feminism

  • Kus valgust, seal varju

    On tõsi, et pealtnäha on „Pimeduse rüütel” lihtsalt järjekordne põnevusmenuk, kus headust kehastav ohvrimeelne superkangelane päästab maailma kurjuse kütkest. Ent hoolimata filmi suurest menust ja kassarekordite purustamisest, mis seda väidet justkui kinnitaksid, on uus linalugu nahkhiiretiibadega õigusemõistjast ometigi ka intellektuaalselt nauditav mõtisklus hea ja kurja vastastikuste suhete üle. Julgen lausa oletada, et kui tegu oleks olnud ajaloo esimese Batmani filmiga, võinuks nahkhiirekeebiga mees oma kultuslikku sümbolistaatusse ka tõusmata jääda. Nimelt on „üliinimene” siin tavalisele inimesele lähemal kui ehk kunagi varem.

     

    Tagasi gootilikku Gothamisse

    Nagu teistegi Batmani-filmide puhul, kuulub mõistagi ka „Pimeduse rüütli” juurde oma kindel jagu muinasjutulikkust. Kogu Gotham City, lugude toimumispaiga juures on midagi ebareaalset. See on väike omaette maailm, mille kontaktid välismaailmaga on enamasti piiratud, kauged ja kaudsed. Nahkhiiremehe ja Jokkeri sümbollikkus on ka Gothami elanikele ilmne ning nad suhtuvad eepilise kangelase ja antikangelase olemasolusse enesestmõistetavusega, milles reaalses maailmas võiks kahelda. Ent Christopher Nolani „Pimeduse rüütel” (sama lavastaja tõi ekraanile ka eelmise jao, filmi „Batman alustab”) teadvustab asjaolu „kus valgust, seal varju” ning see toob ta lihtsast muinasjutulikkusest märksa filosoofilisemate küsimuste juurde.

    Filmi edenedes näib üha selgem, et iga jõud kutsub esile oma vastandjõu, et headus ise selles mõttes sünnitab kurja – või vähemasti saab tajutavaks eraldi nähtusena alles oma vastandi avaldudes. (Nagu näiteks ei suuda peategelane Alvin Arthur C. Clarke’i romaanis „Linn ja tähed” oma ideaalses tulevikulinnas teadvustada partneri ilu, sest ta polnud kunagi osanud mõelda, et inimene võiks olla inetu.) Ning mida tugevamaks muutub üks jõud, seda tugevam on ka ta vastand. See kontseptsioon on muuhulgas küllalt sarnane vendade Wachowskite kuulsa „Matrix’i” triloogia kahe viimase osaga, kus kurja ja kaost külvav agent Smith osutub vähemalt mõneti ülima vabastaja ja maailmapäästja Neo enda paratamatuks kaasnähuks. Igaühesse on kätketud kaks poolust.

    Nii ei ole ka „Pimeduse rüütlis” vist päriselt ühtegi tegelaskuju, kellel ei ole mõnd varjukülge, mõnd sisemist konflikti või lahendamata küsimust. Tavamaailma jaoks on Batmani maski taha varjunud Bruce Wayne tühja hingega miljardärist elunautija, kelles pole üllust. Ning ka selline ta pale on Christian Bale’i esitatuna igati usutav (võib ju meenutada, et Bale’i üks seni kuulsaim roll oli peategelane filmis „Ameerika psühho”). Kõige üllamana näiv prokurör Harvey Dent (Aaron Eckhart) läheb filmi edenedes seevastu lausa maniakaalseks, inimeste elu üle kulli ja kirja visates meenutab ta sedasi paratamatult Javier Bardemi mängitud psühhopaati filmis „Ei ole maad vanadele meestele”. Kõige sirgjoonelisem tegelaskuju on ehk Jokker, keda siiski esitatakse kohati hoopis ohvrina (traumeeritud laps) ning ajuti ta vaid nendib kurjust, maailma äraspidisust. Sellest äraspidisust näitavast pildist võib ära tunda ka mõnegi killukese realismi. Jokker pole seejuures kuigivõrd huvitatud Batmani kui kangelase hävitamisest, vaid pigem viimase meelitamisest oma pimedama poole kütkesse. Nagu politseiülem Jack Wander (Forest Whitakeri heas kehastuses) David Ayeri hiljutises filmis „Tänavate valitsejad”, tahaks temagi nentida: „Me kõik oleme halvad”. Tegutseb ju ka headuse kaitsja Batman lõpuks pimeduse varjus ja end musta maski taha varjates. Jokker on oma hulluses aga ettearvamatu ja oma ettearvamatuses omamoodi geniaalne.

     

    Inimese valikud ja kangelase valikud

    Boris Tuch on käsitlenud „Pimeduse rüütlit” juba suurepärases artiklis Postimehes (26. VII), mille ta on tabavalt pealkirjastanud: „Kangelane peabki olema äratõugatu”. Kangelase mõistetavus ühiskonnas on teine huvitav teema, mille Christopher Nolan oma filmis tõstatab. Batman – imago, mida tema kandja Bruce Wayne on otsustanud kasutada selleks, et mõista õigust seal, kus seadus seda nii hästi ei võimalda – ei pruugi alati olla kõigile mõistetav. Valiku küsimus, millele Tuch on viidanud, muutub siinkohal eriti akuutseks. Näib, et kangelane, kes jääb kindlaks oma missioonile, langeb tihtipeale paratamatult mõistetamatu või lausa vihatu rolli, sest tema tegevuse kasulikkus võib ilmneda hoopis hiljem või üldse mitte ilmneda. Nii ka antud juhul: Batman, kes korra taastumise tegelik põhjus, jääb filmi finaalis hoopiski tagaaetuks.

    Küllap on ses asjaolus ka midagi üldisemat kui vaid filmikangelase kahetine saatus. Pole ju harvad näited ajaloost, kus olulise muutuse või pöörde põhjustanud isikud on pidanud esialgu taluma rohket kriitikat või lausa äratõugatust. Valik edasipürgimise pluss pahameele versus vana rahumeelse olukorra säilimise, status quo vahel võib puudutada igaüht meist, kes tahab oma inimsuhetes, eneseteostuses või eluvaates välja jõuda uuele tasandile. Iga muutus tähendab ajutist ebamugavust, mugavus ja harjumus võivad aga osutuda inimese raskeimateks ahelateks. Kui Batman teeb valiku saada tagaaetuks, siis mõnes mõttes teeb ta seda ju selleks, et varjata tõde nende eest, kes pole veel valmis seda vastu võtma, ilma et see kärbiks nende usku ja innustust – usku väärtustesse, mille eest Batman on otsustanud seista.

    Sellised vastuoksused ja kihistused teevad Nolani filmist tõeliselt nauditava teose. Filmis puudub koomiksi primitiivsus, isegi kui siin-seal on kasutatud ilmselt ebausutavaid lahendusi, nagu näiteks Kaksnäo Harvey Denti ellujäämine autoavariis, kuigi kõik teised hukkuvad, või tema suutlikkus edukalt ringi tuuseldada auklikuks põlenud näoga. Aga teatud muinasjutulikkus on iga Batmani loo puhul ju paratamatu. Nolani meisterlikkus väljendub ka asjaolus, et „Pimeduse rüütel” suudab ligi tõmmata mitut laadi vaatajaskonda. Tallinna-Rapla rongis näen labasevõitu noorukeid tõstmas pöidlaid Jokkeri naljade peale, kuid film kõnetab ka hoopis sügavama meelelaadiga vaatajat. Filmis on nii sisu kui vaatemängulisi eriefekte.

    Tugeva aluse filmi õnnestumisele paneb ka suurepärane näitlejavalik. Nagu juba öeldud, suudab Christian Bale Bruce Wayne’is aka Batmanis hästi välja mängida eri poolusi ja sagenevaid kõhklusi selle osas, milline teguviis oleks õige: kas ta peaks avalikustama isiku maski taga, peaks loobuma oma missioonist, et vältida suuremat kaost, kui ka „väike kurjus” selle arvelt jätkub? Paljudes Christian Bale’i rollides on olnud teatud tumedust – mainitud sai juba lavastaja Mary Harroni „Ameerika psühhot”, ent isegi Terrence Malicki filmis „Uus maailm” luurab tema pealtnäha lihtsakoelise ja heasoovliku John Rolfe’i palge taga teatud mõistmatus, teatud omakasu, mis näitab ennast Pocahontase maailma suhtes kontrastselt tumedana. Batmani/Bruce Wayne’i rolli toob see tumedus hulga suurepäraseid pooltoone.

    Mainimata ei saa jätta muidugi ka Heath Ledgeri sooritust Jokkerina. Ta on väljapeetud ja terane ning nagu Batmanit kehastav Bale, nii toob ka Ledger Jokkerisse mingit just talle omast isikupära – midagi sellist, mida vaid Ledger suudab sinna panna. Ledgeri esitust on mõned ta kolleegid pidanud lausa nii võrratuks, et kiputakse arvama, et järgmises Batmani-filmis tõenäoliselt Jokkerit ei ilmugi. On mõistagi kahetsusväärne, et sedavõrd andekas näitleja lahkus nii noorena. (Heath Ledger suri ravimite üledoosi all selle aasta 22. jaanuaril, peatselt pärast „Pimeduse rüütli” valmimist. Näitleja oli pikemat aega vaevelnud unetuse käes.)

    Ka paljud teised osatäitjad näivad justkui valatud oma rollidesse, isegi kui näitlejad mängivad nende puhul suhteliselt tavatuid karaktereid. Näiteks on Gary Oldmani mängitud politseipea Jim Gordon ilmselt positiivseim tegelaskuju tihtipeale just kurjust kehastanud näitleja senises karjääris. Michael C
    aine’i aristokraatlik teener Alfred jätab aga mulje, justkui näitleja peaaegu et ei näitlekski.

     

     

  • EILE NÄGIN MA EESTIMAAD

     

    eile

    nägin

    yht väikest maad

    lepalehe ja lähedase kinnistähe vaatepunktist

    tolm läks silma

    kruusa- või linnuteel

    otsides kohta päikese all

    kohta kuhu panna pea

    kus kontrollida rehvide rõhku

    kruusa ja kive lendas

    kartul õitses tähesäras

    plastmasstopsikus lõhnas hullutavalt cappuccino

    Tallinna ja Taheva vahel

    pole võimalik eksida

    higihais hoiab õigel teel

    vaos nagu surema määratud mugula

    (ilu ei saa patta panna

    igatsus ei kyta sauna)

    ilus on maa

    mille rypes valvavad vaglad

    (miks ep ma otsisin võõralta ilu,

    võõralta varju, tuge ja nõu?)

    kahe veeuputuse vahel

    mõni aeg enne päikese plahvatamist

    selles inkarnatsioonis

    pingul piiride vahel

    inimeste seas

    homme

    näe

     

     

     

    Aare Pilv

     

    VÄLJAL KIVIVÕSA AUNASID

     

    Eilsuse taskud täis liga ja pori,

    kõrvad seest tahmased,

    tusk rüseleb,

    parajasti nimmekohas,

    pea kaldub ja murdub kaelalt,

    veereb tänavat pidi alla,

    püüan ta kinni, mind on

    naljakas vaadata, seisatan,

    sõrmed külmetavad, käsi ka

    tasku ei saa pista, seal on pori,

    jalutu kerjus vedeleb märjal

    kõnniteel (selle nimi on isamaa),

    õhul on lõbus olla,

    ja mis siis. Mis siis.

