 1585, on Roomas ilmunud Bartolommeo Grassi Romano reisiraamatu vaselõigetel jäädvustanud esmakordselt tõepoolest Liivimaa põliselanikest neiud (üks leht Eesti Kunstimuuseumis).

  • Loomekohvik uurib muusikatööstuse telgitaguseid

    Neljapäeval, 28. veebruaril 2013 kell 17.00 Teatrikohvikus (2. korrusel) 

    LOOMEKOHVIK 

    Uuritakse Eesti muusikatööstuse telgitaguseid   

    Neljapäeval, 28. veebruaril kell 17.00 on kõik huvilised oodatud  Endla teatri teise korruse kohvikusse, kus Juko-Mart Kõlar arutleb põneval teemal –  Kuidas teenida raha muusikavaldkonnas?   

    Juko-Mart Kõlar (MTÜ Eesti Muusika Eksport / Estonian Business School) analüüsib  paari erakordselt huvitavat näidet Eesti loomeettevõtluse ja muusika valdkonnast,  mis illustreerivad kõnekalt loomemajanduse olemust ja potentsiaali, aga ka valukohti  ja mõtlemapanevaid trende.   

    Loomekohviku eesmärk on võimaldada vabas vormis suhtlemist, kogemuste jagamist  ja ideede genereerimist. Eelmisel korral oli jutuks loovkirjutamine ja kätt said  harjutada ka kõik kohalolnud.  Loomekohvik toimub kord kuus ja käsitleb iga kord ühe loomevaldkonna tegemisi.  Kaasa mõtlema ja aruteludesse osalema on oodatud kõik huvilised.   

    Pärnumaa Loomemajanduse Tugiüksuse eesmärk on loomemajanduse arendamine,  koostöövõrgustiku loomine ja toimimise eestvedamine, loomeettevõtjatele vajalike  tugiteenuste pakkumine, aktiivne kontaktide loomine ja vahendamine loomeettevõtjate  ja teiste valdkondade ettevõtjate vahel ning valdkondlike loomemajanduskeskustega  koostöö arendamine. 

    Pärnumaa Loomemajanduse Tugiüksuse käivitamise projekti toetavad  Euroopa Regionaalarengu Fond, Pärnumaa Omavalitsuste Liit, Pärnu linn ja  Pärnumaa Ettevõtlus- ja Arenduskeskus.

  • Võnnu lahing, eestlaste ja lätlaste suhted. Vaade Riiast

    Sõda ja oluline lahing

    1919. aasta esimesel poolel rippus Läti iseseisvus juuksekarva otsas. 1919. aasta jaanuaris olid enamlased Läti ajutise valitsuse koos selle käsutuses olnud väikeste jõududega sundinud taanduma riigi lääneossa. Jaanuaris asus see Liepājas saksa väeüksuste kaitse all. Kevadel koondati jõudusid ja sunniti enamlased saksa väeüksuste ja Landeswehr’i abiga ajapikku Jelgavast taganema, mais vabastati ka Riia. Siiski  suundus Landeswehr vastupidiselt kokkulepitule koos Saksa okupatsioonijõudude üksustega, mille operatiivalluvuses oli ka osa tulevasest Läti armeest – nn lõunalased – põhja poole, kus ei asunud enamlased, vaid Eesti sõjavägi ja nn läti põhjalased ehk riigi põhjaosas ja Eesti territooriumil moodustatud Läti sõjaväeüksused. 22. juunil andsid eestlased ja lätlased üheskoos sakslastele tugeva löögi ja sakslased taganesid kiiresti. Võidu olid saanud  Eesti armee 3. diviis ja Läti armee 2. Võnnu jalaväepolk. Läti ajutise valitsuse relvajõudude koostöö sakslastega tingisid sõjalised ja poliitilised asjaolud. Lätis oli Eestiga võrreldes 1919. aasta algul tunduvalt raskem olukord. Suur osa riigist oli Saksa okupatsiooni all, ülejäänud aladel valitsesid enamlased. Suur osa elanikest (mõningate arvutuste kohaselt vähemalt 500 000 inimest) olid paguluses üle kogu Venemaa. Suur osa läti pagulastest Venemaal sai  sõltumatu Läti riigi tekkimisest teada suure viivitusega. Ajutise valitsuse ülesanded olid keerulised ning paljudele näis nende täitmine võimatu. Seepärast on üsna mõistetav „ühteheitmine” „ammuste vaenlaste” sakslastega. Sakslastel oli sõjaline jõud. Ja enamlased olid nii sakslaste kui ka Läti valitsuse vaenlased.

