feminism

  • “Nüüd luuletused tulevad mürinal kõik”

    Magssanguaq Qujaukitsoq

    Üle-eelmisel laupäeval Niguliste kirikus Põhjamaade luulet kuulates (ja lugedes, sest eestlastest publikule mõeldes olid korraldajad muukeelse luule eestindanud ja tõlke lehekestele trükkinud), tulid pähe mõned paralleelid.

    Üritusele, mida Põhjamaade luulefestivali korraldajad nimetavad õigusega festivali kõrghetkeks, on pandud – võib-olla gooti katedraaliga seonduvalt – ladinakeelne pealkiri “Sequuntur poemae”, mida võiks tõlkida “Nüüd järgneb luule” või “Nüüd tulevad luuletused”.

    Kuulates viitteist autorit kolmeteistkümnes keeles oma luulet lugemas, meenusid Elo Viidingu mõtted ühest hiljutisest intervjuust.

    “Hea luule ongi selline kirjandusüldsuse lakmus või taluvuse indikaator – kui palju suudetakse taluda ja vastu võtta. Eks talumine ole jälle selline nähtamatu ja peen asi, mis egoistidele sobib vähem, järelikult ka kirjanikele, ning millest kasvabki enamik probleeme. Tugevate autorite vastuvõtmine mis tahes kunstivaldkonnas eeldab oma mina allasurumist, vähemalt selleks hetkeks, kui tolle autori teos peos on,” ütleb Viiding (EPL 8. IV 2006).

    Ja luule kuulamine võibki vaid kuulamiseks jääda, kui kuulaja ei salga ennast ega süüvi seeläbi luuletaja maailma. Nii nagu sajandeid tagasi – enne reformatsiooni – kõlasid missad Niguliste kirikus ladina keeles, millest missal osalejad võib-olla suurt ei taibanud. Aga keskaegne lingua franca – ladina keel – kõlas missal laulduna ikkagi kaunilt.

    Ka tõlget lugemata ja keelt mõistmata kõlas võimsalt näiteks Gröönimaalt pärit innuiidi keeles luuletava Magssanguaq Qujaukitsoqi tekst. Kõlas!

    Põhjamaade luulefestivalid tuletavad meelde ka seda, et meid, põhjamaalasi, ühendab ühine kultuuriruum, aga ühine keel, milles suhelda, on sageli hoopiski inglise keel. Aga hea on, kui suheldakse, ja hea on, kui ühist keelt otsitakse.

    Põhjamaade ministrite nõukogu Eesti esinduse kultuurinõunik Eha Vain ütles, et idee tuua luule esitus sakraalsesse ruumi tuli talle pähe pärast elamust, mille ta sai kunagi Ahvenamaa ühes kirikus, kus poetess Märta Tikkanen esitas jumalateenistuse sees (ja lausa kantslist!) oma luulet.

    Nii paneb ka Põhjamaade luule lugemine Niguliste kiriku iidsete müüride vahel mõtisklema luule taevase päritolu üle. Oleme ilmlikustunud (seda näitab kas või tõik, et kavalehtedel, mis teavitavad luulefestivalist, kannab Niguliste kirik “muuseum-kontserdisaali” nime), aga januneme ikka – vahest seda enam – pühaduse järele.

    Seda nuppu Sirbile treides pöördusin igaks juhuks Ain Kaalepi poole latinistliku nõu saamiseks. Lugupeetud kirjamees on erinevalt paljudest tänase päeva kirjutajaist ja luuletajaist oma haridusteel põhjalikult sõbrunenud selle omaaegse lingua franca’ga. Kaalep ütleb, et ürituse pealkiri peaks olema “Sequuntur poemata” mitte “poemae”, “sest sõna “poema” on kesksoost, mitte naissoost”. Kaalep juhib tähelepanu veel sellele, et sõna “poema” pärineb kreeka sõnast, mis omastavas käändes on “poematos” ja seetõttu käändub ka ladina keeles “poemata”.

     

     

     

  • Süüdimatute süüteod

    “Gösta Berlinigi saaga”. Kavalerid parvel: kolonel Beerencreutz – Anti Reinthal, Lövenborg – Raimo Pass, Onu Eberhard – Tõnu Kark, Gösta Berling – Tiit Sukk, Ruster – Tõnn Lamp, Kristian Bergh – Tõnu Oja, Patroon Julius – Jaanus Orgulas. TEET MALSROOS

    Selma Lagerlöf, “Gösta Berlingi saaga”. Dramatiseerinud Ülev Aaloe, lavastaja Priit Pedajas, kunstnik Aime Unt, tantsujuht Laine Mägi. Osades Tiit Sukk, Ain Lutsepp, Ita Ever, Anti Reinthal, Raimo Pass, Tõnu Kark, Jaanus Orgulas, Tõnu Oja, Maria Avdjuško, Tõnn Lamp, Guido Kangur, Priit Pedajas, Tõnu Mikiver, Rasmus Kaljujärv, Sulev Teppart, Kersti Kreismann, Ester Pajusoo, Kaie Mihkelson, Harriet Toompere, Pille Lukin, Riina Maidre, Maria Klenskaja ja Laine Mägi. Esietendus 28. I Eesti Draamateatri suures saalis.

    Põhjamaade saagade suur joont on Draamateatri lavastuses, emotsiooni toetab muusika ja lakooniline funktsionaalne lavapilt:  elav tuli, valge palakas laes, kiik lavalt saali poole lendamas. Kõrgete lagedega on need põhjamaa lossid, vaid paar gobelääni seinal, ilma jäetud renessanslikust luksusest. Askeetlikud ja meelelaadilt ihnsad on arvatavasti inimesedki, kes elavad Ekebys, Borgis, Bergas, Björnes, paikades kus toimetab Gösta Berling ja kus jõukas majoriproua võtab oma leivale 12 elukutselist rõõmsameelset. 

    Mida mulle Draamateatri lavalt jutustatakse? On see sulnis muinasjutt kadunud ajast, kui rohi oli rohelisem, suvi soojem, naised hapramad ja mehed vapramad? Või pakutakse mulle hoopis üht seiklusjuttu kerges meelelahutuslikus sudus, mis ei oota  publikult teab mis mõttetegevust, piisab, kui sul kena puhas riie seljas ja hea lõhn peal? Või on laval hoopis ohudraama meestest, kes oma logelemise ja süüdimatu pidutsemisega toonud kodukandile kaela hukatuse? Mille peale ma neli tundi oma elust kulutan?

    Lavastus peab kõnetama meid siin ja praegu, on iga endast lugupidava  lavastaja põhimõte. Mis meil on pistmist XIX sajandi algusega, kuhu võiks paigutada romaani tegevusaja? Mis meid ühendab Lagerlöfi  ajaga, XIX sajandi üheksakümnendatega, mis oli tulvil  uusromantilisi  ponnistusi?

    Ehk soovime kustutada muinasjutunälga ja välja pääseda argipäevast, kus peame palehigis oma igapäevast leiba teenima? Kui leib käes, nõuame, käsi pikal, tsirkust. Majoriproual oli 12 isiklikku rõõmujüngrit, meie läheme teatrisse. Palju on Draamateatri lavalt seda laadi  lugusid jutustatud – kõik need naised valges, naised mustas jm romantilised ja hästi riietatud õhuvoolud on teinud mind skeptiliseks ja kurvaks igasuguse romantilise klassika suhtes. Kas suudab Gösta selle skepsise murda? On sajanditetagune  kirg veel jõus?

    Juhan Viidingu “Öötöö” plaat algab kurval häälel esitatud  kuulutusega, kus Viiding  pakub naistele  saatmis- ja jalutamisteenust siseruumides ja õues normaalse ilmaga, omalt poolt garanteerides korraliku riietuse ja diskreetsuse. See nukker-koomiline pajatus tuli meelde Tiit Suka kurba Göstat vaadates. Temagi pakub daamidele armumisteenust, tantsuteenust, kavaleriteenust, suudlemisteenust. Kui järjekordne kaunitar käte vahel, kiigel  hoog sees ja jalad maast lahti, näib Gösta silm särama löövat. Aga see hetk on üürike. Räsitud Gösta ei usu enam joovastava rõõmu võimalusse. Ta toimetab vaid hasardist nagu vana tsirkusehobune: kui pasunad hüüavad, lähevad jalad galoppi.