    Ja siis. Tuleb leida

    optimaalne sõnastus:

    Aias sadas sada saia.

     

     

    Jüri Talvet

     

    EILE EI NÄINUD MA EESTIMAAD

     

    Karude karju  hulkuvaid hunte

      hiilimas varju  pildumas lante

    rebase reine  mekkimas veine 

    sigu ja lambaid  sääski ja parme

      irevil hambaid  vermeid ja arme

    sülge ja sappi  nuhke ja muhke 

      mõndagi patravat papagoid

       puuki ja kaani  vakla ja koid

     

    Seda ma nägin

     

    Eile ei näinud ma Eestimaad!

     

    Ila ja pila  sitta ja solki

      möga ja löga  rikkurinolki

    vada ja pada  sülge ja sappi

      ilku ja malku  tõuku ja täid

     

    Seda ma nägin

     

      Kuid nägin ka muud:

    üks  tüdruk seal poisile

    andis  suud  Neil hing oli hell

      Nad olid truud

      Eile nägin ma

      Eestimaad

     

     

     

    Mihkel Kaevats

     

    me võime minna sinna

    kuhu ei pääse ükski puu

    Arktikasse Sahaarasse

    või merre

    ja me võime ju ka ronida

    puu otsa

    kuid kas säherdune läbematus

    liikumise võime

    lahkumise võimalus

    annab ka meile selle selge pilgu

    mille heidab vana pärn

    sammaldunud rookatustega

    vabadikumajadele

    või hoolitsetud must mänd ülalt

    Palatinuse mäelt

    Circus Maximusel kanepit suitsetavatele

    ja trummi taguvatele seltskondadele

    (võiduajamise

     vägevaim areen

     on kasvanud rohtu 

     sõpruse taimelavaks)

     

    me võime olla ja näha

    kõike kuni silmad kipitavad vidukil

    ja nägemise peenmehaanika

    juba valib mida vaadata ja ära tunda

    sest miski sisemuses

    enamasti

    ju ei taha näha

    kui Viru tänaval saavad purjus soomlased

    tänavapättide käest peksa

    ise nad on süüdi

    tulevad siia meile lärmama

    mida mina saakski teha

    silmad vaatavad nende eesliikujate selgasid

    kes kaarduva voona liiguvad

    üles Vanaturu poole

    või Uueturu kõrvale

    Amigosse nina nokkima

    litse lantima

     

    voolatakse laiali

    ei näe ei kuule ei mäleta

    seal laiali (Laial tänaval näiteks) kuskil

    ostab raha kui seda on

    joogid söögid hea äraolemise

    ja hing on uute trenditossudega rahul

     

    seal laiali sõlmitakse intiimsuhteid

    mille ainukene jaatus on ei üksindusele

    ja ehk teatav elevus

    proovida ära üks uus inimene

    kivist linade vahel hommikud on hirmsad

     

    jah muidugi

    julgust ja armastust ei kingita igapäev

    ega ei saagi

    ajapikku saavad seadusteks

    kõik pisiasjad mida keegi näha ei taha

    kui nende vastu eksid

    oled ise süüdi

     

    mittenormikohane

     

    siis politseijaoskonnas

    küsitakse jahedal öötunnil

    kurnatud ja tülpinud poisi  käest

    mis sa naerad

    ma ei naera

    kas sa nutad siis

    küll sa nutad

     

    see silm ei näe

    külmi numbreid ajalehes

    kui palju meist on kukkunud lootusetusse

    aeglasse hääbumisse

    süstla otsast või kummi ostmata jätmisest

    ise nad on süüdi

    topivad oma tilli igale poole

    aga silm näeb ajalehes

    et mingid peded tahvad

    lapsi kasvatada

    siis küll

    nimeta kaaslaste seltsis

    lööks kõik need peded mättasse

    las lapsed kasvavad parem lastekodus

     

    ja siis seesama silm jälle ei näe

    kuidas lastekodulapsed veavad

    Nõmme turul poolikuid seakehi

    kuni liimiraha koos

    silm ei näe neid metsas

    kilekott teises käes

     

    need on nemad

    meie ju elame mujal

    teises maailmas

    ühel ja esimesel Eestimaal

    mida alles nüüdsama

     

    oma silmaga nägin

     

     

     

    Kivisildnik

     

    Eile nägin ma eestimaad

     

    1

    Eile nägin ma eestimaad

    Õhtu jõuab

    Ja päev veereb

    Aga kuhu jäi viimne reliikvia

    Eile nägin ma eestimaad

     

    Eile nägin ma eestimaad

    Ükskord jah

    Prahvatab vimm nojah

    Mis kogunend salaja jaa

    Eile nägin ma eestimaad

     

    Eile nägin ma eestimaad

    Põgene vaba laps

    See on ainus võimalus

    Põgene vaba laps

    Eile nägin ma eestimaad

     

     

    2

    Eile nägin ma eestimaad

    Milliseid lahinguid siin ka ei lööda

    Ikka manitsed mind – mine mööda

    Kõik mu ihad ja armud on põrm

    Eile nägin ma eestimaad

     

    Eile nägin ma eestimaad

    Iial ei võida sind ükski sõdur

    Kuigi su ihu on vermeis ja põdur

    Ning su vabadus jumalaist neet

    Eile nägin ma eestimaad

     

    Eile nägin ma eestimaad

    Usklik sind nähes kõik uksed suleb

    Aga su juurde kui koju tuleb

    Igatsev ketser ja uhke askeet

    Eile nägin ma eestimaad

     

     

    6

    Eile nägin ma eestimaad

    Ema viib lasteaiast

    Väikese tütre koju

    Tee peal ostavad küpsist

    Eile nägin ma eestimaad

     

    Eile nägin ma eestimaad

    Kohvikulaual on suhkruterad

    Tehasevärava ees

    Mees küsib teiselt suitsule tuld

    Eile nägin ma eestimaad

     

    Eile nägin ma eestimaad

    Kui inimene sureb

    Kõik jääb endiseks

    See ei saagi teisiti olla

    Eile nägin ma eestimaad

     

     

    7

    Eile nägin ma eestimaad

    See oli noorukiea aken täis verepiisku

    Ärkasid haavapuude read terasjõgede kaldal

    Avanes tähistaeva kohutav rõup

    Eile nägin ma eestimaad

     

    Eile nägin ma eestimaad

    Pudenemas pilveneitside

    Kaenlaaluseist ja häbemeist

    Leebe ammuihaldet talvena

    Eile nägin ma eestimaad

     

    Eile nägin ma eestimaad

    Muidu kui mängides unustuse tähtedega

    Mujal kui medali tagakülje jääliustikul

    Muidu kui varjusurmas

    Eile nägin ma eestimaad

     

     

    8

    Eile nägin ma eestimaad

    Üks kiirgus on lakanud

    Tee viib läbi hilise aja

    Kus õhtu on hakanud

    Eile nägin ma eestimaad

     

    Eile nägin ma eestimaad

    See õhk see kellade kaja

    See kõlas kui viimane kord

    All hiilgava taevaraja

    Eile nägin ma eestimaad

     

    Eile nägin ma eestimaad

    Sa oled korraga orb

    Kõik möödub – jõgi ja maja

    Ja murdunud ladvaga mänd

    Eile nägin ma eestimaad

     

     

     

     

     

    Jürgen Rooste

     

    eile nägin ma

    und

    unes olin ma vampiiritapja

     

    vampiir – ta nägi välja nagu

    friedrich wilhelm murnau nosferatu –

    kandideeris kohalikel valimistel

     

    tühjad kanalid öös

    vilkusid ja sahisesid ta reklaame

     

    noh

    küsis ta

    kuidas on kas meeldib

     

    suskasin terava teibaga

    teadagi mis

     

    eile nägin ma

    muusikavideot

    ilus lokkidega eesti mees laulis

    ilusaid sõnu

    nagu oleks talle kunagi lapsepõlves

    labidaga kõvasti pähe löödud

     

    tuhanded vabariigi lapsed

    tellisid ta hääle

    oma telefonile

    igal pool hakkas laulma vaid tema

     

    ma nutsin kaubanduskeskuse taga

    pargis

    õieti selles parklas

    mis kunagi oli olnud park

     

    eile nägin ma ka

    armastatud telesaadet

    kus lihtsad inimesed võisid

    asjadest arvata

     

    inimesed arvasid et

    laulupidudel võiks

    raffalikumaid laule laulda

    nagu tolles teises armastatud saates

    et saaks kaasa laulda

     

    üks daam oli väga ärritatud

    et riik kulutab kultuurile

    nii palju raha

    miks ei ole näiteks temal

    võimalust minna

    mingisse müüjannade või maaklerite kapitali

    ja sealt stipendiumi taotleda

    tema joob sama moodi õlut

    ja teeb suitsu

    kas ta on sellepärast halvem

    et tema ropendamist luuleveergudel

    ei avaldata

     

    üldiselt arvasid kõik

    et kirjanikud – eriti poeedid

    on ahned ja ülbed

    keegi neid ei loe – sest nad

    ei kirjuta oma südameverega – ja

    selle eest tahavad nad veel raha

    teiste korralike inimeste arvelt

     

    selle tõestuseks loeti ette katkeid

    uuemast eesti luulest

     

    mul oli teleka ees häbi

     

    arvati veel paljudest asjadest

    eesti ongi arvamuste maa

     

    eile nägin ma

    igasuguseid imevigureid

    nägin muuseas ka eestimaad

     

    ta oli reality show

    ühel kõrge reitinguga kanalil

    kus uudiste asemel loeti horoskoopi

     

    ja tal läks hästi

     

    uskuge mind inimesed

    tal läheb veel hästi

     

     

  • Klaaspärlid ja kuldpandlaga ridikül

    Näitus “25 kauneimat Eesti raamatut 2006” rahvusraamatukogus kuni 22. II.