    Ent nagu juba mainitud, toimus 1919. aasta juunis Võnnu lahingu ajal sõja käigus pööre. Tänu eestlaste abile lõppes sakslaste põhjustatud vastasseis sakslaste endi purustamisega. Siiski võib ajalookirjeldustes näha vähemalt kaht mitte nii üheselt tõlgendatavat episoodi. Üks neist on Eesti sõjaväe roll Võnnu lahingus, teine aga läti lõunalaste (Kuramaal moodustatud sõjaväeosa tulevasse kindrali Jānis Balodise juhtimisel) tagasihoidlik osalemine selle lahingu sõjategevuses. Tuleb märkida, et sõda ei too endaga kaasa mitte ainult kauneid võite, vaid ka hävingut,  häda ja sellega sageli kaasnevalt ebaseaduslikku tegevust. Ebameeldiva mälestusena kangelaslike eestlaste lahingutest Põhja-Läti vabastamisel on rahva mällu ja mitmetesse dokumentidesse jäänud Eesti sõjaväe rekvisitsioonid ja tsiviilelanikele tekitatud kahju.       

    Sõjajärgne reaktsioon

    Sõjajärgsel ajal ei krooninud Balti riikide laiema liidu loomise püüdlusi edu. Selle tagajärjel jäi Lätile üksainus liitlane – Eesti. Eestlastega oli lätlasi seni sidunud ühine ajalugu, elamine ühes haldusruumis, üks religioon ning seega ka sarnane kultuur. Eestlased olid lätlaste jaoks  loomulikud liitlased, erinevalt leedulastest, kellega neid ühendab vaid keeleline sarnasus. Siiski ei realiseerunud see loomulike liitlaste potentsiaal 1920.-30. aastail täielikult. Miks? Nagu heade naabrite vahel tavaks, kipuvad pahatihti võimenduma väikesed lahkhelid. Üks neid lahkhelide ja pettumuse põhjusi oli Iseseisvussõda, täpsemini Eesti sõjaväe osalemine Läti vabastamises. Kuigi Eesti sõjaväe rolli 1920.-30. aastail  ametlikult ei eitatud, mainiti seda laiema käsitlusega ajalooraamatutes peaaegu alati ainult Võnnu lahingu kontekstis. Lätlased olid võitnud oma iseseisvuse relvastatud võitluse käigus, kuid selles võitluses oli aktiivne ja oluline roll meie põhjanaabritel.

    Kuidas kaaluda igaühe rolli uue riigi loomises? Ühelt poolt on suur hulk Eesti sõjaväelasi saanud Läti tähtsaima sõjalise autasu – Lāčplēsise sõjaordeni, lahingute aastapäevi tähistatakse suurejooneliselt  armee ja teiste organisatsioonide korraldatud üritustel. Teiselt poolt levisid Lätis endiselt kõige erinevamatel tasanditel jutud, et eestlased ei ole rahul ja nõuavad „liiga palju”. Eestlased võtsid ära Valka, mõtles tolleaegne lätlane. Eestlased ei lubanud Lätiga liita lätlastega kompaktselt asustatud Laura kolooniat Petseri maakonnas, rääkimata Ruhnu saarest, kuhu Läti ajutine valitsus kavatses 1919. aastal saata politsei esindaja, et sisse seada oma õigused  sellele saarele. Loomulikult sõdisid eestlased Lätis, kuid mitte ainult lätlaste iseseisvuse eest. Iseseisva Lätita poleks ka iseseisvat Eestit, mõtlesid inimesed, üritades Iseseisvussõjajärgsetes vaidlustes tõde välja selgitada. Riiklikul tasandil sidusid riike Euroopa riikide hulgas harvad tihedad formaalsed sidemed. Ent siingi ei puudunud vastuolud, mille juuri tuleb otsida tollal juba näiliselt kaugesse ajalukku jäänud 1919. aastast, kuid mitte ainult. Tänapäeva vaatevinklist polnud need vastuolud sügavad, pigem oli tegemist väheste võimendunud ebakõladega. Üks selliseid oli eesti vähemus Lätis ja läti vähemus Eestis. Või näiteks liivlased Lätis – neisse suhtumise pärast sai Lätile sageli osaks eestlaste kriitika. 1930. aastail teatas Läti suursaadik Tallinnas irooniliselt, et ka eestlastel on omad „liivlased” – ingerlased. Sama suure tõsidusega vaadeldi veel 1930ndail diplomaatilises  kirjavahetuses probleemi, et eestlased ei olevat endiselt suutnud unustada solvangut, mille põhjustas nende teenete alahindamine Läti Iseseisvussõja käigus, ja et mõningad Eesti ohvitserid suhtuvat seepärast reserveeritult või isegi ebasõbralikult liidu moodustamisse Lätiga.

