Muinaslugu muusikast

  • Ukraina jagamine

    I

    Kui Ukrainast peaks alguse saama kolmas maailmasõda, siis moodustuks kolme maailmasõja sümboolsetest lähepunktidest Sarajevo–Gdansk–Kiiev enamvähem võrdkülgne kolmnurk. Kolmnurk embaks ca 1500 kilomeetri pikkuste haaradega territooriumi, mis laias laastus kattub Poola poolt enam kui sajandi jooksul tulutult propageeritud Międzymorze (ladinakeelseks suupärastatult Intermarium) kontseptsiooniga. Międzymorze taasühendaks kunagise Poola-Leedu Venemaast väljaspoole jäävad alad, millega liituksid Ida- ja Lääne-Balkani riigid.

    Baltimaadest Balkanini ulatuv ala kujutab endast Euroopa oma impeeriumide kalmistut. Viimase saja aasta jooksul pole ükski sellel territooriumil eksisteerinud riikidest suutnud säilitada muutumatuid piire. Erinevalt Afganistanist, impeeriumide originaalsest kalmistust, ei seo aga Intermariumi rahvaid midagi peale imperiaalsete kokkupõrgete ohvrite trauma. Teiselt poolt ühendab seda regiooni impeeriumide jätkuv huvide põrkumine. Plus ça change: sajandeid pingeid reguleerinud Poola jagamised ähvardavad XXI sajandil asenduda Ukraina jagamis(t)ega.

    Venemaa on jäänud siinkandi ainsaks titulaarseks impeeriumiks. Kuid ta opereerib ruumis, millele annavad endiselt oma määratluse teisedki impeeriumid. Ka nende vaimud ja varjud on realiteedid. Mõni impeeriumidest on ajaloo lavalt kadunud (Austria-Ungari), mõned leidnud transtsendentsi (Saksamaa, Prantsusmaa, Suurbritannia), mõni valib Venemaa-sarnast rada (Türgi). Austria-Ungari oli lähim toimivale Intermariumile ja teatud mõttes on Ukrainas toimuvgi veel üks tema jagunemise jätkusõdadest. Kuid Venemaa vaatepunktist on palju olulisem Saksamaa ja Prantsusmaa katse väljuda ajaloost, mida kaugemalt toetavad Ühendkuningriik ja USA.

    Ukrainas käib sõda postimperiaalse korra ja pseudoimperiaalse korratuse vahel. Esimest võib nimetada lääneks, teisel on vähe pistmist ajaloolise idaga. Korravastasus on lihtsalt oportunistist strongman’i katse kaitsta ja laiendada ruumi, kus teostatakse võimu ja maksimeeritakse kasumit.

    See katse rajaneb Euroopa Liidul, mis kujutab endast mehhanismi imperiaalsete pingete maandamiseks ja lukustamiseks. Vormi, mis välistaks edasised konfliktid. Mehhanismi juured on Vestfaali rahus, mis mitte üksnes ei fikseerinud Püha Rooma impeeriumi pärilusriikide piirid, vaid kodifitseeris nende õiguse (algselt religioossele) enesemääramisele. Mitte asjata ei pidanud Kant seda esimeseks sammuks üleüldise rahu suunas. See mehhanism on (tagasilöökidega) toiminud Lääne- ja Põhja-Euroopas, milles ta on loonud eeldused kohalike ajalooliste institutsioonide arenemiseks põhivabaduste, õigusriigi ja lõpuks ka demokraatia garantideks. Need eeldused on maailmas unikaalsed ja eksportida on neid õnnestunud üksnes Briti impeeriumil. (Mis ütleb meile ka, et rahu – isegi Vestfaali rahu – on üksnes pool rehkendust.)