     

    Igal aastal toimusid Raamatumaal missivalimised. Kui range žürii oli 25 kaunitari välja valinud, sai raamatumiss minna Frankfurdi raamatumessile üleilmalisele missikonkursile. Proua miss käitus nagu mullu ja muistegi: enne võistlusi keeras juba hommikul rullid pähe ja triikis ära ilusa roosidega kleidi, mille allosas oli kena volang ja varrukate otsas pits. Kaela pani suurtest pärlitest kee, huuled värvis kenasti punaseks, jalga said uhiuued kuldsete pannaldega kingad. Lõpuks, peegli ees keerutades, võttis ta lokirullid ära ja suges soengu kohevaks. Nüüd oli ta uhkeks ürituseks valmis! Aga Frankfurdis… Raamatumiss vaatas pettunult ringi: polnudki kõik konkurendid ennast suure peo puhul vastavalt ehtinud! Mõnel oli seljas kahkjas pükskostüüm, paljudel hoopis ilmetu lühike must kleit! Mõni nägi hoopis rääbakas välja, isegi sõrmust polnud raatsinud sõrme panna, vaid pigem kulmurõnga…

     

     

    Polügraafiline tulevärk

     

    Andestatagu mulle see pisut irooniline sissejuhatus, aga täpselt selline oli mu esimene mulje 2006. aasta 25 kõige kaunima raamatu näitusel. Valituks on osutunud raamatud, mille puhul on käiku lastud polügraafilise teostuse kogu tulevärk: neoonvärv, lamineeritud kaas, fooliotrükk, kõrgläikega kohtlakk, väljastantsitud paber, siiditrükk ja sametine plastikköitematerjal. Arvatavasti on see seotud Eesti majanduse kõrgkonjunktuuriga, sest kõik on kõigega seoses. Eelnimetatud eriefektid vajavad rohkem raha ning nüüd paistab see Eesti kirjastamiseelarvetes leiduvat. Kunstnikumõttes küll erilist uudsust ei paista, sest kõik nipid on tuttavad juba kuskil varem kujundatud ja trükitud raamatutest ning paberifirmade müügikataloogidest. Siinmaal on neid rakendatud vaesusest või luterlikust ratsionaalsusest tulenevalt seni rikaste ettevõtete aastaraamatute või reklaamkataloogide puhul ning laiatarbetrükistesse on need jõudnud harva. Kuid aasta-aastalt saab täheldada “nippide” üha võimsamat infiltreerumist tavatrükise maailma ning 2006 on siis vist läbimurdeaasta. Tiit Jürna, kelle kujundatud raamatuist oli paremikku jõudnud koguni viis, on eriefekte rakendanud iga oma teose puhul. Miks ka mitte, võiks öelda, kui vaid välise hiilgusega sisuline põhjendus koos käiks. Eestis on samu efekte rakendanud järjekindlalt ajakirja Maja kaanel Margus Tammik ning teinud seda nutikalt ja intrigeerivalt. Miks lakkida ära pilt, mitte valge paberipind selle ümber? Miks stantsida auk kaanele, aga mitte sisusse? Miks kullata üle pealkiri, aga mitte kujundaja nimi?

    Tiit Jürna ongi selle näituse staar. Tema kujundatud teostest on pärjatud viit ja kõik need on mahukad, kvaliteetsed ja värvirohked kunstialbumid: Kristjan ja Paul Raua, Kristiina Kaasiku, Olev Subbi, Mari Roosvalti ja Noor-Eesti kataloogid. Jürna on tõestanud, et ta sobib selliseid mahukaid trükiseid kujundama, sest terviku kujundamise kõrval on suutnud ta ohjes hoida ka pisiasju. Tema detail on viimistletud, fotod parima resolutsiooniga ning roosiks tordil juba nimetatud efektid nagu lakk, foolio vm. Iseasi on see, et Tiit Jürna paneb hea meelega kauniduse vunki juurdegi, aga ma olen peaaegu kindel, et vaesuse ja provintslikkuse kompleksi põdenud tellijale see meeldibki. Nii satub Eesti ekspressionistliku kunsti monograafia kaanele kirjatüüp, mis on kopeeritud otse Pariisi juugendi suurilmalike uhkuste, Hector Guimard’i kavandatud metroojaamade sissepääsudelt. Või siis juhatab Noor-Eesti tegelaste Ahvenamaa retki sisse Manhattani tuledesäraga seostuv font New Yorker. Ka tekstikirjana kasutab Jürna sageli uhkemaid ja ilusamaid šrifte, kui sisu eeldaks. Aga dekoratiivsus paistab meile meeldivat. Ning kui arvestada, et seoses raha ilmumisega kultuurisfääri tahavad oma isikukataloogi saada veel sajad, mitte mõned nimetatud kunstnikud, ei lõpe Tiit Jürnal töö veel niipea.

     

     

    Kahtlus teksti mõjujõus

     

    Polügraafiliste efektide kõrval on teinegi tendents, mis raamatute välimuse puhul silma hakkab. See on raamatukujundaja tahtlik või tahtmatu kahtlus teksti mõjujõus. Võib-olla on see “moodsa nõksu” alateadlik rakendamine: tekstilehekülgedele taustade ja faktuuride lisamine, fotode töötlemine pruunilt “vanaaegseks” ning neile fotoraamide ümberpanek jne. Kui Ruth Huimerind hakkas seda kümmekond aastat tagasi rakendama, oli see veel põhjendatud, kuid nüüd tundub formaalne. Käesoleval näitusel olid sellisteks raamatuteks Piia Põldmaa kujundatud Eesti Raadio juubelialbum ning Margus Tõnnovi Tõnis Mäe pihtimusraamat. Nähtud on ka (küll mitte 25 parema näitusel) teost, kus tekstilehekülgede ääred on arvutis tumedaks tehtud, justkui trükis oleks aja jooksul pleekinud! Kallid disainerid, te teate ju ise, et tänapäeva keemiatööstuses toodetud paber ei idane ega mädane – pole mõtet publikut petta.

    Vastupidine tendents, vanast uueks, tundub miskipärast olevat vastuvõetavam. 25 parema hulka jõudis Tammerraamatu sarjana välja antav “Klassik”, kommunismiaegsete luulevalimike uustrükid. Andres Tali kujundatuna, kvaliteetsena, heal paberil, tundusid ka Lermontovi ja Byroni luuletused nauditavamana kui vanasti Ligatne vabriku trükipaberil nr 1. Esimest korda mõtlesin, et need pole mõeldud vaid noorema põlvkonna raamaturiiulisse, vaid ka olemasolevate raamatute väljavahetamiseks, paljalt esteetilistel põhjustel. Vaeste aegade põhimõte, et raamatut nagu toitugi minema ei visata, murendub agaralt kaasaegse tootmise totaalsuse tõttu.

     

     

    Kaarma endiselt “less is more” radadel

     

    Vanameister Jüri Kaarmalt on näitusele pandud kaks trükist. Tema liigub ikka oma tuntud “less is more” radadel. Samuti on ta üliosav tegema lühikesest tekstist suurt raamatut. Sõna otseses mõttes suured ja paksud on tema viimastel aastatel kujundatud monograafiad (Ants Hein, Raimo Pullat jm). Seekord pärjatud Mart Siilivase Tartu arhitektuuri raamat kuulub nendega samasse ritta. Kaarma poolest võiks maailmas saadaval olla vaid üks font – Times New Roman, tema tuleb sellega välja. Läbiva Times-iga tehtud arhitektuurikäsitlus tundus algul ebamugav kasutada, sest pildid ei asu kirjeldava teksti kõrval, vaid on koondatud plokkidesse. Kuid seetõttu ei pudistu kogu sisu ühtlaselt laiali, vaid moodustab klassikaliselt liigendatud terviku. Tundub, et sellise ülla ideega nõustudes olen valmis ka teost tihedamini sirvima. Teine Kaarma teos, ajakirja Vikerkaar esseekogumik, mõjus algul rabavalt. Tundes ajastu tausta, kus noorteajakirjadele pandi nõukogude positiivsest leksikast pärit nimi (Raketa, Uragan, Kostjor, Raduga jne), on hinnatav see kainus, millega Kaarma läbi aegade selle kujundust on tüürinud. Nüüd siis lõpuks on päris vikerkaar platsis! Kuid ei mõjugi liiga magusalt ega literatuurselt.

    Tavalised juturaamatud jäävad ilutrükiste kõrval sageli kahvatumaks ja kommentaarideta. Lühidalt siiski: sümpaatselt mõjus Angelika Schneideri Tänapäeva kirjastusele tehtud hiina-ameerika naiskirjaniku Li Yutangi “Elamise tähtsus”. Arvan, et teksti ja illustratsiooni vahekord oli hästi paigas. Seevastu Asko Künnapi kujundatud jaapani haikude kogumikus tundus kõike olevat leheküljel liiga palju: värve, hieroglüüfe, tekste. Künnapi teine hitt luule kui kaardipakk on küsitav. Raamat ongi selleks, et lahtised luuletused laiali ei pudeneks. Mina pean sellise teose köitekotta viima, muidu pole enam varsti midagi lugeda. Maarja Vannase kujundatud ungari poetessi Elisabeth Tothi kakskeelses kogus tundusid luuletused liiga pikad, et neid sans-serif fondis lugeda. Järg kippus vahepeal kaduma.

    Kokkuvõtteks. Viimasel ajal tihti Lätis viibinuna julgen arvata, et meie raamatud näevad välja loetavamad (kaunimad niikuinii). Seal leidub veel palju disainereid, kes arvavad, et hea maitse tipp on tekstilaos kasutada fonti Futura.
    Aga nagu öeldud, eks meie omadelgi ole tihtipeale klaaspärlid kaelas ja kuldpandlaga kotike kaenlas, kuigi õpivad juba “käima parkettide pääl”.

  • Soomlased endist enestele

    Soomlaste pikima ajalooga suveteatrifestival, Tampere teatrisuvi (Tamperen teatterikesä) toimub tänavu juba 38. korda 7. – 3. augustini. Nagu tavaks, lisandub kodumaise teatri ülevaatlikule repertuaarile ka väliskülaliste programm, mille üks peaesineja on äsja Rakvere “Baltoscandalit” väisanud Mark Ravenhill oma monotükiga “Product”. Festivali korraldajate sõnutsi kompab seekordne Tampere teatrisuvi teatri piire ja teeb tuule alla traditsioonilistele teatrikontseptsioonidele. Tekst tuleb tuttav ette, mõeldes nii kodumaisele “Baltoscandalile” kui ka paljudele teistele väiksematele või suurematele teatrifestivalidele siin ja maailmas. Ikka avardame teatri piire… See on nõudmine, mis üleval ka Eesti teatris. Ehkki, nagu nähtub “Baltoscandali” kajastustest, hakkab vaataja/kriitik teatri totaalsest videostumisest juba väsima ja otsib lavalt pigem elavat inimest. Tampere teatrifestival näikse olevat tasakaalus, on nii traditsioonilist lähenemist kui ka ekraanile projitseeritud teatrit. Ent enam kui väliskülaliste programm (trupid Suurbritanniast, Ungarist, Šveitsist ja Saksamaalt) äratab huvi (vähemalt festivali kava põhjal) hoopis soomlaste eneste teater.