    Ühtlasi pole õige väita, nagu jäänuks eestlaste tegevus 1919. aasta Lätis igasuguse heakskiiduta või tundnuks kõik lätlased hiljem  kibedust Eesti suhtumise üle. Sõdadevahelisest ajast võib tuua piisavalt palju näiteid, mis annavad tunnistust tihedatest sidemetest. Selgelt oli seda näha akadeemilise noorsoo seas, samuti radikaalsete natsionalistide organisatsioonides. Nii näiteks varjas vapside juht Sirk ennast pärast vapside tagakiusamise algust mõttekaaslaste juures Lätis. Tuleb märkida, et eestlaste rolli tunnistamise tegi keeruliseks veel üks asjaolu, seda  eriti 1930. aastail. Läti sõjaline ja osaliselt ka poliitiline eliit oli aastate jooksul jagunenud kaheks suuremaks rühmituseks: lõunalasteks (kes sõja alguses sõdisid Kuramaal ja võtsid Võnnu all neutraalse positsiooni) ja põhjalasteks, kes alustasid koos Eesti sõjaväega PõhjaLäti vabastamist. Lõunalased ehk kalpakslased (esimene Läti ajutise valitsuse kaitseväe pealik oli 1919. aasta märtsini polkovnik Oskars Kalpaks) olid ühiskonna ülemkihtides tunduvas  ülekaalus. Paljude kaasaegsete arvates ei püüdnud lõunalased mitte ainult toetada oma kaaslaste edasijõudmist teenistuses või poliitikas, vaid ka igati pisendada põhjalaste teeneid sõjatandril. Seega kuulusid loogiliselt pisendamisele ka põhjalaste relvavendade ehk Eesti sõjaväe teened. 

    Mis on sellest saanud tänapäeval?

    Teatud määral on pannud tänapäeva Läti historiograafiale Iseseisvussõja küsimuses aluse läti pagulus, täpsemalt pagulaskonna koostatud ja 1990. aastate algul kiiruga uuesti välja antud ajalooväljaanded, kus Läti ajalugu on  kajastatud Vene okupatsiooniaegse ideoloogilise pagasita. Uldis Ģērmanis on oma raamatus „Läti rahva elurada” („Latviešu tautas piedzīvojumi”), mis oli paguluses saanud märkimisväärse populaarsuse osaliseks (aastatel 1959–1987 ilmus tervelt viis väljaannet!) ning anti Lätis 1990. aastal välja 50 000 eksemplaris, kirjeldanud sümpaatiaga eestlaste ja lätlaste koostööd Iseseisvussõja ajal. Riia ja Tallinna vahel 1919. aasta algul sõlmitud kaitselepingu kohta kirjutab Ģērmanis, et „nii parandavad muistsed vaenlased lätlased ja eestlased oma esiisade vigu ja ühinevad saatuslikul hetkel relvavendluses”.