    ELi laienemine Ida-Euroopasse nihutas ühtlasi selle (post)imperiaalse ühiskonnakorralduse piire itta – aladele, kus Vestfaali mudeli eeldused on nõrgad, kuid kus vastasjõud on viimase poole sajandi jooksul samuti nõrgenenud. Vara on öelda, kui jätkusuutlikuks see laienemine osutub. Piltlikult öeldes kujutab EL endast alternatiivi Poola jagamistele. Ukraina on aga nüüd märk sellest, et Vestfaali mehhanismi laienemise vältimatuks kõrvalmõjuks on (post)imperiaalse konditsiooni ja konflikti ägenemine. Konflikti ei suuda muidugi lahendada ükski heiastus rõhutute oma suveräänsest impeeriumist. Ida-Euroopa riigid, Poolast Ukrainani ja Eestist Bulgaariani, asuvad geopoliitilises ruumis, mille seismilist aktiivsust nad ei kontrolli.

    II

    Teiselt poolt paiskab Venemaa refleksist impeeriumiks tituleerimine õhku kaugelt rohkem küsimusi kui vastuseid. Seda muu hulgas Ukraina edasise arengu osas. Vladimir Putin juhib kahtlemata riiki, mis käitub nagu impeerium, kuid lahtine on küsimus, kas impeeriumi loogika juhib teda või ekspluateerib ta imperiaalset narratiivi lihtsalt oma hämarate eesmärkide ja plaanide edendamiseks. Tõenäoline on vastus, et tegu on seguga mõlemast, impeeriumi taak on deformeerinud Putini (kes alustas kõigi märkide järgi idealistliku aparatšikuna) ning Putin deformeerib üha enam impeeriumi (nii nagu sellest oleksid aru saanud tsaarid). Omaette küsimus puudutab impeeriumi kui sellise võimalikkust tänapäeva globaalses – ja globaliseerumise – kontekstis. Põhja-Korea mudel, millele lisanduvad sõjaline agressioon ja avatud piirid, ei näi eluvõimelisena.

    Putini Venemaa seisab Euroopa ja laiemalt kogu lääne näol kahtlemata vastakuti millegi postimperiaalsega, mis võib Moskvast paista isegi fantoom­impeeriumina, tingides nii ka imperiaalseid reaktsioone. Putini režiim on algusest peale meenutanud riigikaaperdust jõustruktuuride kolonelide või „noorte türklaste“ poolt. Sellised režiimid pole üldjuhul võimelised lahendama absolutistliku juhtimismudeli ees seisvat kõige tähtsamat ülesannet, millest otseselt sõltub nende legitiimsus. Selleks on – nagu meenutab muu seas hästi dokumenteeritud Elizabeth I ajastu – trooni­pärija produtseerimine. Sest järglast mitte määrav suverään ähvardab ühiskonda sõjaga ning ka kõige parem sõda on halvem kui kõige halvem rahu.

    Kui Putin tahab valitseda impeeriumi, peab ta endast maha jätma ka ideoloogia, mis kestab. Tema üha messianistlikum toon võib olla teatav märk sellise ideoloogia otsimisest. Jutt Venemaast kui „saatusest“ ning oma režiimi määratlemine mõistetega nagu „hea“ (mis võitleb „pahaga“ ja peab võima kasutada vägivalda) näib osutavat imperiaalsele deformatsioonile tema psüühes. Küsitavaks jääb, kui tõsiselt võetakse vene messianismi tema lähiümbruses. Arvestades, et suures osas on tegemist Nõukogude julgeoleku aparatšikutega, kes õnne ja kuritegevusega pooleks on endast riigi ladviku teinud, võib oletada, et messianismi foon ei kujuta endast kandvat pinda võimuvahetusele, seda eriti majandusliku krahhi tingimustes.

    See tähendab, et messianism ja muu imperiaalne butafooria jääb legitimeerimiseeskava osaks, mis kogu selle keskaegsest ilmest hoolimata on üheselt uusaja sünnitis. Programmil on kaks keskset osa: distsiplinaarne ultravägivald ja indoktrinatsioon, mõlemad seda efektiivsemad, mida suuremal skaalal neid rakendatakse. Kolmandaks XX sajandi elemendiks on totaalse mobilisatsiooni idee. Meie sajandi kontributsiooniks on ühismeedia mobilisatsiooni kanaliseerijana. Pealtnäha juhuslikult, kuid olemuslikult möödapääsmatult kopeerib ühismeedia kunagi homo soveticus’t tootnud meetodeid ning sobib, mutatis mutandis, ideaalselt sama tüüpi inimese taastootmiseks. See on ühtlasi see „järgmise kahe aastasaja ajalugu“, millest jutustab Nietzsche „võimu­tahe“.