    Ei ole seegi kord mingi üllatus, et Soome teater mängib palju soomlaste endi tekste. Meeldiv tõsiasi, mille poole Eesti teatril endiselt annab ennast veel küünitada. Tänavuse omateatri programmi 18 lavastusest 14 põhinevad soome autorite tekstidel: veidi klassikat (Aleksis Kivi ja Elias Lönnrot), kuid enamike lavastuste puhul on tegu kaasaegsete soome tekstidega. Sageli osutub lavastaja ka teksti autoriks või siis on teatritekstid sündinud kollektiivse tööna, on ka Merle Karusoo laadis dokumentaalteatrit. Ja nagu soomlastele  vägagi omane, ei valutata südant mitte niivõrd maailma probleemide üle, aines leitakse kodunt: Soome ühiskonnast, elust, perekonnast. Näiteks Pirkko Saisio on Soome Rahvusteatrile ise kirjutanud ja seal lavale toonud nelja Soome mustanahalise loo, mida esitavadki mustanahalised näitlejad (teksti aluseks on näitlejate endi lood). “Pardilaskja” esitab küsimuse: kuidas tunnevad ennast Soomes sündinud-kasvanud tumedanahalised inimesed (järelikult soomlased!), kes ometi on kogenud diskrimineerimist?  Rahvusteater toob festivalile ka Soome kriitikute liidu tunnustuse pälvinud Anna Krogeruse näitemängu “Armastusest ilma”, mis jutustab loo teismelisest tüdrukust, kellelt töönarkomaanidest, ennast ja teineteist petvad vanemad on röövinud tõelise lapsepõlve. Jurkka teater  (Teatteri Jurkka) Helsingist näitab festivalil lavastust “Naiste joogid”, mis on valminud 13 naise kirja pandud pihtimuste põhjal, teemaks – naine ja alkohol. Kolm näitlejat esitavad erinevatest sotsiaalsetest kihtidest pärit naiste lugusid, milles on nii valu, hirmu, häbitunnet, traagikat, ent ka koomikat ja huumorit. See pole moralitee, pigem pilguheit alkohoolikust naiste maailma, kus suurimaiks kannatajaiks on enamasti lapsed. Naiste teemat käsitleb ka Helsingis tegutsev IRTI-rühm (IRTI-ryhmä) oma lavastuses “Naine põleb”, mis tegeleb tänase Soome naise probleemidega. Miks soome naised langevad sagedamini depressiooni kui mehed? Miks naised ei tunne ennast tänases Soomes hästi? Jne. Mitme erineva naise lood koonduvad justkui manifestiks, mis küsib: miks Soome naiste euro on väärt ainult 80 senti?

    Soome teater kõneleb endist enestele.

     

     

  • Pisiköidete näitus “AJASTAJA”

    Olete oodatud 2. aprillil 2013 kell 17.30
    PISIKÖIDETE NÄITUSE
    AJASTAJA
    avamisele
    Märjamaa Valla Raamatukogus
    (Pärnu mnt 56, Märjamaa)

    Näitus jääb avatuks 30. aprillini

    Raamatukogu on avatud
    E, L    11-15
    T, N    11-19
    K, R    11-18

    Näituse aluseks on Peep Ilmeti luulekogu “Ajastaja” poognad, mis on trükitud 2012. aastal 150 nummerdatud eksemplaris ja autori poolt signeeritud (lisaks 150 trükikoja köites).

    Peep Ilmeti luulekogu „Ajastaja“ võtab kokku autori senise lühiluule loomingu. Haikudest ja liivingutest koosnev kogu on jaotatud kuue alapealkirja alla. Esimene osa „Ajastaja“ kujutab suurt aastaringi selle hetkede korduvas kordumatuses. Teise osa „Kulgaasta“ haikud on sündinud Lao-zi „Daodejingi“ üle mõtiskledes. Kolmanda osa „Liivi aasta“ haikud on kirjutatud Juhan Liivi luuletustest lähtudes. Neljas osa „Liivingud“ koosneb autori poolt kasutusele võetud eesti algupäraga luulevormi näidetest. Viies osa „Meelemõlgutuseks“ on autori kaassõna luulekogule, kus ta tutvustab oma vaateid nendele luulevormidele ja ka seda, kuidas tema ise nende kasutamise juurde jõudis. Kuues osa „Tuleviku luule“ koosneb puhastest lehekülgedest, kuhu nii autor kui raamatu tulevane omanik võib oma kirjutatud luuletusi juurde kirjutada.

    Kuidas jõuab luule inimese meelde, ei tea mitte keegi. Üldiselt kaldutakse arvama, et see tuleb Jumalast. Mõeldagu siis Jumala all mida tahes, kas Kõiksuse olemust või mingit osa sellest, kuni ise loodud ja endale sisendatud kujutluseni välja. Küll aga teame, et luuletus sünnib inimese meeles ja et meele asukoht on inimese peas. Sündinud luuletuse võib meelde jätta, selle võib pähe õppida, kuid et see jõuaks teiste inimesteni, tuleb seda kas ette lugeda või kirja panna. Etteloetud luuletus on hetkeline, see võib meelde jääda, aga võib ka olematusesse haihtuda. Kirjapandud luuletus on pea igavene; ükskõik kui mitu korda seda loetakse, see ei kahane. Kui luuletus on ka raamatusse raiutud, siis on selle igavikulisus tunduvalt kasvanud. Ja nii nagu on igaviku teenrid kõik trükkalid, on seda ka kõik raamatuköitjad. Raamatut köites aitab köitja igaviku teel nii luuletust kui iseennast, sest kes jõuaks üles lugeda kõiki neid ainulaadseid sõrmejälgi, mida köitja on raamatut köites sellele jätnud? Ja mis siis sellest, et me neid tavaliselt ei näe. Ei peagi nägema, kuid nagu on kirjutanud Karl Ristikivi: „Ka sisaliku tee kivil jätab jälje, kuigi me seda ei näe.“ Juba ette tänades kõiki raamatuköitjaid, kes kindlustavad minu luulekogu kulgu nii peas kui peos kui põuas, kuhu see peaks vaevata mahtuma.

    Peep Ilmet

  • „Iga inimene on mingis suhtes pime, küsimus on, kui palju on tal julgust ja vahest jultumustki valgusesse vaadata”

    „Iga inimene on mingis suhtes pime, küsimus on, kui palju on tal julgust ja vahest jultumustki valgusesse vaadata”

    Ivo Volt: Mis kreeka tragöödia juures on meelitanud sellega nii pika aja jooksul tõsiselt  tegelema?

    Kreeka tragöödia on olnud mu kiindumus Leningradi aspirantuurist peale, kus mu töö teemaks oli Oidipuse müüt ja tragöödia. Köitis inimese kujutamine äärmuslikes olukordades. Praeguseni ahvatlevad mind teemad, mis saavad alguse inimese seest, näiteks unenägude kujutamine tragöödias, millest ka huvi Freudi unenäokäsitluse vastu. Kreeka tragöödia on kirjandusliik, kus inimese olemus ja ta tunded tulevad eriti sügavalt ja teravalt välja. Tragöödia on see keskpunkt, kust lähtuvad muud olulised teemad ja küsimused: millist osa mängivad inimese puhul tunded ja mõistus, saatus ja vaba tahe, tõde ja vale jne. Tragöödia on olnud see osa kirjandusest, mis on kuni tänapäevani Euroopa kultuuri kõige rohkem mõjutanud. Iga  ajastu on sealt midagi olulist enda jaoks leidnud ja see pole juhuslik. Kreeka tragöödia on mingis mõttes inimest saatvate küsimuste kvintessents.       

    Jaan Ross: Millega seletada amfiteatri nii suurt populaarsust antiikmaailmas? Kas amfiteatrile võiks leiduda arhitektuurilisi analooge varasemates kultuurides?

    Amfiteater on Rooma asi, kus korraldati vaatemänge, mis roomlastele meeldisid. See teatritüüp on koos Rooma võimuga tõesti väga laialt levinud, mitte ainult Euroopas, vaid ka ida pool. Kreeka teater oli natuke teine ja roomlased  on ka seda oma maitse järgi kujundanud, s.t uhkemaks teinud. Varasemad kultuurid selliseid teatreid ei tundnud. Teatriehitus on ju ikka väline vorm, et avaldada midagi, mis kannab teatud kultuuriväärtusi. Sellist teatriideed, nagu tekkis Kreeka ajaloolistes tingimustes (Ateena demokraatia), mujal polnud.

    Mait Kõiv: Oled võrrelnud Ateena teatrietendust õhustikult rokk-kontserdiga. Seejuures on antiiktragöödias käsitletud  nõudlikke ja sügavaid teemasid. Kuidas oli võimalik, et suur mass lihtsaid ateenlasi neile teemadele kaasa elas ja kaasa mõtles?

    Kreeka teatrit võib tõesti õhustiku mõttes võrrelda tänapäeva massiüritustega. Ühine on tugeva emotsionaalse elamuse tekitamine. Muidugi olid tragöödiate lavastused sisult midagi muud kui rokk-kontsert. Aga üheskoos millegi elamusliku vaatamine võimendub eriliseks ühtsustundeks ja seda eesmärki  täitis ka Ateena tragöödialavastus. See polnud mingi eliidile määratud ettevõtmine, vaid rahvakultuuri osa, kokku tuli 15 000 või rohkem vaatajat üle kogu maa. Kõigile huvitavaks tegi tragöödia rahvatraditsiooni ehk müütide lavaletoomine ja neile iga kord uue tähenduse andmine. Müüditeemad kordusid ja oli huvitav vaadata, mida üks või teine autor tuntud lugudega oli teinud. Tragöödiateemad olid kreeklaste ühine pärand ja nende rahvusliku  iseolemise osa, identiteedi kinnitamise võimalus. Seda oleks praegu õigem võrrelda näiteks meie laulupeoga. Selline oli lugu tragöödiate õitsengu ajal Ateena demokraatias V sajandil eKr. Hiljem asi muutus ja teatrist kujunes järk-järgult selline koht, mida me praegu tunneme. 

    Janika Päll: Teie tõlgitud Euripidese „Bakhandid” on üks mu eredamaid teatrielamusi. Miks pöördutakse eesti teatris nii harva kreeka tragöödia poole?

    Eesti olukord ilmselt ei soodusta sellist kunstiliiki. Kultuuritaust on teine ja ka kultuurikiht  kipub õhuke olema. Kreeka tragöödia on nõudlik žanr ja eeldab tegijailt põhjalikke eelteadmisi. Euroopas lavastatakse kreeka tragöödiaid ja nende töötlusi palju ning minnakse seejuures kaasa kõigi tänapäeva uusimate suundumustega. Ka publik on huvitatud, sest nende haridus on loonud pinna huvi tekkimiseks antiiktragöödia vastu. Menu oleneb aga loomulikult ikka lavaloo kvaliteedist ja lavastaja andekusest leida need kohad, mis  tema kaasajal vastukaja leiavad.     

    Marju Lepajõe: Miks tänapäeval ei kirjutata värsivormis tragöödiaid? Eesti elu on ju  äärmuseni traagiline: enesetapud, intsest ja vägivald on argielu osa?