    Väärilist tähelepanu on raamatus pühendatud ka saatuslikele sündmustele Võnnu ümbruskonnas. Ka selles raamatus ei eitata eestlaste teeneid (eesti d
    iviis koos läti põhjalaste polguga), kindral Balodise tegevus ja lõunalaste mitteosalemine lahingus on aga siiski maha vaikitud.  See fakt oli iseloomulik nii sõdadevahelise perioodi historiograafiale ja avalikele aruteludele kui ka pagulaskonna suhtumisele (väheste eranditega). Pagulusest ja okupatsioonieelsest kirjandusest võeti see ebakriitiliselt üle ka XX sajandi 1990. aastate läti ajaloo publikatsioonidesse. Teises, 1991. aastal taasavaldatud Frīdis Zālītise krestomaatilises sõdadevahelise perioodi ajalooõpikus keskkoolile kirjutatakse lätlastest ja eestlastest, kes võitsid  koos lahinguid, esitatakse suhteliselt üksikasjalik teave läti sõjaväeosade kohta, samuti üldisi andmeid eestlaste kohta, tõstmata seejuures eriti esile eestlaste rolli, vaid rõhutades mõlema riigi sõdurite ühist panust. Siiski ei olnud 1990. aastate algul tegemist ainult paljude vajalike ja ebavajalike müütide taaselustamisega. Need aastad ja ärkamisaeg tõid kaasa ka uusi ideid. Lätlased olid tegutsenud eestlastega käsikäes ja saanud Nõukogude  Liidust sõltumatuks. Negatiivne suhtumine või eestlaste teenete teadlik pisendamine ei saanud enam kõne allagi tulla. Sel ajal oli raske ette kujutada avalikus diskussioonis mis tahes negatiivset arvamust või näiteks eestlaste rolli Iseseisvussõjas alahindavat artiklit. Töötasin ise nooruspäevil, pea kakskümmend aastat tagasi, Läti sõjamuuseumis, kus mul oli võimalik osaleda Iseseisvussõja näituse tegemisel. Meelde on jäänud see, millise huvi ja hoolega  muretsesid kolleegid selle pärast, et Eesti sõjaväe tegevus oleks muuseumi näitusel väärikalt kajastatud.

    Tänapäeval on Võnnu lahing ja selle ajalooline tähtsus keskmisele lätlasele võrdlemisi vähe tuntud sündmus, mis vajub iga uue põlvkonnaga aina kaugemale unustusehõlma. Seetõttu ununevad võimalikud vastuolud ja lahkhelid ning arvamusi kujundavad ajaloolaste teaduslikud publikatsioonid või üksikud mälestussündmused. Öeldu ei kehti loomulikult ajalooringkondade kohta, kus viimase kahekümne aastaga on Iseseisvussõja uurimisel ära tehtud suur töö. Ajaloolased tunnistavad eriliste vastuväideteta nii eestlaste kui ka poolakate suurt rolli Läti iseseisvuse saavutamisel. Teine Võnnu lahingu ja eestlaste teenetega hästi kursis elanikkonna osa on kaitsejõud, kes koos Võnnu omavalitsusega meenutavad regulaarselt seda tähtsat lahingut. 

    Läti keelest tõlkinud Valts Ernštreits

  • Skulptuur räägib:

    Hea, et kunstil kui institutsioonil jätkub siiski niipalju võimu, et anda kunstnikule vabadus oma ideid teostada ja näidata. Loodetavasti olime, s.o mina ja kaks teist kuraatorit Elin Kard ja Mari-Liis Tammi, piisavalt paindlik võimuinstants, et teokssaanud ideid vahendada ja kunstnike vabadusetundele kaasa aidata.

  • Värviküllane mosaiik Peer Gynti legendist

    Vladimir Latišonok (Peer Gynt) oli laval ülbe ja külmavereline. alan proosa

     

    Kaasa elanud kahel korral (26. X ja 2. XI) Vanemuise teatris Peer Gynti legendile, tekkis kohe soov üle lugeda Ibseni dramaatiline luuleteos. Õnneks on meil olnud suurepärane poetess Marie Under, kelle eestindust on võimalik nautida ja mida on kasutanud ka kõik eelmised lavastajad. Mälupiltidesse tulid Tallinna Draamateatris 1962. aastal nähtud Tammuri lavastusest Ants Eskola ja Rein Areni kehastatud uhked ja võimsad ning samas äärmiselt erinevad Peerid ja Salme Reegi kräbeda ning riukaliku ema Åse pojaga pragamise ja lahkumise stseen. Samast lavastusest mingi seletamatu lummusega ümbritsetud Linda Rummo malbe ning helge Solveig ning inglihäälega lauldud laulud. Kogu see mälupagas oli pinnaseks uudishimule antud lavastuse vastu.