    Oli selle peiari väsimus seotud esietenduse ebakindlusega või on Gösta kurbus kontseptuaalne?

    “Meie kavalerid pole vabad mehed, oleme üksteisele lubanud elada rõõmule ja ainult rõõmule,” kuulutavad kavalerid Lagerlöfi saagas. “On see võimalik meie ajastul, kus rõõmupidusid lausa kultiveeritakse?”  kahtleb lavastaja Priit Pedajas esietenduse-eelses intervjuus. Mis on sel juhul  rõõmu hind?

    Pedajase lavastuse kõige vitaalsemat ja mängujõulisemat meest pole mõtet otsida kavaleride seast. Vanad peiarid on juues ja prassides ennast  läbi põletanud. Rõõmujaht on kavalerid sandiks teinud. Seetõttu meenutab majoriproua kavaleritiib pigem sotsiaalhoolekandeasutust. Ainus rõõmukoht esietendusel oli kavaleride parvetamisstseen, kui liivakotte rauamaagiks nõiuti. Nemad seal laval olid nii sugestiivsed, et lennutasid publikugi oma kauni valega maast lahti. Andis see fantaasiavälgatus aimu kavaleride või lavastuse lennuvõimest?

    Muinasjutu juurde  kuuluvad hästi ilusad tüdrukud nagu printsessid lapsepõlvemail. Kuidas Lagerlöf neid kirjeldabki: “…igavesti noored, igavesti ilusad … hellad nagu ema silmad, … pehmed nagu oravapojad… iial ei kuuldud teie häält värisemas vihast, iial ei tõmbunud teie laup kortsu…”.  Mis nende oravapoegadega peale hakata? Ehk pisut silitada, kellel mahti? Seda Gösta teebki. Aga tüdrukud on ilusad nagu kleididki  nende seljas. Loodud on need haldjad naistele kadestamiseks, meestele silmailuks ja kuradile kontrastiks. 

    Tegelikult on “Gösta Berlingi saaga” kõige vitaalsem tegelane kuradi nägu Sintram (Ain Lutsepp). Mees, kes pakub räsitud kavaleridele tehingut: Ekeby mõis saab neile ja hing päästetud, kui mehekesed suudavad elada vaid rõõmule. Nad ei tohi teha midagi, mis on tark, kasulik või mõistlik, ülteb saatanlik leping.  

    Tegelikult oleme ise kui kavalerid, päevast-päeva silmitsi  oma Sintramiga, kes üritab meiega sõlmida lõbustuselepingut. Ära mõtle ühtegi keerulisemat mõtet, piisab, kui oled sõbralik ja lihtsameelne, siis on sind kergem käsitseda. Praalida ja prassida – seda ikka võid, kui teistele tüli ei tee ja jalgu ei jää.  Kõlab süüdimatult.

    Draamateateri  leping Sintramiga annaks teatri valdusesse kogu vaimse ja ainelise rikkuse, mis ajaloolisesse majja kogutud, teatri ainsaks ülesandeks jääks mitte midagi vaimujõudu nõudvat teha, vaid ainult  rõõmus olla. Kes sel juhul on Sintram – kultuuriministeerium, Allikmaa,  Taska, koguni Pedajas ise või hoopis maksumaksja?  Selle õela fantaasia taustal jään koos Göstaga üha kurvemaks.

    Noor vaataja, kes “Gösta Berlingi saagast” midagi kuulnud pole, tunnistab, et tema jaoks on loos põnevust ja pinge püsib lõpuni.  Seda paljuski tänu Lutsepa mängitud kurjale Sintramile, kelle hoog ja kerge tantsusamm nakatab publiku. Ta on lavastuse kõige säravam tegelane, trolli, kuradi ja “Suveöö unenäo” Bucki segu. Lutsepp ei hoia oma näitlejasarmi vaka all ja Aime Undi kujundatud kena kostüüm toetab tema lennukat sammu. 

    Laval vaatan teda huviga, aga tean, et  elus eneses tõmbab Sintram mul naerusui ja kerge mänglevusega naha üle kõrvade. Kui märkad saba ja sarvi tema kena ülikonna varjus vilkumas, ei võta sa seda jutuks – kas argusest või  delikaatsusest, vahet pole. Ja ongi majoriproua Samzeliused nurka mängitud nagu nipsti.

    Ita Ever majoriprouana  on väärikas – nagu oleks Selma Lagerlöf ise lavale tulnud. Mis ta seal teeb? Hea küll, korjab poisi, selle Gösta,  maanteekraavist üles. Sellest saan aru. Aga mis on see noorpõlvetaak? Ta on käsutanud vara, millele tal ei ole olnud õigust, ta on reetnud  oma noorpõlvearmastuse, neednud ära oma vanemad, kaotanud oma tundliku meele… Peaksin ma seda võtma kui majoriprouale kõrgemalt poolt saadetud jumalikku karistust rõõmutehingute pärast. Vaatan Everi majoriprouat ja mul on temast kohutavalt kahju. Riideski on ta kui märtsiküüditatu glamuuri-inimeste keskel. Kui major (Priit Pedajas)  ja kavalerid on  Sintrami käealustena majoriproua maailma puruks trampinud ja vara hävitanud, tuleb see vana naine, et veenda Göstat kogu tööd otsast alustama. See on habras soov, aga – kas Gösta viitsib?

    Kas kavalerid on pidupohmelusest üldse ärganud ja adunud, et oma süüdimatu käitumisega on nad maailma hävitamas?  Kunagi võis kavaler olla sümpaatne sell, keda vastandada  raha- ja tööhullule
    . Nüüd on tast saanud  muiduleivasööja, kes ei viitsi isegi värvikaid lugusid välja mõelda. Puhub lihtsalt sooja õhku suust välja, tudiseb ühelt olengult teisele ja  laseb Sintramitel tegutseda. Kellele sellist kavaleri vaja on?  Nii lööbki Sintramiga tantsu igaüks, kellel  tantsukingad parajad.

    Aga Lagerlöfi saagas leiab Sintram oma otsa. Mina soovin kurvale Göstale veidi rohkem pealehakkamist ning majoriprouale palju tervisi lootuses, et ta  oma hääle üles leiab ja kõik Göstad teda kuulda võtavad.

     

  • Krossi mälestuste ekraniseering

    Tõenäoliselt polegi ma mitmel põhjusel õige mees seda filmi arvustama. Kõigepealt ei oska ma arvatavasti märgata filmispetsiifilisi detaile, mida oleks aga vaja teha. Teiseks ei suuda ma end enam ette kujutada inimeseks, kes pole Krossi ?Kalleid kaasteelisi? lugenud, kes näeb Krossi oma eluteed meenutamas esmakordselt.

    Nimelt on Peeter Simmi film nagu Krossi memuaaridega kaasas käiv DVD ? kordab mälestuste põhipunkte, tegevuspaiku ja tegelasigi üsna autentselt. Ka saabub filmi lõpp kiirustades, nagu on esialgu ilma lõputa ka Jaan Krossi mälestused.

    Mulle meeldis Krossi mälestusraamat väga, eriti innustunult lugesin esimest poolt: lapsepõlve- ja nooruskajastusi ning muidugi Tartu-peatükke. Kadestamisväärselt kirju kultuurilooline isikkooslus käib silme eest läbi ning saab krossilikult lühikesi, kuid tabavaid iseloomustusi. Seda pole filmis saanud teha. Tartu osa jääbki kõige napimaks.