    Jube tänapäev ja tragöödialavastus teatris ei pruugi teineteisega seotud olla. Inimene, kes plaanib enese või kellegi teise tapmist, ei lähe teatrisse tragöödialavastust vaatama. Võigas olmemõrv ja traagiline kunst on eri asjad. Ega kreeklasedki kujutanud laval neile nii tuntud sõjakoledusi, rääkimata igapäeva vägivallast. Müüditeemad lõid distantsi vaataja argipäeva ja lavateose vahel. Lavasündmused aga seostusid vaataja elukogemusega kõrgemal tasandil, n-ö kunsti jumaliku hinguse kaudu. Sellest vahest tulebki kunsti ülendav mõju ja katarsis. Traagilise kannatusega kaasnevat hingesuurust tänapäeval palju ei näe. Siin võiks meenutada Aristotelese arutlust selle kohta,  missuguse kannatuse nägemine mõjub traagiliselt. See ei saa olla halva inimese kannatus (see jätab külmaks, kuna on ära teenitud) ega väga hea inimese kannatus (see tekitab ahastust ja nördimust). Tuleb leida kolmas võimalus. Seda kolmandat võimalust väga erinevates vormides ja olukordades kreeka tragöödias on otsitudki. Ja nii, et see puudutas igat kreeklast. Mis puudutab aga meid kõiki ja praegu? Hea ja tundlik kunst peaks selle ükskõik mis vormis  üles leidma.     

    Janika Päll: Kas kreeka tragöödia on alati, ka õnneliku lõpu puhul traagiline? Kas  äratundmist (anagnorisis) võiks vaadatagi kui ühte tragöödia põhieesmärki panna inimene mõistma oma kohta jumalate või saatuse ees, ühiskonnas jne?

    Tragöödia on alati traagiline, aga see ei tähenda, et lõpp peaks olema alati õnnetu. Ka säilinud tragöödiate seas on üsna mitmeid õnneliku lõpuga lugusid, eriti Euripidesel („Iphigeneia Taurises”, „Helene”, aga ka Aischylose „Oresteia” lõpp). Traagiliseks teeb  loo kannatus, mis saadab tunnete kriisi, traagilisi vastuolusid. Aga „äratundmist” ei mõistaks ma n-ö jumalikust vaatenurgast. Eelkõige on see inimese enda teadmisele jõudmine oma otsustuste suhtes. Teadmise ja teadmatuse küsimus on üldse üks peamisi tragöödiakonflikti põhjuseid. Aristoteles vaatas äratundmist küll rohkem tragöödia vormi koha pealt, aga sellel on kindlasti ka suur sisuline tähendus. Oma kõige mõjuvamas vormis võib selline  äratundmine lausa kohutada. Iga inimene on mingis suhtes pime, küsimus on, kui palju on tal julgust (vahest jultumustki) valgusesse vaadata.

    Maria-Kristiina Lotman: Kas kaasaegsel antiiktragöödia retseptsioonil on ka kultuuriti ja riigiti silmatorkavaid erinevusi?

    Kaasaja antiiktragöödialavastusi olen näinud Saksamaal, Prantsusmaal, Itaalias, Kreekas ja Soomes. Riigiti küll ei oska mingit olulist erinevust välja tuua. Enamasti leitakse ikka üldised  ideed, mida kreeka tragöödiad kannavad ja mis on ka tänapäeval suurte küsimustena üleval. Vahest kõige tihedamalt oli kohalike oludega seotud „Medeia” lavastus Stuttgardis. Seal olid Medaia kuju asemel amatööridest türgi immigrandid Saksamaal, igaüks esitas oma loo. Aga tegelikult läheb ka see kontseptsioon üldinimliku teema juurde välja: oma ja võõra suhete kujutamine, kultuuridevahelised konflikid jne. Riikideülese kontseptsiooni näiteks oli „Bakhantide” lavastus Helsingis. See oli Kreeka, Soome ja Ungari ühisprojekt ja näitlejad rääkisid seal igaüks oma emakeeles.       

    Janika Päll: Kui mõni lavastaja telliks teilt veel mõne tragöödia tõlke teie omal valikul, siis milline see oleks?

    Praeguseks tehtud tõlked on tõepoolest olnud konkreetselt tellitud, nii et minu valikut sel puhul polnudki. Tahaksin eesti keelde vahendada Teeba müütidega seotud lood, mis kujutavad Oidipuse laste saatust. Kuna „Kuningas Oidipus” on eesti keeles olemas, siis peaks juurde tulema Aischylose „Seitse Teeba vastu”, Sophoklese „Antigone” ja Euripidese „Foiniiklannad”. Koos näitaksid need, kui erinevalt saab üht teemat lavale tuua. Pealegi on seal mitmeid teemasid, mis on tänapäeval vähemalt sama põletav
    ad: võim ja võitlus selle nimel, raha ja võimu vahekord, vanemate ja laste suhted, formaalsed seadused ja eetika jne. Olen mõelnud ka Sophoklese tragöödiale  „Philoktetes”. See on lugu tõe ja vale, pettuse ja aususe, lojaalsuse ja reetmise teemal. Omalaadne lugu ka selle poolest, et seal pole ühtki naistegelast.       

    Marju Lepajõe: Kui kaua peab vanakreeka keelt õppima, et jõuda nii loomulike tragöödiatõlgeteni nagu teie tõlked? Kui kaua võtab aega tragöödia tõlkimine? Kas tõlkimist võiks pidada teadustöö osaks, elementaarselt vajalikuks etapiks oma objekti uurimisel?

    Tänan selle küsimuse eest. Antiikautorite tekstide  tõlkimine on kindlasti teadustöö osa. Tegu pole pelgalt ajaviite või esteetilise naudinguga, vaid tõlkega kaasneb tõsine uurimistöö. Tuleb teha suurt eeltööd, uurida tausta, ajalugu, stiiliprobleeme jne. See toob kaasa ka kommentaaride lisamise vajaduse. Tragöödia tõlkimine võtab keskmiselt aasta, aga siis on eeltöö juba tehtud. Alguses teen võimalikult täpse tõlke, uurin etümoloogiaid ja stilistilisi variante. Siis hakkan värsivorme proovima. Tõlkimine on  tegelikult interpreteerimine: kui ei mõista teose mõtet, siis ei saa ka korralikku tõlget tulla. Nii et kindlasti pole tõlkimine ainult sündmustiku ja tegelaste vahendamine, eriti kui tegu on ajalooliste ja filosoofiliste tekstidega. Teine ja mitte vähe tähtis külg tõlkimisel on kultuuride seostamine ja vahendamine. Seda mõisteti juba antiikajal kreeka autoreid ladina keelde tõlkides ja tänapäevasemas tähenduses eriti renessansiajal. Tõlkimine toob üksteisele  lähemale ka eri teadusalade inimesed. Kirjakeeled ja kultuur on läbi aegade arenenud just tõlgete tõttu. Eesti kirjakeele alguses seisavad piibli ja katekismuse tõlked.   

    Ivo Volt: Oled tõlkinud nii Aristotelese tõsist intellektuaalset väljakutset pakkuva „Nikomachose eetika” kui Apuleiuse jantliku romaani „Kuldne eesel”, nii Euripidese tragöödia „Bakhandid” kui Aristophanese komöödia „Lysistrate”.

    Minu tõlked said alguse Apuleiuse eesliloost, lihtsalt sellepärast, et see on tore ja naljakas ivaga lugu. Loo folkloorsele väärtusele mõeldes oli mul tookord ka väike lootus, et ehk  võtab keegi ja kõrvutab seda eesti tondijuttudega ja rahvalike vestetega. See raamat peaks iga kultuurse rahva käsutuses olema ka emakeeles. Tõlkimiseks tuli tookord initsiatiiv kirjastuse poolt. Tõlge oli keeruline ja võttis aega peaaegu kaks aastat. Tahtsin ka tõestada, et sellist raamatut saab tõlkida ka naisterahvas, kuigi väideti vastupidist. Komöödiat olen  tõlkinud huvist tragöödiat sellega võrrelda. Aristophanese „Lysistratesse” süvenemisest on siin abi olnud. Ja lugu ise on ju väga naljakas: naised korraldavad seksistreigi, et mõjutada oma mehi sõda lõpetama. Kui aeg oleks piiramatult enda käsutada, eriti kui ei peaks tegelema igasugu paberiasjaajamise ja bürokraatiaga, siis teeksin antiikkirjanduse vahendamise eesti keelde kindlasti oma tavapäraseks tööks. Aristotelese „Nikomachose eetika” tõlge on seni olnud mu kõige nõudlikum ja raskem töö. Ei mäletagi, kui palju aega see kokku võttis koos ettevalmistava uurimistööga, kolm-neli aastat kindlasti. Aga eetose küsimused on sügavalt tragöödias sees ja Aristotelese ideede tundmine, aitab palju kaasa tragöödia sisu mõistmisele.       

    Toomas Lott: Kas Platoni „Teostele” järgnevad millalgi ka Aristotelese „Teosed”?

    Aristotelese teoste väljaandmine on erakordselt ambitsioonikas ettevõtmine. Seda saaks teha meeskonnaga, kellel on lähedased vaated ja arusaamad, sealjuures ka keelelistest võimalustest. Enne „Nikomachose eetika” tõlkimist ma püüdsin filosoofe ärgitada arutama terminoloogiaküsimusi, aga tookord ei tulnud küll keegi neist sellega kaasa. Enne põhjalikumat Aristotelese juurde minekut on tähtis just filosoofide ja filoloogide koostöö, kas või selle mõistmiseks, mida tähendavad tema teoste üldised mõisted, nagu aretē (loomutäius, voorus), eetos jne. Platoniga on asi natuke lihtsam,  sest ta pole nii süstemaatiline, ta on lihtsalt väga hea kirjanik ja kaasakiskuv filosoof.

    Rein Undusk: Miks on teid mõjukate antiigist mõjutatud kultuuritekstide seast võlunud just Nietzsche ja Freudi tööd?

    Olen tõlkinud seda, mis on tragöödia mõistmiseks tähtis. Kreeka tragöödia uurimist alustasin tragöödia ja müüdi vahekorrast. (Oidipuse müüt ja Sophoklese tragöödia). Müüditeooriate juures ei saa ju sugugi minna mööda  psühhoanalüütilisest küljest ja Freudist, kellele Oidipus andis ühe intrigeeriva idee, millest on saanud üldine kultuurisümbol. Ja ikka tundub tragöödia juures mulle tähtis seos inimese sisemaailmaga. Nietzsche ju paneb ka tragöödia olemuse keskmesse müüdid ja peab neid tunnetuslikult väga lähedasteks. Nii et tragöödiatega tegeldes ei saa sugugi piirduda ainult teksti üksikasjadesse süvenemisega. Paratamatult lähevad küsimused laiemale pinnale ja tahaks ikka proovida oma jõudu neile  vastuseid leida. Mulle ei jätku lihtsalt sellest traditsioonilisest klassikalise filoloogia osast, mis oli XIX sajandil valdav: analüüsida keele üksikasju, tekstinüansse ja pidada lõppeesmärgiks editeerimist, tekstide väljaandmist. Sümpaatia kaldub interpretatsioonifiloloogia poole ja eks see suund on meie erialal viimasel ajal ka rohkem esiplaanile tõusnud, sealjuures eriti antiiktekstide mõju jälgimine läbi aegade. Nietzschegi püüdis jõuda tragöödia mõjuallikate  juurde ja selles mõttes on ta lähenemine oma aja kohta väga uuenduslik. 