    Mare Tommingas on juba varasematest lavastustest mällu jäänud kui väga mitmekülgsete kunstiannetega looja. Tema omanäolisele koreograafiale on lisandunud ta enda loodud fantaasia- ja värviergud kostüümid, valgusemängud, mis moodustavad täiusliku terviku.

    On sündinud huvitav mosaiik Ibseni loodud loost, mille suurele edule maailmalavadel on kindlasti suurel määral kaasa aidanud värvikas Griegi muusika. Selles lavastuses on lisatud Debussy orkestripildid “Ibeeria” ja “Tuule ja mere dialoog” ning rock-ansambli Savatage muusika. Videoinstallatsioonidena maalitakse meie silme ette Norra lõputult kulgevad mäeahelikud, mis meenutavad oma müstilisuses uinuvate hüljeste kolooniaid. Dramaatilistes sõlmpunktides projitseeruvad foonile kujundid, milles sisalduvad Ibseni olulisemad sümbolid trollide kiivakiskuvatest silmadest kuni Nööbivalaja kreedoni.

    26. X nähtud publikuga läbimängul sai jälgida lavastaja kavandatud algset varianti. Lugu algab ja lõpeb Solveigi lauluga ning nende esitaja lavalolekuga – selles rollis oli Karmen Puis, kellelt kõlas saali kirgas, karge nagu Norra mägede õhk, südamessetungiv laul ja tema küpse naise olekust õhkus jäävus- ja kindlustunnet. Beduiinide pildis kehastas Puis ka Anitrat ning kõlas meie lavadel seni kuulmata laul, mis andis oma nobeda ja sensuaalse meloodiaga stseenile eksootilist värvi. Siin võib laulja näitlejana veel edaspidi salakavalate ahvatlusvärvide otsinguid jätkata. Küll aga kõlas laul säravlummavalt.

    2. XI etendusel kostis lummav anonüümne laul orkestrist ja laval nägime nii Solveigi kui Anitra osas Mare Tommingat ennast. See oli haruldane kooslus ning väärt nägemist! Uskumatu, kuivõrd nappide kehaliste vahenditega anti edasi pikki aastaid kestnud ja lähikondsete meelest lootusetuna näiv naise ootamise pinge, loo lõpus kummardus Solveig aga nagu kaitsev emalind oma poja kohale – stseen, kus ilmahulgus lõpuks siiski koju on naasnud.

    Kogu etenduse kompositsioon on ülesehitatud erilises pingestatuses, on juletud lõhkuda traditsiooniline vorm. Kuna lavastaja on toonitanud, et see on loodud legendi ainete, siis õigustab see valiku.

    Kuigi Grieg on öelnud, et talle tundub lausa laudalehka vastu õhkuvat tema enda loodud Mäekuninga ja trollide muusikast, on Tommingas erilise rõhu andnud kurjuse ja nõmeduse poolele rock-ansambli Savatage muusikas sisalduva hävitava jõhkrusega. Ruslan Stepanovi tantsitud Mäekuningasse mahtus ära nii juhmide, logardlike trollide kuningas, Suur Kõver kui ka draama lõpus Peeri ära põlgav Saatan.