    Film on ühemõtteliselt biograafiline. Seda, et Jaan Kross on kirjanik, peab asjatundmatu vaataja ainult oletama. Kuid film on sisuterve selles mõttes, et ta pealkiri on ?Söerikastaja? ? film kirjeldab seega eellugu, mis oli toimunud enne Krossi esikraamatu ilmumist. Näeme, et seda rikastamata maavara oli ikka rängalt ja jätkus kauaks. Kõik kirjeldatu ju eelnes kogu Jaan Krossi kirjanikuteele.

    1990ndate algul tutvustas Tallinnas värskelt toimimist alustanud Soome Instituut tervet sarja soome kirjanikest tehtud dokumentaalfilme. Kõiki ma vaatama ei jõudnud, aga nägin ära siiski mitu. Need olid tehtud enamasti lihtsamalt, peamiselt intervjuuvormis, millele lisasid värvi üksikud loodusvaated ja mõni üksik ajalooline foto. Kuuldavasti olevat selliste, kultuuriloolisi isikuid jäädvustavate dokumentaalfilmide tegemiseks olnud koguni vastav ulatuslikum projekt.

    Peeter Simmi film on seevastu nõudnud päris mahukat eeltööd. Filmiarhiivist ja kirjaniku isiklikust fotokogust on ära kasutatud päris palju materjali (fotod on küll enamasti needsamad, mida näeme raamatuski). Ka on filmi kaasatud Jaan Krossi pereliikmeid ja kolm saatusekaaslast. Sellest hoolimata pole tegu siiski millegi muu kui üsna monoloogilise filmiga ? põhiline kõneleja on ikka kirjanik ise.

    Episoode seob Kristiina Rossi kirjutatud diktoritekst, teised filmis esinevad isikud saavad vähe sõna.

    Nagu öeldud, domineeris ka mainitud soome filmides kirjanik ise, sest intervjueerijat sageli ei näidatudki. Esiplaanil oli kõnelev, sõnastav, lauseid ehitav kirjanik. Õnneks näe­me seda ka Krossi-filmis. Jaan Kross on neid harvu minu poolt kohatud isikuid, kelle suuline kõne langeb kirjaliku väljendusega pea täielikult kokku. Tavaliselt on nii, et kõnelt kirjutamisele siirdumine nõuab inimeselt parasjagu pingutusi, mõni mees kirjutab nii keerulist teksti, et vaevalt ta suudaks ise seda hiljem paberilt sujuvalt mahagi lugeda. Eks me kohta seda ilmingut mitmesugustel konverentsidel ühtelugu. Muidugi on ka neid, kes kirjutavadki nii, nagu lobiseks õllelaua tuga. Kui esimesi on raske kuulata, siis teisi on kohutav lugeda.

    Kujutlen, et nii, nagu kõneleb Jaan Kross, võiks kõneleda iga vähegi korralikum eesti poliitik või diplomaat. Tänased riigimehed peaksid sellest stiilist kindlasti palju õppima, sest kui lugeda näiteks Eesti-aegse Riigikogu stenogramme, võib hõlpsasti märgata, kui heas keeles ja kui keerulist lauseehitust meisterlikult kasutatakse sõnavõttudes, mis sellest hoolimata on olnud teravad ja häbematudki. Tänases Riigikogus piirdub korralik keelekasutus mingite naiivsete ja rahva­esindaja isikut alandavate pöördumistega: ?Tänan, härra juhataja!?, ?Palun, proua minister!? jms. Kõik muu kipub olema nõukogude kantseliidi päramised.

    Nii et järelpõlvedel võiks olla kena jälgida, kuidas ja kui head eesti keelt sõnastab kirjanik Jaan Kross.

    Muus mõttes film kuigi informatiivne ei ole, me ei saa teada midagi, millest poleks juba raamatus juttu olnud. Krossi raamatu pealkiri juhatab kallite kaasteelisteni, s.t paljude isikuteni, nii heade kui ka halbadeni, kellega noorel Krossil on tulnud kokku puutuda ? sõpradest-sugulastest ülekuulajate-vangivalvuriteni. Seda aspekti pole film suutnud muidugi avada, sest suurem jagu neid isikuid on kuskil mulla all. Filmis kõnelevad kohad, majad jms oma tänapäevases kuues ? maastikud ja arhitektuur peavad asendama ajaloolisi isikuid, nagu sellistes filmides üsna tavaline ongi. Nii et igati õigustatud ja korralik kultuuri­looline dokumentaal.

  • EKRAANIPROOVID KÖLER PRIZE`ile linastub sel reedel kinos Sõprus

    EKRAANIPROOVID KÖLER PRIZE`ile
    linastub kinos “Sõprus”
    sel REEDEL, 19. aprillil kell 19.00

    NB! see on ainus linastus kinos

    Nii nagu eelmisel ja üleelmisel aastal, antakse kunstiaauhinda Köler Prize välja ka sel aastal. Ligi kaks kuud vältav Köler Prize 2013 kampaania saab alguse filmi EKRAANIPROOVID KÖLER PRIZE`ile erakorralise linastusega kinos “Sõprus” reedel 19. aprillil kell 19.00. Film on juba traditsiooniliseks kujunenud kaasaanne Köler Prize´i nominentide näitusele EKKMis, mis sel astal toimub 27. aprillist 16. juunini. (vt. lähemalt www.ekkm.ee)

    Auhinnale on esitatud taaskord viis eesti kunstnikku: Karel Koplimets, Paul Kuimet, Kristina Norman, Jaanus Samma ning Triin Tamm, kes käesolevas filmis portreteerivad ja analüüsivad vastastikku teineteist ja teineteise loomingut. Sellisel kummalisel viisil – kunstnikke justkui nende omas mahlas praadides – tekib viis portreed, viis sissevaadet erinevate kunstnike loomingusse. Filmi tegid Anders Härm (stsenaarium ja režii), Reimo Võsa-Tangsoo (kaamera ja montaaž) ning Jevgeni Berežovski (heli). Filmi pikkus on 58 minutit

    Köler Prize`i peasponsor on SMARTEN LOGISTICS

    Köler Prize`i publikupreemia paneb välja SALTO AB

  • Bütsantsi koht lääne humanismi taassünnis

    Bréhier’ triloogia kolmas raamat ilmus nüüd ka eesti keeles  tänu peaaegu ainuvõimalikuna tunduvale kooslusele: juba aastaid on Varraku kirjastus Marek Tamme valitud prantsuskeelset ning -meelset harivat lektüüri ilmutanud ning Kalle Kasemaa enam-vähem üksi bütsantsi ilmalikku ja vaimulikku kirjandust vahendanud. Tõlkimise alustamine kolmandast raamatust osutab küll masendavale perspektiivile (kas esimest ja teist üldse tulebki?), kuid on rõõmustav, et alustati kultuurist, mida Bréhier näeb sügavalt ajalooprotsessidega seotuna. Nii saab siit siiski ka pildi Bütsantsi riigi ajaloost, täienduseks David Vseviovi raamatule, kus kajastatud ajaloo üldine kulg keisrite eluloo kaudu.2 

    Kultuuri (civilisation) mõiste puhul on siin tegemist kitsama käsitlusega, mis jätab välja institutsioonide ajaloo (mida on käsitletud triloogia teises raamatus), keskendutud on ainelisele ja vaimsele kultuurile. Nii leiame raamatust peatükid eraelu (nt abielu ja majapidamise) kohta, aga ka ülevaate linna- ja maaelust koos kaubanduse ja põllumajandusega. Bréhier liigub aga üsna ruttu vaimuliku ja vaimuelu juurde, mis koos hõlmab umbes poole raamatu mahust. Autori eesmärk on anda oma uurimisvaldkonnast külluslik ja faktitäpne ülevaade. See mõjus lugemise alguses ka häirivalt: teadusuurimuste (järelikult ka  Bréhier’ raamatu) esitusviisi juurde kuuluvad algusest peale ka allikaviited – nagu võime lugeda juba Aristotelese „Retoorikast” (I.13-14), peetakse just viiteid autoriteetidele (ja algallikatele) oluliseks tõendiks ja usaldusväärsuse loojaks. Aga just sellest, s.t allikaviidetest on tõlge ilma jäetud.3 Leppimine teadmisega, et eesti lugejat ei peeta tõsise teadusteksti vääriliseks, võtab ikka pisut aega – läbida tuleb tavalised etapid nördimusest resignatsioonini. Õnneks läks seekord ruttu. Sellele aitas kaasa asjaolu, et prantsuskeelse teadusteksti puhul nõutakse kaunist esitusstiili, nii orienteerusin lugemise käigus endalegi  märkamatult ümber ja hakkasin seda nautima kui belletristikat.