    Marju Lepajõe: Kui sageli tuleb klassikalise filoloogia ajaloos ette, et akadeemilisi reegleid eirav töö muudab teadusvaldkonna arengut? Ja ei muuda ainult meetodeid, vaid ka uurimisobjekti ennast, nii nagu Nietzsche mõjul muutub oluliseks jumal Dionysos? 

    „Tragöödia sünniga” kaasnes üks suuremaid skandaale teadusloos. Loodusteadlased pole avalikus sõimamises kunagi nii võimekad kui filoloogid, kelle seast, tuleb välja, on klassikalised filoloogid eriti andekad. Nietzsche koolikaaslane U. v. Wilamowitz-Moellendorff heitis oma kolleegi pihta lausa roppe sõnu. Tulemus oli, et Nietzsche lahkus klassikast ja läks filosoofide poole üle, filoloogias valitses aga Wilamowitz praktiliselt ainuisikulise patriarhina  aastakümneid. Tegelikult saadi Nietzsche ideedest aru küll, aga mitte n-ö valitsusringkondades. Erwin Rohde „Psyche” ja Walter Otto „Dionysos” ilmusid mõned aastakümned pärast „Tragöödia sündi”. Establishment teaduses oli aga nii tugev, et esimeses polnud viidet Nietschele ja teises oli teda mainitud ainult põgusalt. Oluliseks murranguks selles suunas, kuidas Nietzsche tragöödiat vaatas, peetakse E. R. Doddsi teost „The Greeks and  the irrational” (1951), mis ilmus Californias. Nii et ligi 70 aastat oli klassikalises filoloogias n-ö Nietzsche suund nagu allhoovus, mis kerkis ainult juhtumisi pinnale, kuni 1980. aastatel hakkas ilmuma ridamisi teoseid Nietzsche kui klassikalise filoloogi kohta. Dionysose tähtsust teadvustas müüdiuurimises juba XX sajandi alguses Cambridge’i rituaalikoolkond, mis on tänaseni mõjukas.       

    Janika Päll: Nietzsche ja Freudi kreeka käsitlused on nii hullumeelsed ega anna mingit objektiivset pilti kreeka tragöödiast, ometi on neis midagi nii tabavat, need avavad inimese eksistentsi traagika.

    Nietzsche ja Freudi ideid on hakatud kõrvuti  vaatama paar aastakümmet tagasi. Mõlemad pidasid oluliseks seda, mis vastandub või ei allu mõistusele. Nietzsche mõju Freudile on vaadeldud näiteks nartsissismi, väljatõrjumise, süütunde ja südametunnistuse käsitlemise puhul. Mis puutub tragöödiasse, siis tabas Nietzsche tõepoolest ära midagi, millele enne tähelepanu  polnud pööratud. See puudutab traagika toimet, selle vastuolulist mõju. Ta hindas tragöödia külgi, mis polnud seotud sõnaga: muusi
    ka, liikumine, müütiline taust. Paljus oli ta esitus spekulatiivne, kuid mõte, et tragöödia mõistmine ei saa piirduda sõna ja teksti osaga, oli Nietzschel tõeliselt uudne. See määras ka ta saatuse filoloogina, sest klassikaline filoloogia on teksti- ja sõnakeskne teadus.     

    Toomas Lott: Silma torkab kreeka tekstide filosoofiliste kommentaaride olematus eesti keeles?

    Ma ei vastandaks nii väga sisulisi ja filoloogilisi kommentaare. „Tragöödia sünni” juurde pole puhtalt filosoofilisi kommentaare kirjutatud,  sest temaatika on veidi teine. Vist pole filosoofe siis eriti huvitanud see Nietzsche teos. Mis puutub antiikfilosoofide teoste kommentaaridesse, siis siin peavad filoloogid ja filosoofid koostööd tegema. Eesti keeles ilmunud tõlgete puhul on kommentaaride osa tõesti üsna ebaühtlane. Eks see sõltu ka tõlkija-väljaandja soovist ja võimetest, kui ulatuslikud sisuselgitused lisatakse.     

    Eduard Parhomenko: Jääb mulje, et püüate lepitada Nietzsche arusaama tragöödiast Aristotelese omaga, kainestada Nietzschet Aristotelesega. Nietzsche on ent Aristotelese  suhtes valdavalt tõrjuv ja printsipiaalselt kriitiline, iseäranis tragöödia, katharsis’e käsituse osas. Nietzsche näeb kunsti ülesannet väe- ja jõutunde pingestamises, (üle)võimendamises, mitte aga tundelises puhastumises, kergenduse ja tasakaalu (kainuse) saavutamises.

    Ma pole tahtnud Nietzschet aristoteliseerida. Nietzsche põhikriitika on siiski suunatud Sokratese ja Platoni pihta, keda ta näeb tragöödiasse  n-ö mõistuse toojatena. Aristoteles püüdis mitmes töös tragöödiat ja selle mõju rehabiliteerida ja siin on kokkupuude Nietzschega. Samuti ei vastustanud Aristoteles tunnete osa kunstis ja ka inimese puhul nii, nagu seda tegi Platon. See oleks vaikiv taust, mis teeb Nietzsche lähedasemaks Aristotelesele. Katarsise mõistmise osas on muidugi lahknevus nende vahel ilmselgelt olemas. Nietzschele oli traagika toime positiivne ja tragöödiapessimismist,  traagilistest tunnetest ei pidanud katarsisega jagu saama. Vastupidi, Nietzsche räägib tragöödiaelamuse omaksvõtmisest, mille esitab paradoksina: piltlikult öeldes on surmas elu ja pessimismis optimism. Selliseid paradokse Aristotelesel muidugi pole.

    Janika Päll: Miks ikkagi arvas Nietzsche hiljem, et „Tragöödia sünd” on võimatu raamat?

    Usun, et see polnud mitte niivõrd raamatu sisu, kui selle esitamise viis, mis ta nii ütlema  pani. „Tragöödia sünnis” on tunda nooruslikku bravuuri ja ohjeldamatust oma sõnumi kuulutamisel. Hiljem, kui oli tulnud üle elada hävitav kriitika, muutus ka ta enda pilk kogu teosele. Ta nägi ka ise seal vastuolusid, tõestuse puudumist väidetele. Aga sisu osas, ideede osas jäi ta samale seisukohale.       

    Jaan Ross: Vanadest kultuuridest pärit muusika puhul on probleemiks, et me ei tea täpselt, kuidas pille häälestati. Viimastel aastatel on arheoloogid nii Euroopas kui ka Aasias välja kaevanud mitukümmend tuhat aastat vanu flööte, mille aukude järgi saab üsna täpselt rekonstrueerida nende pillidega tekitatud heliridasid. Kuidas hinnata  praegu müügil Vana-Kreeka muusikaga heliplaatide autentsust? Kas tegemist on sama ajastutruude tekstidega nagu Homerose „Ilias” või pigem muusikateadlaste fantaasia viljadega?

    Vana-Kreeka muusika kohta on kirjalikke allikaid väga vähe järele jäänud, üksikuid fragmente papüürostel ja marmoril. Muusika taastamise autentsust on raske hinnata, aga ma ei peaks esitatud näiteid muusikateadlaste  fantaasia viljaks. Täielikult ajastutruu tõlgenduseni ilmselt ei jõuta kunagi. On ju kreeka tragöödia täpse taastamise katsed viinud väga kahtlaste tulemusteni, kuigi tekstid on olemas. Tervikpilt, mis lavastuse juurde käib, sealhulgas muusika ja tants, on jäänud ikka rohkem äraarvamise pinnale. Aga et muusika tähtis oli, selles pole  kahtlust. Et koor oma lauludega andis tragöödiate esitamisele iseloomuliku värvingu, seda näitab asjaolu, et suur osa tragöödiaid ja enamik komöödiaid sai nime koori järgi.     

    Janika Päll: Nietzsche ajal ei olnud papüürosed ja raidkirjad vanakreeka muusika katkenditega veel tuntud. Kas Nietzsche seisukohad oleksid võinud olla teistsugused, kui ta oleks neid fragmente kuulnud?

    Nietzsche ettekujutus kreeka muusikast kuulus rohkem tema fantaasia valda ja tal paistis meeles mõlkuvat Wagneri-taoline esitus. Aga mis puutub muusika mõjusse, siis siin oli tal õigus. Muusikast saab Nietzsche teoses pigem  sümbol, mida ta vastandab sõnalisele osale. Kui vanakreeka muusikat oleks tuntud tema ajal nii nagu praegu, siis oleks ta vahest oma veendumused teisiti esitanud, kuid põhiidee muusika tähtsusest oleks jäänud samaks.     

    Tõnu Viik: Kuidas sa filosoofia ja filoloogia vahekorrast aru saad? XX sajandil on aga üritatud argumente ja kirjanduslikke kujundeid erilise rangusega lahus hoida, ent sinu tõlgitud filosoofide puhul on vastupidi?

    Kui tahame tekste analüüsida üksikelementide kaupa, tegelda n-ö mikroskoopilise teadusega, siis on rangete piiride tõmbamine vajalik. Kui  vaatame tragöödiat tema mõju seisukohalt, siis pole mikroskoobiga midagi peale hakata. Siis tulevad mängu nii filosoofia kui filoloogia, aga ka teised inimest puudutavad teadused. Kaasa mõjub ka muusika ja kunsti visuaalne külg. Nietzsche suhtus põlgusega n-ö Aleksandria inimesesse, kes raamatu taga istudes ei tunne huvi millegi muu kui sõnade vastu, aga just tänu nendele „Aleksandria pedantidele” on meil üldse olemas antiikaja teosed.  Analüütiline eristamine ja sünteetiline tervikpildi loomine käivad humanitaarias vaheldumisi, üks ei saa hakkama ilma teiseta.   

    Eduard Parhomenko: Teoses „Sealpool head ja kurja” kuulutab Nietzsche „uut tõugu filosoofide” tulekut. Ta nimetab neid „tuleviku filosoofideks”, „katsetajateks” (Versucher), „väga vabadeks vaimudeks” (sehr freie Geister). Millele või kellele panustate teie oma „Tragöödia sünni” tõlke ja tõlgitsusega, rõhutades järelsõnas vajadust Nietzsche mõtlemine historiseerida, s.t  mõista seda oma eripärasesse minevikulisse konteksti asetatult?

    See, mida Nietzsche rääkis müüdist, seob loomulikul viisil mineviku tulevikuga. Aga me ei saa tema teostest aru, tundmata aega, milles ta elas. Humanitaarias oli see ajaloo tohutu arenemise aeg, saeculum historicum, klassikalisse filoloogiasse jõudis see tugeva historismi suundumisena. Nietzsche tahtis sellest välja rabeleda, ta protesteeris selle vastu ja  sealt tema jõuline vaade tulevikku. Nietzsche historiseerimisest, kui selle all mõelda tema tähtsuse hindamist ainult minevikus, pole ma küll rääkinud. Ent Nietzsche teoste mõistmine jääks palju vaesemaks, kui me ei tea, kellega ta suhtles, mida tundis oma kaasaja vastu, millist muusikat ta hindas, kuidas suhtus naistesse jne. Minu mõte nii teost tõlkides, kommenteerides kui ka järelsõna kirjutades oli näidata siiski Nietzsche olulisust praegusele ajale, muidu poleks ju mõtet üldse asjaga tegelda.     