    Omaette teema on lavastaja ema Åse rollilahendus. Tänu muidugi sellele, et Vanemuises on selline sõnavaldamise võimetega tantsija nagu Marika Aidla! Uskumatult kandva hääle ja tõeliselt tugeva karakternäitlejana sakutab tema loodud Åse I vaatuse alguses (sealjuures selges norra keeles!) läbi oma poja: “Oh sa luiskam, peletis! Valetad, et suitseb suu.” Ning midagi nii südant kokku kiskuvat kui Peeri ja Åse hüvastijätustseen Debussy “Tuule ja mere dialoogi” saatel pole pikka aega laval näha saanud. Uskumatu, kuidas see mõnikümmend aastat hiljem loodud muusika haakub kõigega, mis selles stseenis Ibsenil kirjas on! Väga kaunis koreograafiline joonis, äärmiselt peenetundeline, ilma liigse sentimentaalsuseta, kuid Peerile halastavana.

    Kogu lavastus jääks vaid geniaalse idee tasandile, kui poleks täideviijaid. Etendust kannab suurepärane muusika, mis tuli kuulajani mõlemal etendusel igas nüansis täisväärtuslikult. Kui läbimängul vahest veel ei olnud kõik tempod välja kujunenud (dirigent Toomas Vavilov), siis teisel etendusel (dirigent Lauri Sirp) sujus kõik juba väga heades suhetes, võib-olla Anitra laul võiks veelgi lennukust juurde saada. Äärmiselt nauditav oli klarnetil esitatud Solveigi teema Margus Vahemetsa mängituna!

    Kogu balletirühm mõjus hea tervikuna juba esimesest pulmaliste vaimukast paljajalatantsust, mille kindlaks ja säravaks inspiratsiooniallikaks oli Kristel Eeroja-Põldoja mahlane ja lustiv viiulisoolo – kõlas täiuslik islandi folk. Värvikas tervik oli kolmest lauljast ja kolmest tantsijast koosnev karjusneidude Peeri hullutav seltskond – jällegi norrakeelse teksti atraktiivne rütmikus samas võtmes tantsuga.

    Väga õnnestunud on kahe peategelase valik. Vladimir Latišonok Peerina oli algul kui perutav sälg, Ingridit (Mari Savitskist on kujunemas tugevate dramaatiliste võimetega tantsija) pilades ennastimetlev, ülbe ja külmavereline, teistkordselt Solveigist hiilivalt lahkudes oma südametunnistust pika mantli hõlmadesse peita sooviv, hullununa piinadest vaevatud. Rolli kulminatsiooniks kujunes 2. XI etendusel stseen Åsega enne viimase lahkumist teise maailma – siin oli ahastust ja protesti.

    Hayley-Jean Blackburn Solveigina mõjus puhta ja kargena ning tema rolli põhitoonus vastandus oma hapruses ja iseloomukindluses ning heledate toonidega nii koreograafias kui kostüümis kogu ülejäänud mölluga, mida Peer enda ümber oskas pidevalt tekitada, ja oli tõeline lunastuse kehastus.

    Lõpetuseks lisan ühe mõtte teatrijuhtidele: palun lakake kokku hoidmast selle arvel, et toote uue etenduse välja ühe koosseisuga! Pruugib vaid ühel lauljal murda kaks tundi enne esietendust jalaluu ja kogu suurepärane, meeletu pühendumisega tehtud suure kollektiivi töö võib lennata korstnasse! Meil on hetkel väga rikas “pingilistujate” rida – pean silmas noori ja võimekaid lauljaid, kes end täiendanud laias maailmas. Võimalus ühe rolli teise või kolmandana lavastusprotsessis osaleda on neile stiimuliks ja teatripraktika on läbi aegade tõestanud, et saatuse vingerpusside tõttu on just viiendast “kiibitsejast” tõusnud uus tegija!

  • VVV: Polnudki varblased, hoopis NSVL

    Muide, Rjazanov on tunnistanud, et tunneb nõukaaja nostalgiat. Ainult et, see härdus on isevärki: “Kujutage, et ämm kihutab teie enda autoga kuristikku. Ämmast saab küll lahti, aga autost on kahju.”