    Siiski paneb mõtlema sellise tõlkeviisi eetiline aspekt: kas autori teadustekstina loodud teost ikka tohib esitada nii, nagu kuuluks see hoopis mingisse teise žanri (ilukirjandus)? Aga ju siis on kõik korras, kui tõlkija ja toimetaja on nii otsustanud. Ja lõpuks pole ju ka entsüklopeediaartiklis viiteid. Toimetajatöö ongi raamatute väljaandmise puhul üks tänamatumaid: kui see on õnnestunud, unustatakse toimetaja ära, kuid niipea, kui midagi on untsu läinud, läheb kõik tema kraesse. Antiigipärandisse puutuvate originaal- ja tõlkekäsitluste puhul  on juba toimetaja leidmine keerukas, sest ideaalne toimetaja peab valdama nii antiikkeeli kui ka tõlgitava käsitluse keelt, et aidata vältida lõkse, mis ühest keelest teise liikujaid varitsevad; toimetaja peab olema sama tark või targemgi kui tõlkijad ise. Õnneks on Ain Kaalepil väärilised järglased olemas: kui toimetajaks õnnestub kutsuda Marju Lepajõe või Kaspar Kolk, võib tõlkija (või autor) tunda end kui vanajumala selja taga ja kirjastus saab olla kindel produktsiooni esmaklassilisuses. Siiski valitseb tõlgitud teatmeteoste puhul reegel: usu originaali, mitte tõlget. Kuid on ka erandeid: äsja ilmus Robert Gravesi „Kreeka  mütoloogia” (Tänapäev, 2010), mille puhul viitevigadest kubisevat originaalväljaannet usalda ei tasu: nähes selle erinevusi Epp Tamme toimetatud tõlkest, tuleks usaldada hoopis tõlget! Sest just tõlkes on viited allikatele üle kontrollitud (kas tõesti esimest korda pärast seda, kui autor käsikirja kirjastusele üle andis?) ja vead parandatud. Kuid selline toimetajatöö on pärit peaaegu imede vallast. Ja et raamat saaks täiuslik, on toimetajale olnud abiks ka keele- ja tehniline toimetaja (rääkimata heast tõlkijast). Vähem idealistlike kriteeriumide järgi võiks ka Bréhier’ „Bütsantsi kultuuri” toimetajatöö heaks hinnata: koma- ja punktindus ning suur- ja väiketähe kasutamine on Varraku traditsioonide kohaselt eeskujulik ja tänuväärsed on ka viited Kalle Kasemaa tõlgetele. Ülihea tulemuse saavutamiseks peaks niivõrd fakti- ja nimerohke teose tõlkel olema vähemalt kaks toimetajat, kellest üks tegeleks keeleküsimustega.4

    Võib aga ette kujutada, millised olnuksid probleemid, kui tõlkijaks poleks Kalle Kasemaa sugune erudiit: bütsantsi kultuuri hellenistliku põhiolemusega on sulandunud ju ka araabia, süüria, heebrea, ladina jooni, mille edastamiseks peab tõlkija kõiki neid kultuure  ja keeli tundma ja mõistma. Õnneks ongi Kalle Kasemaa sellealaste teadmiste sünteesi kehastus. Veel enam, tema keelekasutus ja stiil vastavad täiesti bütsantsi kultuuri põhiolemusele, mida võiks nimetada baroklikuks. Barokset kõlapilti aitab luua rohke -ne ja -lik liidete ja täiendkõrvallausete kasutamine ning võõrsõnaküllus: nupturiendid, tselebrandid, kaasulad, stoolad, pateenid, narteksid, apsiidid, relikviaariumid, mürofoorsed pühakud ja ikonoduulid haaravad lugeja peagi oma lummusse. Ja selle näite eestipärastatud nimetustest veel rohkem on neid mõisteid, mille sõnakuju on jäetud algkeelepäraseks. Nende  mõju on hüpnotiseeriv ning peaks pakkuma ülimat naudingut igaühele, kes armastab Rabelais’ või Hugo kirjeldusi või keda kunagi on köitnud entsüklopeedia lugemine. Otsekui märkamatult õnnestub autoril ja tõlkijal lugejat lummamise kõrval ka harida. Ainelise kultuuri osas saab siit õppida väga palju tavaelule võõramate pisidetailide kohta, aga näiteks sedagi, kust on õigupoolest pärit meeldivakõlalise nime ja mesise maitsega malvaasia vein või miks basiilikat basiilikaks nimetatakse. Samas on kunsti ja kirjanduse peatükid loetavad ajaloolise ülevaatena.

    Kuid kõik need detailid ilmestavad põhilist:  välja on toodud üldised tendetsid, mis valitsesid Bütsantsi riigi eri perioodidel (eriti nn kahe või kolme bütsantsi renessansi ajal) selle ainelist ja vaimukultuuri. Väga tänuväärne on Bréhier’ püüd selgitada kahe vaimukultuuri: munkliku ja haritud eliidi suhteid; see aitab palju paremini mõista ortodoksi kiriku suhtumist kreeka filosoofiasse, eelkõige mõnikord peaaegu kultuslikku Platoni austamist, teiselt poolt viha filosoofia ja eelkõige metafüüsika vastu (mis pole ju ka luterlusele alati võõras olnud). Raamat on kirjutatud pigem värvika kirjelduse kui ajalooteostele  iseloomuliku ratsionaliseeritud (ja kuiva) narratiivina, kuigi kõrvalepõigetena esitatakse ka väikesi jutustusi. Oluline on seegi, et tänu oma eruditsioonile suudab autor täita lünka Lääne ja Ida-Rooma riigi suhete kujutamisel, eriti keskaja ja vararenessansi perioodi kunsti osas. Kuigi Bréhier toetab (kahtlemata õiget) teesi, et bütsantsi kultuur sai Lääne-Euroopas laiemalt tuntuks pärast Konstantinoopoli langemist, tutvustab ta ka varasemaid kultuurikontakte, mis valmistasid pinna ette humanistliku kreeka pärandi vaevata (ja teadvustamata) omandamiseks. Siin näeme hästi ka Bütsantsi-uuringute üldist  tendentsi: huvi kunstiajaloo ja riiklike institutsioonide vastu eelneb kirjandusele. Nii on ehk just kirjanduse osas Bréhier’ raamat kõige apologeetilisem: tal tuleb ju selgitada bütsantsi kirjandust klassitsismiajast (taas) valitseva normatiivse paradigma taustal, mis nõuab eelkõige selgust, õigekeelsust, otstarbekust ja lühidust ning näeb kaunidust sageli tühja, „retoorilise” ornamendina, mis ei ole sisu teenistuses ja on seetõttu väärtusetu.