    Tõnu Viik: Kas kõikide asjade alguse nägemine Kreekas tõepoolest on midagi „maailmaajaloolist”, nagu XIX sajandil räägiti, või on see üks õhtumaa müüt, millest tuleks  teaduse rangel juhatusel üle saada?

    Esmalt, ma ei mõistaks müüti kui mingit „valelugu” asjade algusest. Müüt on see, mis paneb kultuuri, inimesed ja riigid liikuma. Müüt on tõsine asi. Ega müüdist niisama lihtsalt jagu ei saa. Tuletame meelde kas või Tuglase katseid tõestada, kui kahtlane on Kalevipoja alusel loodud eepos ja müüt. XIX sajand oli Euroopas kreeka kultuuri tähtsuse avastamise aeg ja näiteks saksa rahvuse ja identiteedi kujunemine toimus Kreeka avastamise taustal. Kuni XVIII sajandi lõpuni oli Lääne-Euroopa suures osas ladina kultuuri keskne, seda ka keele ja kirjanduse hindamise osas.
    Kõikide asjade alguse nägemine Kreekas on maailma-ajaloolises mõttes liialdus, aga kui me räägime Euroopa kultuurist ja teadusest ning neid mõjutanud asjaoludest, siis on Kreeka osa toonitamises palju tõtt. See saab alguse juba antiikajal kreeka mõju kaudu ladina keelele ja kultuurile. Ladina  pärandi osa Lääne-Euroopa rahvuskeelte ja kirjanduse kujunemisel, aga ka kunstis, arhitektuuris ja isegi tavades on olnud väga suur.       

    Rein Undusk: Antiikkultuuri on ikka peetud võtmeks õhtumaa kultuurilise järjepidevuse tunnetamisel. Kas täidab antiikkultuur seda rolli ka tänapäeva Eesti humanitaarteadvuses?

    Antiikkultuuri omandamisega on meil alles algust tehtud ja pind õhuke. Erinevust võib tunda, kui lugeda Läänes avaldatud teoseid või rääkida inimestega, kelle kodumaal on antiikkeelte ja kirjanduse tundmine elementaarne  osa haridusest. See, et meil ligi 40 aastat antiikkultuuri õppida ja õpetada ei saanud, jättis oma sügava jälje. Meil peaksid olema üldiselt kättesaadavad põhilised kreeka ja rooma teosed ning antiikkeeled peaksid humanitaarse kultuuri juurde kuuluvates valdkondades vähemalt oma alustes tuttavad olema. Ladina keele osatähtsusest terminites ja võõrsõnades saab aimu siis, kui osatakse ladina keelt. Selliste teadmiste puudulikkus torkab silma ja kõrva  liigagi sageli. Antiikkeeli on vaja tunda kas või selleks, et mõista sügavamalt inglise keele väljendusvõimalusi. Kui me näeme kreeka ja ladina keele taustal, miks on Lääne-Euroopa keeled sellised, nagu need praegu on, kuidas need on mõjutanud meie oma emakeelt, eesti keelt, siis oskame hinnata ka edasist arengut. Sama on kirjanduse ja kultuuriga.     

    Ivo Volt: Miks klassikalist filoloogiat on Eestis omaette distsipliinina vaja? Miks peaks tulema seda õppima?

    Erialana viib klassikaline filoloogia meid antiikkultuuri juurde, õpetab tundma nii keeli kui kirjandust. Nende abil hakkame me nägema oma praegust aega sügavama pilguga. Käies mööda Rooma tänavaid, tajume selle linna  olemust võrratult paremini, kui teame, mille peal me tegelikult käime, et Corso on antiikaja Via Lata ja et restoran Pancrazio vanalinnas on Pompeiuse amfiteatri paik, kus Brutus tappis Caesari, ja et kristlikud basiilikad on antiikaja templite kohal. Itaalia, Kreeka, Prantsusmaa, Hispaania, Saksamaa ja teised Euroopa maad avanevad meile teisiti, kui tunneme nende antiikaja juuri.     

    Mait Kõiv: Kas oled mõelnud uue eestikeelse antiikkirjanduse ajaloo kirjutamisele/ koostamisele?

    Olen mõelnud kirjandusõpiku kirjutamisele. Seda ma ei tahaks teha üksinda, vaid näen seda meeskonnatööna. Ise võiksin kirjutada küll draama osa, müütide ja kirjanduse seostest.  Aga mu noored kolleegid Ivo Volt, Janika Päll, Kristi Viiding ja Maria-Kristiina Lotman on väga edukalt süvenenud antiikaja autorite ja žanrite uurimisse ja koos tuleb alati rohkem ideid. On väga häid inglise- ja saksakeelseid õpikuid, näiteks Oliver Taplini koostatud raamatu võiks ära tõlkida. Aga arvan siiski, et ka eestikeelset oleks vaja, sest muukeelsetes on igaühes oma eripärane rõhuasetus ja enamasti on need liiga mahukad.     

    Marju Lepajõe: Teie „Tragöödialeksikon” on niivõrd originaalne ja vajalik käsiraamat, et see tuleks kindlasti tõlkida ka mõnesse  suuremasse keelde. Kas teaduse tippsaavutuste vahendamist peaks korraldama riiklikult või jätma selle teadlase enda hooleks?

    Sama küsimus kerkib Mälli-LäänemetsaToome „Ida mõtteloo leksikoni” puhul. „Tragöödialeksikoni” tõlkimisele olen mõelnud ja sellist raamatut pole tõesti mujal maailmas ilmunud. Praeguseks on see mõte „ooterežiimil”, kuni tuleb aeg, kui saan oma päevad pühendada regulaarselt tööle, mis on  kõige hingelähedasem. Riiklikult korraldatud teadussaavutuste vahendamine oleks ilus küll. Praegu on aga nii, et asi on iga teadlase enda ajada ja sõltub isiklikest kontaktidest.   

    Rein Undusk: Teie õppetoolis uuritakse edukalt Tartu uusladinakeelset kirjandust. Eesti filoloogid on aga väljendanud vajadust laiendada Eesti kirjandusajaloo raame, kaasata ka varasem Eesti alal loodud  mitte-eestikeelne kirjandus. Kas näete siin võimalust huvitavaks koostööks?

    Koostöö meie oma maa kirjanduse uurijatega on olnud algusest peale mu eesmärk, mille poole püüda. Praeguses klassikalise filoloogia osakonnas on välja kujunenud uusladina luule töögrupp Kristi Viidingu juhendamisel ja jõudnud rahvusvaheliselt kõrgele tasemele. Mitte-eestikeelne kirjandus, eriti saksa keeeles, aga ka ladina, kreeka, heebrea jm keeltes  on kindlasti selle maa kultuuri osa, kus vastav kirjandus loodud on, see on mõjutanud omakeelse luule ja proosa teket ja avaldanud ka laiemat kultuurilist mõju. See, et praegu niisugune koostöö veel küllalt hoogne pole, on ikka seotud aja ja vahendite puudusega. Klassikalisi filolooge pole palju ja nende ülesanded on kohati liiga laiad. Oma vaimusilmas näen ma kindlasti koostöö arendamist nii kirjanduse alal, aga ka filosoofias, ajaloos, teoloogias ja  mujalgi. See on eesti kultuurile ja teadusele äärmiselt vajalik suund.

  • Hingelt hingele…

     

    „Viva oratorio!” on nüüd jõudnud teise kontserdini. Esimesel kontserdil juhatasid ise, nüüd olid publiku hulgas. Kuidas hindad kontserdisarja ning selle arengut?

    Tegemist on huvitava algatusega. Esimesel kontserdil kõlas uudislooming, küllalt ootamatult Tõnis Mäe suurvorm. Kui sellele nüüd järgnesid Panufnik ja Gubaidulina, näitab see, et sari on avatud ja huvitav ning pakub publikule suuri võimalusi. Loomulikult erineb mõneti ka esimese ja teise kontserdi publik. 

     

    Kuidas sulle meeldis „Hingelt hingele…” teoste valik? Gubaidulina ja Panufnik on üsna erinäolised loojad.

    „Nacht…” ja „Westminsteri missa” olid ka üpris erinevates meeleoludes kulgeva muusikaga teosed. Huvitav, et suhteliselt lühikese aja jooksul on see juba teine Gubaidulina siinne esiettekanne: 23. oktoobril kuulsime Niguliste kirikus ka tema „Теперь всегда снега” Eesti Filharmoonia Kammerkoori esituses.

    Tehnilise praagi tõttu („Nacht in Memphis’e” meeskooripartii  peaks kõlama lindilt, mis aga Tallinna kontserdil käima ei läinud – K.T.) osutus Gubaidulina teosest tervikmulje saamine võimatuks. Mis oleks, kui kuulaksime Bachi „Johannese passiooni” ilma koorita?

    Panufniku „Westminsteri missa” puhul on igati tervitatav, et meie tugevad amatöörkoorid on sellistesse projektidesse kaasatud ning esitavad uut muusikat. Aus oleks kontserdikuulajana siiski öelda, et on kahju, et Eestis polnud „Westminsteri missat” esitamas professionaalseid koore. Seesugustest teostest tippelamuse  saamiseks on loomulik kasutada siiski elukutselisi, kel on vajalik tehnika, pädevus, kogemused jne – Eesti kuulaja väärib parimaid võimalikke ettekandeid. Aga loodetavasti äratas teos neis huvi.

    Ahhaa, juba jõudsime ettekande nüansside juurde. Kas räägiksid neist lähemalt?

    Solistid (kontraalt Merle Silmato ja poiss-sopran Harry-Heldur Põlda – K.T.) olid mõjuvad. Tõstaksin neid selle projekti puhul kõigepealt esile, mõlemad esinesid suure pühendumisega. 

    Grupp noori Üle-eestilise Noorte Sümfooniaorkestri mängijatest sai selles projektis end teostada, Gubaidulina oli väga kõva pähkel.

    Estonia Seltsi Segakoor ning Tartu Ülikooli Kammerkoor (laulsid „Westminsteri missat” – K.T.) on Eestis praegu kindlasti parim võimalik valik harrastajate hulgast, soovitasin ise just neid koore sellesse projekti. Suhtumine oli tõsine ja tulemus kõlas ühtlaselt. Selle teosega toimetulek oli kindlasti saavutus, kuid kohati tundus, et laulurõõm sai valdavaks. „Westminsteri  missa” ei ole minu jaoks n-ö laulurõõmu teos … Jaani kiriku akustikat silmas pidades oleks tulemus olnud ehk parem, kui koori esinemisruumi olnuks rohkem, s.t astmeid Jaani kiriku altari ees umbes poole rohkem. Lauljad olid liiga tihedalt kokku pakitud ja see häiris.