    Kui Rjazanov käis tudengina kinokoolis, andis ta endale püha vande, et ei vänta  loomingulises tulevikus ühtki komöödiat. Sedavõrd alaväärne näis talle see žanr. Ent kui ta Mosfilmi ametisse jõudis, hakkas Ivan Põrjev, kes polnud toona üksnes ilmakuulus režissöör vaid ka kinostuudio võimukas direktor, talle kaela määrima komöödiastsenaariumi “Karnevaliöö”. Neli korda ütles Eldar filmist ära. Ent Põrjevi visadus oli kangem, viiendal korral hakkas Rjazanov kirudes filmiga pihta. Me teame, millega värk lõppes, “Karnevaliööst” sai triumf ja Rjazanov teeb kadunud Põrjevi suunas vaid tänulikke kummardusi.

    Kui mitte arvestada kolme draamat (“Julm romanss”, 1984; “Armas Jelena Segejevna”, 1988 ja “Ennustus”, 1993), siis võib Rjazanovi filmid lüüa kahte lehte. Esiteks “puhtad komöödiad” ehk lõbustavad naljamängud, teiseks komöödiad, kuhu lisandub hulk muude žanrite tunnuseid, kus rõkkava rõõmu sekka ihkad poetada ka nukra pisara. Viimased liginevad klassikalisele tragikomöödiale, ent Rjazanovi puhul väga isikupärases värvingus. Tõepoolest, kui nõukogude riigi viimaseid aastakümneid miski žanri alla toppida, siis selleks saab olla üksnes tragikomöödia. Rjazanovi filmides adutakse ajastut tšudak’ist peategelase kaudu, kelle psühhotüüp avaneb irooniliselt ekstreemses situatsioonis. Objektiivselt on see filmikangelane “normaalse” eetilisuse kandja, ainult valitseva massimentaliteedi ja sotsiaalse konjunktuuri foonil näib ta napakana. Näiteks kindlustusagent Juri Detotškin filmis “Ettevaatust, auto!”. Filmi idee tuli teiselt Jurilt, Nikulinilt, too oli provintsis etendusi andes kuulnud anekdootlikku lugu veidrikust, kes osavalt varastanud autosid, nende müümisest laekunud raha aga läkitanud anonüümselt lastekodudele. Võidelnud nõnda riiklike ahnitsejate vastu ning tõelise kommuuna eest. Kogu nõukariigi olemus kõverdus filmis groteskseks naerulooks. Vaevalt vaataja saalis alati tajus, et irvitab iseenda üle. Filmi oli kogunenud komöödia kohta võimas näitlejakoosseis: autovarast mängis Smoktunovski (kes oli just lõpetanud Lenini rolli linatöös “Ühel planeedil”), muid tüüpe etendasid  Mironov, Jevstignejev, Jefremov, Papanov jmt. Näis, nagu tahtnuks režissöör kahuritest varblasi tulistada. Hiljem selgus, et polnudki varblased, hoopis SSSR.

    Teine tipptöö, sootuks peenemasse metafoorikasse rüütatud film “Jaam kahele” (1982) hakatus samuti elust enesest. Süžee on rajatud poeet Jaroslav Smeljakovi juhtumile: 1953. aastal laagris istudes sai too ööpäevaks loa kohtuda lähedases kinnises asunduses sõpradega, tulevaste filmikirjanike Valeri Fridi ja Juli Dunskoiga. Läks muidugi ohjeldamatuks tinapanekuks ja kurnatud Smeljakov kustus ära. Sõbrad tarisid ta seljas hommikuseks loenduseks laagriväravasse, muidu ähvardanuks luuletajat lisakaristusaeg. Episood filmis, kus pianist võtab suuremeelselt enda hingele oma naise süüteo, on ka reaalsusest: nõnda toimis kunagi helilooja Mikael Tariverdijev.

    Harilikult saavad Rjazanovi veidrikest kangelased endale finaalis tasu – naise. See on režissööri vihje, et elus pole peatähtsad ühiskondlikud vintsutused, vaid isiklik õnn. Naine, see on sotsiaalses supis ulpiva mehe päästerõngas. Seda teesi on Rjazanov ka oma elus järginud. Esimesest abielust jäi talle tütar Olga, teise, vähki lõpnud naise mattis ta tosin aastat tagasi. Ent tal oli varutud kolmaski võimalus, teleajakirjanik Emma Abaidullina. Ehk asendab Emma Eldarile ta kihu aina uusi filme vorpida.

     

Sirp