    Võib-olla aitab Bréhier’ käsitlus, kuigi ta on keskendunud kunstile, ka kirjanduse osas ümber hinnata siiani valitsevat barokipõlgust ning aidata meil keelekasutusegi puhul  värvi- ja detailirõõmu aktsepteerida ning koos Nietzschega ka baroki retoorikas midagi positiivset näha.5 Kokkuvõtteks. Tänu raamatu vahendajatele, loodetavasti tuleb sellele peagi lisa! Eelkõige oleks vaja kas või väikesemahulist Bütsantsi ajalugu,6 aga miks mitte siiski ka Bréhier’ triloogia esimest kahte köidet. Bütsantsi ajalugu ja rii
    klike institutsioonide areng ei saa kultuuri kaudu veel täiesti selgeks, nende parem mõistmine võiks aga aidata selle riigi teise suure pärija Venemaaga paremini asju ajada. Ennekõike aga loodan, et raamatu viimase peatüki mahukas ja värvikas kirjanduslugu äratab  kirjastajates huvi selle meil peaaegu tundmatu kirjanduse vastu ja toob Kalle Kasemaale tellimusi bütantsi kirjanduse vahendamiseks: nii saaksime veel paremini hellenite pärandit tundma õppida ja seda endigi juures ära tunda.

    1 Bréhier toob välja ka idamaiste kultuuride vahendajarolli, vt nt lk 132– 134, 141, 200–202, 252-253, 314.

    2 David Vesviov, Bütsantsi keisrid. Valitsejad purpuris. Kunst, Tallinn 2004.

    3 Vt tõlkija viidete kustutamise põhjendusi lk 356.

    4 Tunduvalt rohkem esineb segadust Bütsantsi nimede ja mõistete vahendamisel E. Cavallo koostatud kogumiku „Bütsantsi inimene” tõlkes  (Avita, Tallinn 2002), paraku saaks ka Bréhier’ tõlke indeksi, võõrnimede kasutamise ja allikaviidete ühtlustamise probleemide kohta esitada mitu lehekülge hõlmava loetelu.

    5 Vt Wilfried Barneri „Barockrhetorik” (Tübingen 1970). 6 Mingi väikesemõõduline ajalugu ei teeks ju paha, nt Elisabeth Yota „Byzance : une autre Europe” (Infolio editions, 2006) või midagi muud sellemahulist.

  • Kohalik ja kohatu

    Seminarid asjaajamisest ja asjast

    Sellest, et popmuusikat kui firmamärki oleks siiski vaja riiklikul tasandil toetada – eriti väikese riigi puhul – on aru saanud näiteks Islandi valitsus, kes koos erasektoriga moodustas 2006. aastal Islandi Muusikaekspordi. Analoogilised moodustised on olemas ka Taanis, Soomes, Norras ja Rootsis. Oma nägemust jagas  brändikujundusele keskenduval seminaril ühes teiste osalistega tolle asutuse juht Anna Hildur Hildibrandsdóttir. Räägiti sellest, et peamiselt toetatakse ikkagi neid artiste, kes on oma annet ja edasipüüdlikkust juba tõestanud, näiteks Björk, Sigur Rós ja The Sugarcubes, keda muu maailm teadis juba ammu enne mingeid toetusprogramme. Vaieldi ka selletaoliste asjade üle, kas rahvuslik identiteet on „sisemiselt” või „väliselt”  konstrueeritud, ning peeti muuhulgas küsitavaks riigi mainekujundust ühe või teise üksiku kultuurinähtuse põhjal. Tõnis Kahu tõi näiteks väikeriigi Jamaika, millele reggae-muusika ja sellega seonduv on nüüdseks vajutanud mõneti ebasoovitava pitseri. Hildibrandsdóttir osutas aga, et kuna Islandi popmuusikat tuntakse selle efemeerse ja „haldjaliku” kõla esindajate järgi, osutub järjest raskemaks promoda kõike muud, mis sellest kuvandist lahkneb, näiteks mõnda kohalikku metal-bändi. Nii et identiteet võib olla ka koorem, mistõttu pole mõtet ennatlikult rutata enesest muljet jätma. Teatud mõttes õõnestas küll kogu too arutelu iseenda aluseid, kuivõrd viimaks jõuti välja tõdemuseni: kultuuripoliitika saab parimal juhul tulla vaid post festum ning soodustada juba elujõuliste nähtuste kasvamist ja levikut, mittesubstantsionaalsele ei anna aga väärtust  juurde ka rukkilillede ja suitsupääsukeste külgeriputamine. Asja enese sisu ilmneb seevastu rohujuure tasandil, rippumata ära asjaajamisest kõrgemal pool.

    Sellisele liberalistlikule visioonile leidub ka toetavaid näiteid. Ettevõtluse Arendamise Sihtasutuse turundusja kommunikatsioonijuht Erki Peegel osutas siin, et Eesti mainekujunduskampaania platvorm sai riikliku toetuse ligi 13 miljonit 2001. aastal, pärast eurovisiooni võitmist, aga  mitte vastupidi. Paralleelina toodi üleilmne firmamärk Skype, mille rahvuslik päritolu ei huvita tegelikult kedagi. Eesti suursaadik Londonis Margus Laidre omalt poolt vihjas sellele, et ainuüksi „Eesti” sildi all midagi maailma mastaabis populariseerida pole üldjuhul võimalik. Erkki-Sven Tüür aga viitas Tormise muusika näitel tõigale, et kultuurilised läbimurded maailma-areenile saavad tihtilugu teoks ettenägematus aegruumi punktis. Viimaks  väitis Hildibrandsdóttir veel, et hoolimata panganduse kokkukukkumisest on kultuurisidemed Islandi ja Suurbritannia vahel tihedamad kui kunagi varem. Ning kõik see viis antud kontekstis välja sõnakõlksuni: muusika kõnelegu enese eest. Tõsielule näis lähemal seisvat näiteks produtsendi rolli vaagiv seminar, kus asjaosalised (Raul Saaremets, Maarja-Liis Ilus, Siim Nestor, Lauri Laubre jt) lähtusid oma konkreetsetest  kogemustest, ning seda, mis on mis, aitas tuvastada inimlik veene, mitte ratsionaalne spekulatsioon. Samuti küttis kirgi keskustelu, kus keskmes muusika tasuta levimine Internetis. Ent reaalsuse viimseks instantsiks jäi, tuleb tunnistada, ikkagi muusika ise. 

    Kalad vanad ja tegijad noored

    Kontserdiprogrammi otsad tehti lahti neljapäeva õhtul, kui Rockstarsi baaris peeti Soome plaadifirma Stupido Recordsi 20. sünnipäeva. Üles astusid eesti pungi lipulaev J. M. K. E. ning eduka taastuleku teinud indie-ime Röövel Ööbik, kes mõlemad tolle all albumeid avaldanud. Rockstarsi kitsukesed ruumid said rahvast triiki täis. Kuulumata küll J. M. K. E. fännibaasi hulka, oli mul siiski rõõm näha, et lavaenergia  pole Villu Tammet jätnud, ning pole tal plaaniski toita väärika vananemise müüti. Nooruslikkust rõhutasid veel kaks noort neidist, kes kiljusid laval armsalt tõsiste nägudega obstsöönsusi. Kuid ka puhtmuusikalises plaanis annab ansambel silmad ette mitmelegi peavooluartistile ning päris kindlasti Eesti punkansamblite enamikule. Võiks isegi öelda – see, et J. M. K. E. on juhtumisi punkbänd, ei tundu üldse primaarne. Küll aga on tegemist eelkõige live-artistiga. Sama kehtib ka Röövel Ööbiku kohta, kelle fenomen näib mulle vahel balansseerivat nurkapidi Tõnu Pedaru lavalisel karismal, mida toetavad kaenla alt teatud popkultuurilised arhetüübid. Üsnagi vastandlik üritus leidis aset sealsamas paigas ülejärgmisel õhtul. Pärast ettearvatavalt mõjusat Forgotten Sunrise’i esines ka paar noort artisti, keda samuti tuleks seostada tolle tume-elektroonika stseeniga, mis  on oma väljundi leidnud ürituste sarjas „Beats From The Vault”. Muusikaliseks ühisnimetajaks eelmainitud bändiga võiks küll pidada vaid tundlikult heakõlalist vokaalikäsitlust, ning ka oma veenvuselt jäid noored veel FSile kõvasti alla.