    Nii tehakse (kasutatakse heal tasemel isetegevuskoore vokaalsümfooniliste suurvormide ettekannetel – K.T.) siiski igal pool maailmas, massiliselt ei peeta püsipalgal 70–120-liikmelisi koore. Ning võib öelda, et „Westminsteri missa” ettekanne Tallinnas sai teoks parimas  võimalikus kvaliteedis ja publik tänas muusikuid siira aplausiga.

     

    Kas midagi jäi veel ütlemata?

    Ma loodan, et kontserdisari „Viva oratorio!” areneb ja kestab vähemasti Tallinna kultuuripealinna-staatuseni ehk 2011. aastani välja. Meie kultuuriruumi lisandub siis hulgaliselt head uut muusikat.

  • Musta mandri tundmatud sõdurid

    Rachid Bouchareb on sündinud 1953. aastal Pariisis alžeerlastest immigrantide pojana. Tema kaheksast täispikast filmilavastusest on Eestis linastunud vaid poeetiline draama „Väike Senegal” (2000). „Kuulsuse päevadega” tahtis režissöör juhtida tähelepanu oma esivanematele ja nende paljudele põlvkonnakaaslastele, kelle panus sõjapäevil on teenimatult unustatud.

    Kui Prantsusmaa oli okupeeritud ja poolteist miljonit Prantsuse sõjameest vangi langenud, kutsus kindral Charles de Gaulle raadiokõnega Londonist 18. V 1940 prantsuse rahvast jätkama võitlust fašismiga. Alates juunist 1943 Alžeerias tegutsenud Prantsuse Rahvuslik Vabastuskomitee suutis sõtta mobiliseerida 233 000 meest. Neist 130 000 olid moslemitest „pärismaalased” (ekraaniteose originaalpealkiri!) ehk siis värvatud Prantsusmaa asumaadelt Alžeeriast, Marokost, Senegalist, Tuneesiast, Malist, Madagaskarilt ja Indo-Hiinast. Vastloodud väekontingenti kutsutigi mitteametlikult Aafrika armeeks.

    Eraldi tõuseb filmis esile juhuse tahtel samasse rühma juhtunud nelja põhja-aafriklase saatuse lugu. Igaühel olid sõttaminekuks oma isiklikud põhjused. Messaoud (Roschdy Zem), Yassir (Samy Naceri), Saïd (Jamel Debbouze) ja Abdelkader (Sami Bouajila) ei olnud kunagi varem Prantsusmaal käinud. Ometi ei kõhelnud nad kaua, kui kõlas kutse astuda „isamaa” vabastamiseks loodava armee ridadesse. Tuhanded nendesugused noored mehed võitlesid Itaalias, Provence’is ja Vogeesides. Meeleolu hakkas muutuma üht Elsassi küla ülekaaluka Saksa pataljoni eest kaitstes, kui „pärismaalased” jäeti ilma mingi toetuseta.

    Samal ajal kui Normandia invasiooni, prantsuse vastupanuliikujate sissivõitlust ja Nõukogude armee edukat pealetungi idarindel tunnustati kõikjal kui sõja peatse lõppemiseni viinud aktsioone, eelistati koloniaalarmee sõdurite Itaalia ja Prantsusmaa lahingutes üles näidatud ennastsalgavust täielikult ignoreerida. 1959. aastal otsustas Prantsusmaa valitsus lõpetada „muulastest” sõjaveteranidele pensioni maksmise, otsekui karistades neid endistel asumaadel hoogustunud iseseisvusliikumise eest.

    Muidugi on omajagu õigus neil arvustajatel, kelle hinnangul on „Kuulsuse päevad” üpris traditsiooniline sõjafilm, mida eristab muust samalaadsest produktsioonist vaid temaatika: koloniaal-prantslaste osalemine II maailmasõjas. Kahtlemata on huvitavaim tegelaskuju Abdelkader, kesksest nelikust kõige intelligentsem ja realistlikuma ellusuhtumisega visionäär, kellest kujuneb võrdõiguslikkuse eestkõneleja. Ekraaniloole oleks tõenäoliselt ainult kasuks tulnud, kui võrdlemisi fantaasiavaeselt filmitud lahinguepisoode oleks lühendatud ja sõdalaste erimeelsusest sündinud dramaatikat lisatud. Kindel on seegi, et tegemist on olulise filmisündmusega ning viie peaosatäitja tunamullune auhindamine Cannes’is igati omal kohal.

    Režissöör Rachid Boucharebi sõnutsi oli Ab­del­kaderi eeskujuks Mohammed Ahmed Ben Bella, kes oli samuti teeninud sõjapäevil Prantsuse armees. Naasnud rindelt, oli ta üks Rahvusliku Vabastusrinde asutajaid, viibis viis-kuus aastat vanglatrellide taga ning sai aastal 1962 iseseisva Alžeeria esimeseks peaministriks. Nagu Ben Barka, pidid ka Abdelkader ja tema kamraadid sünnimaale naastes valusalt kogema, et kõrgelennuline deviis „Vabadus, võrdsus, vendlus!” pole muud kui tühjad sõnad.

     

     

  • Teod: Priit Pedajas,

     

    Homme esietendub Eesti Draamateatris Selma Lagerlöfi “Gösta Berlingi saaga”. Olete sama teose Ülev Aaloe dramatiseeringus lavastanud ka kümme aastat tagasi Vilniuse Noorsooteatris. Kas homme esietenduvas lavastuses on mõningaid samu (nii vormilisi kui sisulisi) rõhuasetusi, mis olid ka kümne aasta eest aktuaalsed? Millised need olid?

    “Gösta Berlingi saagat” olen tahtnud mitu korda lavastada, ka enne Vilniust. Ei mäleta enam kõiki kaalutlusi, miks tookord just “Gösta Berlingi” juures pidama jäime, kui materjali valisime. Üks oluline asi oli, et võimalikult suur osa teatritrupist sellest tööst osa saaks. Minule oli see põnev kogemus. Läksin Leetu uudishimust – nagu hiljem ka Moskvasse. Tundsin Leedut (ja ka Moskvat) üliõpilasaegadest ja mul oli põnev seal olla ja näha, mis muutunud on, mis elu sääl elatakse… Tolleaegses Noorsooteatris, kust Nekrošius juba mõne aja eest lahkunud oli, olid trupis väga huvitavad ja head näitlejad, kes temaga ka pärast koos töötasid. Samas olid neil siis kaunis rasked ajad – uuslavastusi tehti väga vähe, trupp seisis suures osas tööta…  Kasutame nüüdki Ülev Aaloe dramatiseeringut, kuid seekordne lavastus erineb suuresti kümne aasta tagusest. Kuigi, jah, on paar asja, mida ma kordan või püüan edasi arendada ja paremini teha.  

     

    Mis on varjul selles saagas, et seda tuleb/tuleks ikka ja jälle lavastada?

    Lagerlöfi romaan on väga rikas, väga mitmekihiline. Lugesin seda esimest korda väga noorena ja mitmed pildid on siiani sellest esimesest lugemisest meeles. Need mõjusid. Vilniuse lavastusega ma ise väga rahule ei jäänud ning see jäi kripeldama. Tahtsin seda materjali veel kord käsitleda. Saaga ise on üks aastase lepingu lugu. Lepitakse kokku, et elatakse ainult rõõmule. Ja küsimus ongi, kuidas on võimalik olla samal ajal rõõmus ja hea. Lagerlöf kirjutab väga ausalt rõõmust, mis paratamatult sünnitab valu.

     

     

  • Kevadise uitaja sügis

     

    Pealkiri on ju vahva, kujutan, kuidas kiristab hambaid see, kes peab teost kõnes (näiteks eetris) mainima. Eriti eksprompt-olukorras, mälu järgi. Esimene lugemine läks kuidagi liiga kergesti, tagantpoolt ettepoole lugedes hakkas loodu juba kinnistuma. Terviklik teos on see kohe kindlasti. Noore luule puhul olen hakanud vabavärssi suhtuma üsna pipraselt. On tekkinud selline ülejalategemise üleujutusetunne, kus värsigraafika rakendamine võib tunduda põhjendamatuna, kuid ka proosaks mõelduna jääb vajaka lõpetatusest ja terviklikkusest. Kunst eeldab vormi näiliseski ehk siis võtmena pakutud vormituses. Ohud: loidus, lõpetamatus, kujundlik hägusus; sisima igavlemise pakkumine igavlejaile; heale õnnele pretendeeriv katsetamine, et äkki õnnestub; huupi “paugutamine”. Luulet ilmub igal moel ja väga palju, rohkem kui XIX sajandi lõpus. Ei tea, millal hakkab päriselt nägema, mis jääb ja kuidas. Peaks ootama mingit raputust kaanonite tasemel.

    Põder on meeldiv luuletaja, just meeldiv, sest põnev jne öelda oleks eksitav. See luule toob päeva elamustesse rahu. Ei mingit kisa ega kära ega efektide tulevärki, Põdral puudub vajadus mässata ja epateerida. Õnneks ei haista ka varatarkust. Oeh!  Seegi on suur voorus, et pikemgi vabavärss kulgeb õiges rütmis, ei aeglaselt ega venides. Kujundikeel, no seal polekski nagu midagi esilekargavalt sädelevat, metafoorid on tõsiseltvõetavad tänu vankumatule sidususele, luuletaja häirimatule keskendumisvõimele (vt “Kunst”, lk 12; ka tagakaanetekst). Põder ei pelga sõnastada suuri asju või neid defineerida (kas või siis kunsti). Märgata saab pisukesi megalomaaniapuhanguid (või on see iroonia? – näiteks “kosmos väldib mind” lk 42), kuid egas maailma nabaks olemise hetked pruugigi olla naeruväärsed, täiesti loomulik asi ju. Kenad on sürrealistlikud killukesed, “Tiiger vee all” (lk 25) on suisa suurepärane. Leidub ka nõmedaid luuletusi, nagu näiteks “Prostituut” (lk 29), “Mõtle mis ehmatus…” (lk 14).

    Põdra luule on üldjoontes mõtisklev-mediteeriv seisundiluule, mis põhineb enamasti  väliselt argistel kirjeldustel. Põder oskab ruumidesse siseneda oma mõtetega, panna ruum endast kõnelema. Sarnaselt kas või Liisi Ojamaaga. Enamasti leiame ta linnaruumidest, varemetest, aga ka Tartu ülikoolist, alati ümbruses raamatuid, mis ühtaegu põletavad, kummastavad ja jahutavad meeli. Selle ruumi üks põhiomadusi on sügist meelde toov kargus, luuletaja üks põhiomadusi on aga nauding olla noor mees.

    Märkimist väärib seegi, et tegu on läbinisti autori raamatuga, kusjuures nii Põdra fotod kui kujundus on professionaalne, tagasihoidlikult maitsekas ja formaatki on luulegraafikat arvestades eksimatult valitud.

     

Sirp