    Ühemeheprojekti (Vaiko Hansson) Daycleier muusika põhines programmiliselt teatud esoteerilisel üleva-kujutlusel ja sellest kantud subjektiivsel emotsioonil, mis hakkas nähtavasti varjutama muusikalise mõtlemise selgust  ja otsingulisust. Rõhutatud, ilma igasuguse kaldeta minoorsus, suurekspuhutud tundelisus ning veidi äraolev esitus. Seevastu tõeline rõõm oli kuulata lauljannat, kes mulle ainsana paistis seda sorti intensiivistatud emotsionaalsust ka tegelikult edasi kandvat. Teise „rohelisena” ilmnes Mauno Meesiti ühemeheprojekt Sinine, mida läbimõtlematuse probleem küll ei kimbutanud. Õigupoolest kostus kõlapilt väga vaheldusrikas ja  detailne, fonogrammi heli saadi üsna algul paika ning helidisaini oli huvitav jälgida ka tänu helimehele, kes lisas näiteks vokaalile live-efekte. Plaadi ostaks igal juhul. Mõneti jäi mind aga häirima solisti ebapäristine sissevõetud hoiak, mis mõjus pigem poosetamise kui tõeliselt läbi elatud tõmbena muusikasse. Näide: kohe algul ilmnes kõigile, et elektrikitarrist ei tule piuksugi – lahenduseks leiti aga simuleerimine, selle asemel et instrument  lohakalt kaela rippuma jätta, vihaselt puruks lüüa vms. Samuti tekkis mul mõlema mainitud artisti puhul küsimus, mis ajendab selliseid noori ja toredaid inimesi tegema niivõrd südantlõhestavat muusikat. Täpsemalt: kuidas saaks sellesse uskuda kuulaja ning kuidas nad ise sellesse usuvad? Selles mõttes pakkus tervitatavat kontrasti kontsert laupäeval Juuksuri baaris, kus esinesid rõõmsalt psühhedeelia, proge- ja postrock’i ning fusion’i lainetel seilavad lohisevate nimedega noorloomad Music For Your Plants, Wrupk Urei ja Tõele Näkku Vaadates Võib Näha Ükskõik Mida. Eriliselt positiivse üllatusena tuli neist esimene, pressides mällu kustumatu jälje oma puhta kõla ning kadedust äratava muusikalise küpsusega. Minul tekkisid seosed mitme 1980ndate ansambliga, lootusrikkad harmoonilised lahendused meenutasid kohati Yesi. 

    Kõlapilt oli iseenesest äärmiselt lihtne. Kerget atmosfääri lisas ruumiline, paiguti pehme kooriefektiga heli ning meetrumis delay-efekt nii soolo- kui basskitarril, muusikalised liikumised olid tihtilugu ühehäälsed ja eristusid selgelt. Too lihtsus oli aga tegelikult petlik, kuivõrd igast naiivsuse kahtlusest tuldi kohe välja mõne ootamatu pöördega, olgu siis ootuste ületamisega harmoonilises või rütmilises plaanis. Erilist sümpaatiat põhjustas aga tõik, et  ükski instrumentalist ei püüdnud eraldi silma paista: nii kitarr kui bass täitsid harmooniat, mängisid soolosid ja hoidsid rütmi vastavalt vajadusele, klahvpillid doseerisid aga maitsekalt kõlavärve. Iga element paistis olevat allutatud kompositsioonile ning isegi kitarri tagasisidestused paistsid kuuluvat suuremasse pilti. Helid allusid kontrollile puiklemata ning kui nood muusikud millestki „kantud” olid, siis nimelt muusikast enesest, mitte mingist  mõisteliselt sugereeritud emotsioonist. Nagu nimestki aimata, puudus ansambli muusikas absoluutselt igasugune agressioon – pigem kumas läbi kuuldavõtvat suhtumist muusikasse k
    ui sellisesse.   

    Ruumiliselt hajutatud programm

    Võiks veel rääkida üht-teist suurest aplausist Free Tallinn Triole, Rannapi ja Kikase rahvamuusikatöötlustest, ebamäärasevõitu helist müstilisevõitu Rotermanni jahulaos jms. Jääb aga faktiks, et ühel külastajal polnud võimalik festivali tervikuna hoomata, ning kodupubliku  vaatepunktist paistis programm olevat suunatud eelkõige välisvaatlejatele. Viimaste kohaletoomise seisukohalt oli etteastete hajutamine mitme sündmuspaiga vahel ilmselt optimaalne lahendus. Paraku tekkis aga nii olukord, et kõik 65 esinejat astusid üles ligi 15 tunni jooksul ning maksimaalselt oleks ühel külastajal olnud võimalik omal vabal valikul ära kuulata umbes 28 esinejat. Sedagi juhul, kui arvestada teleportatsiooni võimalusega, sest nii väike kui Tallinna kesklinn ka ei ole, pole siiski mõeldav, et üks inimene jaksaks üha liduda Tapperist Von Krahli, sealt Rotermanni jahulattu jne, ning seejuures veel saada täisväärtusliku muusikaelamuse. Reaalselt seadsid füüsilised vahemaad piiri ka kontserdielamuste komplekteerimisele, mistõttu Eesti publikul ei olnud vahest suuremat mõtet näiteks festivalipassi soetada. Kõiki neid esinejaid saab siin kuulda  niikuinii jõuludest jaanipäevani ning antud ürituse põhiline trump oligi just nende kõigi toomine nii-öelda ühele lavale. Seetõttu oleks ehk siiski olnud mõistlik vähendada kontserdipaiku nii, et poleks tekkinud olukorda, kus ühel hetkel seisab mitu sündmuspaika tühjalt, teisel momendil aga esineb ühekorraga eri paigus viis toredat artisti, keda kõiki tahaks näha ja kuulda.

  • Nukuteater võitis grand prix’!

    Eesti Nukuteater osales lavastusega “Troll-Poiss” Montenegros Suboticas 21. – 27. mai­ni  toimunud XIII rahvusvahelisel laste- ja noorteteatrite festivalil. Lavastus “Troll-Poiss” pälvis festivali peaauhinna. Euroopa ühe suurima laste- ja noorteteatrite festivali võistlusprogrammis osales 66 lavastust kahekümne kahest riigist, muu hulgas Austriast, Hiinast, Venemaalt, Prantsusmaalt, Hispaaniast, USAst, Itaaliast, Türgist, Iisraelist, Poolast, Slovakkiast jm. Lisaks festivaliprogrammi etendustele oli külastajatel võimalus vaadata ja osaleda workshop’ides ja seminaridel.

     Lisaks grand prix’le anti välja eripreemia originaalsuse ja fantaasia eest, preemiad parimale lavastajale, kunstnikule, heliloojale ja nukukunstnikule. Näitlejapreemiaga auhinnati viit näitlejat.

     Grand prix’ga kaasneb tuntud serbia kunstniku Mijo Miljuskovići skulptuur ning kutse  järgmisele, rahvusvahelisele laste- ja noorteteatrite festivalile.

    Festivali rahvusvahelise žürii esimees oli Poola teatriteoreetik professor dr Henryk Jurkowski, liikmed Slovakkia nukukunstnik Eva Farkašová, Horvaatia nukulavastaja ja dramaturg akadeemik Luko Paljetak, professor dr Siniša Jelušić Montenegrost ja professor Edi Majaron Sloveeniast.

    Selma Lagerlöfi jutustuse “Äravahetatud laps” ainetel valminud lavastuse dramatiseeringu autor on Göran Tunström (Rootsi), lavastaja Finn Poulsen (Rootsi), kunstnik Riina Degtjarenko ja muusikaline kujundaja Olav Ehala. Lavastuses mängivad Andres Dvinjaninov, Ingrid Isotamm, Karin Lätsim, Leino Rei, Lee Trei, Taavi Tõnisson ja Maarja Nuut.

    “Troll-Poiss” esietendus  5. märtsil 2005. aastal Rocca al Mare vabaõhumuuseumi Kolu kõrtsi saalis. Uuel hooajal saab kõrgelt pärjatud etendust vaadata  oma majas.

     

  • fs-i asjus

    Seda mõelnud lehemees rääkis mulle, et mustade kaantega raamatu esimene luuletus oli tema arvates väga üllatavalt samamoodi küsiv. Pealkirjale: fs – kes ta selline on ja kust ta välja ilmus? Vabavärsid kostavad: ma olen eesti luuletaja / Lasnamäelt / mis on Lasnamäe kui selline / see on elurajoon – nii edasi ja teadagi, kes seal elavad.

    Ma läksin kergelt põlema ja ütlesin lehemehele, et ei tohi lihtsustada, ei tohi öelda, et Lasnamäe on venelaste asi. Samamoodi pole ju ka Ida-Virumaa ega Narva ainult venelaste asi, kuna need asumid kuuluvad ju…

    Aga äkki ajab fs hoopis seda asja, mida vene kultuuri- ja teised tublid eestimaalased ise nii mõjukalt ajada ei oska, ei viitsi, ei suuda… Äkki on fs vene siinsesse luuleruumi oma südame sunnil sisenenud või kogunisti komandeeritud kunstiline agent, esteetilis-eetiline misjonär…

    Selles vandenõuteoreetilises kahtluses oli minu jaoks jumet, mispeale kostsin, et äkki on asi hoopis vastupidi. Või äkki on asi hoopis tõlkijas ja luuletajas Igor Kotjuhhis, kes eesti keele suurepärase valdajana fs-i luule lummusse sattununa selle lummuse vene keelde ümber kandnud. Või on asi ka selles, et fs-i luule läte kui substantsiaalsus on rohkem omane vene kui eesti keelele, kultuurile, inimestele?

    Mine sa võta kinni!

     

  • Mälestusmärk skulptuuriõpetajale

    Jaak Soans ning tema loodud Kalju Reiteli mälestusmärk. Al Paldrok

     

    10. veebruaril avati Tallinna noorte huvikeskuses Kullo pronksist mälestustahvel skulptor Kalju Reitelile. Nime ja õpetajatöö daatumite 1956 – 2004 kõrval oli mälestustahvlil vanameistri portree all vaid üks sõna: skulptuuriõpetaja. See on eesti kultuuriajaloos esmakordne juhtum, mil kunstiõpetajale püstitatakse mälestusmärk ja autor on Kalju Reiteli õpilane, skulptor Jaak Soans, kelle tööd omakorda hinnati sel aastal elutööpreemiaga.

    Kalju Reiteli skulptoriloomingu põhiosa jäi 1960. – 1970. aastaisse. Ta on loonud humoorikaid lihtsustatud vormikäsitusega skulptuure 60ndate modernismi vaimus ning mitmeid avalikke mälestusmärke, millest meeldejäävaim on Kristjan Raua monument Toompea nõlval. Veel viimasel eluaastal valminud monument “Viimane lend” hukkunud lendureile Ämari lennuväljal jäi viimaseks lennuks ka vanale skulptorile. Mälestusõhtul rääkisid eakamad kolleegid tema algatusel korraldatud keevituskursustest aastal 1967, mil tol ajal peaaegu võimatult moodsana paistnud tehnika jõudis Eestisse, paekivisümpoosionidest Saaremaal ning Raja tänava skulptuuribaasi rajamisest Mustamäe rohelusse. Ta oli alustanud skulptuuriõpetajana tegelikult juba 1950. aastal Tallinna Arhitektuuri- ja Ehitustehnikumis ja Pioneeride palees, ent arreteeriti. Pärast aastaid Vorkuta vangilaagris naasis ta 1956. aastal skulptuuriõpetajana samasse Pioneeride paleesse ja edasi juba Kullosse kuni viimase lahkumiseni aastani 2004. Paljud mäletavad, kui innustunult Kalju Reitel rääkis oma õpilaste töödest. Õpilased olid tähtsad, ta jälgis nende arengut märkamatult, lihtsalt kohal olles, tal oli autoriteeti ja aega. Viimane on tänapäeval eriti defitsiitseks muutunud. Õpetajad töötavad mitmel ametikohal, neil pole jõudu ja aega lihtsalt oma tähelepanuga kohal olla. Mäletan, kuidas minu oma poeg rääkis umbes kahekümne aasta eest, kui tore mees on vana Reitel, temaga saab mõistlikku juttu ajada. Tema käis Kullos aeg-ajalt linooli lõikamas, skulptuuri vastu ta  huvi ei tundnud, aga õpetajal oli aega temagagi rääkida. Täna on ta pühendunud hoopis teisele erialale, ent Kalju Reitel tuli talle kohe meelde, kui rääkisin Kullosse üles pandud mälestustahvlist.

    Kullo lastenäitustele jõutakse, ütleme au­salt, üsna harva, kui üldse jõutakse. Kalju Reiteli mälestusüritusel olid Kullo noorte skulptorite tööd kõikjal suures majas eksponeeritud, neid oli arvestatavalt palju ja heatasemelisi. Samad tööd äratasid alles eelmisel aastal tähelepanu Helsingi kesklinnas linna kultuuriosakonna hallatavas Annantalo laste kunstikeskuses. Esinejad olid kõik Kalju Reiteli õpilased, tema ise oli näitust aastaid oodanud ja korraldanud ning oleks avamispäeval oma õpilaste üle väga rõõmustanud. Oli väike fotoga artikkel Helsinkin Sanomates ja näituse avamisel oli ka riigitelevisioon. Helsingi näitusele jagus publikut, sest Annantalo laste kunstinäitused on seal toimunud juba aastaid ja näitusekeskkond väga kaasaegne. Eesti noorte skulptorite töid imetleti, eriti 10 – 14aastaste modelleerimisoskust ja mängulist suhet tööga. Ja lõpuks küsiti sama, mida minagi küsisin sealsamas mälestusõhtul Kalju Reiteli õpilastelt: kuhu siis noored skulptorid vahepeal kaovad? Soomes, kus sellist lapsskulptorite taset kusagil ei kohta, tegutseb just praegu mitmeid arvestatava tasemega skulptoreid. Eestis skuptuur teadupärast momendil kuigivõrd populaarne ei ole. Just eelmisel aastal tabas EKA skulptuuriosakonda tõeline kollaps, polnudki neid, kes oleksid kolmeaastase bakalaureuseõppe teisel aastal eelistanud erialavalikul skulptuuri. Samas on Kumu kunstimuuseumi kaasaegse tasandi avanäitus “Skaalanihe” pühendatud tervenisti skulptuurile, püütakse “kaardistada skulptuurimõistega toimunud muutusi pärast 1960ndaid, mil skulptuur postamendilt maha ronis ja pihustus uue ruumi ja konteksti otsinguis”. Mika Hannula, Villu Jaanisoo ja Hanno Soansi projekt on panustanud kaasaegsele skulptuurimõistele, ent eksponeeritud on peale paari erandi peamiselt välisautorite tööd, siis välisskulptuur, mitte eesti oma.

    Samal mälestusõhtul, kus Reiteli õpilastest viibisid Hille Palm, Rein Luup, Jaak Soans, skulptuuriõpetuse juhtimise Kullos üle võtnud Vergo Vernik, Annika Teder ja mitmed teisedki tuntud tegevkunstnikud, arutati ka seda küsimust, kuhu siis eesti skulptuur ikkagi kaob. Rein Luup ja Jaak Soans kohtusid Reiteli juures omaaegses Pioneeride palee skulptuuriringis aastal 1956, 1978. aastal projekteeris Luup arhitektuurse osa Soansi Tammsaare monumendile, mis ongi tänaseni jäänud Eesti kõige tuntumaks avalikuks skulptuuriks. Jaak Soans on ehk üks Kalju Reiteli tuntumaid õpilasi. Tema enda 40 aastat kestnud õppejõutöö kunstiakadeemias lõppes aasta enne emeriitprofessori staatuseni jõudmist kõigile ootamatult. Ehk poleks paha tulla kokku neil inimestel, kes eesti skulptuuri käekäigu pärast muret tunnevad ja  valmistada põhjalikult ette Kalju Reiteli mälestusele pühendatud konverents näiteks järgmise aasta kevadeks. Ehk poleks võimatu asutada Eesti veel üks kunstikool, mis tundub puudu olevat Kullo skulptuuriringi, Tartu kunstikooli ja kunstiakadeemia vahel. Mitte selleks, et vaidlustada skulptuuri vastet postmodernistliku kunstimõiste paradigmas, vaid selleks, et säilitada mõningaid traditsioonilisi väärtusi nagu materjalikeskne õpetus, modelleerimisoskused jmt, eelkõige aga varuda aega ja tähelepanu, pühendumust neile, kes on tulnud seda eriala õppima.

  • Kujutiste kokkupõrge

    Mehhiko lavastaja Fernando Eimbcke mustvalge debüütfilm ?Pardihooaeg? kuulub ühte ritta teiste selliste Lõuna-Ameerika leebete ja veidrate filmidega nagu ?Viski? või ?Soo?, mis ? kui kohalik koloriit neis nii esiplaanil ei oleks ? võiksid meenutada Aki Kaurismäe loomingut. Need on olustikufilmid, ent väga erilised: dokumentaalsuse, samuti eksootika pretensioon puudub. Rõhutakse inimlikkusele, veidrusele ja lihtsusele ? igapäevasusele (tegelased on tavaliselt keskklassist) väga spetsiifilises olustikus, milleks nt ?Soos? on maja Argentiina provintsis, ?Pardihooajas? korter México eeslinna suures paneelmajas. Mõlemad on filmid, millele Hollywood või EFS kunagi rohelist tuld ei näitaks, sest narratiiv on alaesindatud. Traditsiooniline arusaam filmist nõuab, et lugu kohe alguses suure paugu ja raginaga lahti läheks. Mina eelistan vastupidist: kohe filmi alguses tuleb aeg maha võtta ja aru pidada (seda muidugi mitte niivõrd otseses kui kujundlikus mõttes). ?Pardihooaeg? just seda teebki, filmi alguses näidatakse meile helituid mustvalgeid pilte (kaadriesteetikalt pigem fotosid) elektriliinidest, majadest ja semaforidest. Ekspositsioon. Seejärel kolib kaamera ühe paneelmaja 308. korterisse. Film (täpsemalt noortefilm) algab. ?Pardihooaja? sisuks on kahe teismelise poisi plaan kogu päeva videomänge mängida, milles neid segavad elektrikatkestused ja kaks ebakonventsionaalset külalist. See ongi kogu lugu, film lõpeb seltskonna lõpliku ja igavese laialiminekuga, milles puudub vähimgi dramaatika (kuna see ei sõltunud filmis toimunud sündmustest), küll aga on olemas nukker alatoon. Filmi põhimeeleolu on eleegiline, lüüriline (viimasesse panustab kõige rohkem filmi keskne kujund, suvaline parte kujutav maal, suvaline tükk suvalise keskklassi korteri suvalisest sisekujundusest). Filmi ideeks on suvalisus, mis edastatud erakordse väljapeetuse ja stiilitundega.

    Kõik mainitud filmid (ka Kaurismäe omad) on rajatud psühholoogilises plaanis sümpaatiale, mida need vaatajas oma lihtsakoeliste, positiivsete ja idiosünkraatiliste tegelaskujude suhtes arendavad. PÖFFi võrgulehel kirjeldas üks kommentaator ?Pardihooaega? tabavalt kui filmi täitumata unistustest. Lisaks olustikutäpsele pildikeelele ongi täitumata unistused selle filmi poeetilise tähendusruumi peamised tekitajad. Kujutlus saab oma tähendamisjõu tavalise ja kättesaamatu ühendusest. Miski pole salapärasem kui vannituba Lõuna-Ameerikas, mis mind ?Soo? suvalise kvintessentsina vist igavesti kummitama jääb. Loomulikult ei tulene selline efekt ainult eksootikast (samamoodi saaks näidata ka vannituba Eestis), vaid filmikeelest, mis oma äärmuslikus hulluses suudab eksponeerida vannituba Lõuna-Ameerikas (või mis tahes muud, kuid tingimata suvalist objekti) kogu visuaalset süsteemi valitseva kinnismõttena, peaaegu nagu aleph?it, Borgese samanimelisest novellist suvalises kohas asuvat kohta, milles asuvad kõik kohad.

    PÖFFi kavas olid seekord ka eriüritused: Fritz Langi tummfilm ?Väsinud surm? (1921) ja Jürgen Reble ?Tabula Smaragdina?, mõlemad Thomas Köneri elektroonilise live-saatemuusikaga. ?Väsinud surm? jutustab allegoorilise loo personifitseeritud Surmast, kes armastajad lahutab. Surm (Bernhard Goetzke kummituslikus esituses) annab neiule neli võimalust oma armsama tagasivõitmiseks. Kolm esimest ülesannet on Langil lahendatud filmidena filmis, mis toimuvad erinevas eksootilises ümbruses: idamaise kaliifi lossis, Veneetsia tumedates paleedes ja Hiina keisri õukonnas. Kõik alamfilmid on verised ja sünged, usutavad oma julmuses, kogu filmi lõpp aga võrdlemisi ootamatu. ?Väsinud Surm? on seni nähtuist kindlasti huvitavaim Orpheuse müüdi modifikatsioon. Filmi keskne, võimsaim kujund saab alguse maatükist, mille Surm omandab Saksa kolkalinnas (mille prominentseid kodanikke Lang filmi alguses rämedalt karikeerib). Surm ehitab selle ümber tajumatult (ülemist serva ei näidata) kõrge müüri, milles pole ühtki avaust, väravat ega ust. Sellega on Lang must-valge saksa kolkalinna paranoilisse miljöösse loonud kõige täpsema ja halastamatuma surma metafoori, mida ma filmis näinud olen. Koos ?Nosferatu ? õuduste sümfoonia?, ?Doktor Caligari kabineti? ja mõne teise filmiga kuulub ?Väsinud Surm? saksa ekspressionistliku filmikunsti tähtteoste hulka, mis on mõjustanud lugematuid filme, vaatajaid ja loojaid (?Väsinud Surm? on ka film, mille ajel Buñuel otsustas jätta agronoomiaõpingud ja kinokunstile pühenduda).

    Jürgen Reble enam-vähem abstraktne ?Tabula Smaragdina? algab valguse vaevu tajutava hubisemisega ekraanil. Aegamööda tekib värv. Üks värv. Siis erinevad värvid, üks korraga. Väga aeglaselt (umbes 10 minuti pärast) leiab aset ka pildi esimene jagunemine, kus pool ekraanist on ühe, teine teise värvi valduses. See kõlab nagu videokunst, kuid Reble kasutab valdavalt kaheksa-millimeetrist filmi. Tema lemmiktegevuseks ja -tehnikaks on kujutise lagundamine, kogutud suvalisi filme ta eelkõige kõdundab ja määndab, kuni algne (suvaline) kujutis on äratuntamatu. Näiteks on ta filme aastateks tiiki visanud. Teda huvitab filmilindi orgaaniline häving, sellest tingitud mikrokujutised ja protsessid. Nende arengut järjest suurema variatiivsuse poole ?Tabula Smaragdina?s? põhiliselt näha saigi, korduvateks motiivideks laialivalguvad, väga erineva suuruse, arvu ja tooniga sfäärid ja sõõrid, diagonaalsed augud ja võrgukujulised kraapimisjäljed ning kogu filmi ainus figuratiivne kujutis, milleks filmi laialivalguvale orgaanikale vastavalt oli vees hõljuv kaheksajalg. Heitsin pilgu ka selja teha: Reble kasutas ?Tabula Smaragdina? pildi tekitamiseks korraga kuni kaht 8 mm filmi projektsiooniaparaati ning lisaks veel videoprojektorit.

Sirp