    Kõik see omakorda lubab teha rea edasisi järeldusi. Esiteks, Putin ja teda ümbritsejad pole kaotanud mõistust, vaid on ratsionaalsed agendid, kelle näivalt kasvav irratsionaalsus ei kujuta endast ummisjalu tõttamist viimsepäeva poole, vaid kalkulatsioonide kasvavat paikapidamatust ja plaanide üha suuremat ebaõnnestumist. Teiseks, selliste režiimide eesmärgid on nihilistlikud: taandudes väärtuste ja korra hävitamisele. Kolmandaks: surm, ükskõik kui kuulsusrikas ja märterlik, ei ole ratsionaalsete manipulaatorite eesmärgipüstituse loomulik osa. See näib välistavat tuumasõja.

    Kuid – accidents do happen, nagu öeldakse inglise keeles.

    III

    Ukrainas käib sõda postimperiaalse korra ja pseudoimperiaalse korratuse vahel. Esimest võib nimetada lääneks, teisel on vähe pistmist ajaloolise idaga. Korravastasus on lihtsalt oportunistist strongman’i katse kaitsta ja laiendada ruumi, kus teostatakse võimu ja maksimeeritakse kasumit. Kui siin kehtib maksumuse-tulu analüüsi loogika, siis peatub Venemaa agressioon Ukrainas punktis, kus see hakkab otseselt ohustama Putini võimule jäämist. Muidugi, ka ratsionaalseid riske ähvardab hea raha halva järele viskamise lumepalliefekt. Seda efekti võimendab asjaolu, et Venemaa on tuumariik. Praeguse seisuga on üha tõenäolisem, et Venemaa vaesus ja tema sõjamasina planeerimisnõrkused koos lääneriikide relva- ja luure­abiga lõpevad Ukraina de facto jagamisega. Stabiliseerub rindejoon, millest ajaga kujuneb demarkatsioonijoon. Igal juhul võitlus Ukraina pärast sõjaga ei lõpe.

    Sõjaga võidetust ei loobu naljalt ükski võim. Venemaa muutmiseks ei piisa Putini langemisest. Pole võimatu, et sõda ise saab Venemaa oma ajaloost lahti tõusmise katalüsaatoriks, nagu see juhtus Saksamaaga. Kuid ajalooline transtsendents on Euroopa-pärane lahendus ja võib-olla polegi teistele kättesaadav. Võib-olla jooksebki Euroopa piir üldse sealt, kus lõpeb ajaloolise transtsendentsi võimalus. Seda mõttekäiku toetab 6. märtsi Neue Zürcher Zeitungis vene kirjanik Sergei Lebedev, kes ütleb, et ajaloos uue lehe pööramiseks tuleb üle saada Venemaa „postimperiaalsest teadvusest“. See aga tähendab kogu riigi lammutamist tema kultuuri vundamendini välja (ka Dostojevski ja Bulgakov on osa sellest teadvusest, ütleb Lebedev). Kuni seda ei juhtu, ei saa Venemaa tehtut kahetseda ja jääb agressiivse brutalismi tömbiks instrumendiks, mis ootab järgmist diktaatorit.

    Ajaloolises plaanis toonitab Ukraina sõda Ida-Euroopa riikide jäämist väärtuspoliitilisse limbosse, ehkki Euroopa (ja vähemalt järgmiste presidendivalimisteni ka USA) üritavad neid sealt välja tõmmata. Ida-Euroopa valik on – nagu sellele on äraspidiseks mälestusmärgiks Eesti põhiseaduse vussi aetud preambula – institutsioonide kaitse ja etnilise mobilisatsiooni vahel. Rahvuslus on Sarajevo-Gdanski-Kiievi kolmnurka jäämise strateegia. See on katse teha Euroopast ära-kiri, olla ühe jalaga ühel ja teisega teisel pool Euroopa piiri. Vestfaali rahu – ja sellega Kanti ja nii omakorda Euroopa kui tsivilisatsiooni – olemuslik vääritimõistmine on näha seda ruumina „rahvusriikidele“. Rahvusriik on Mittel­europa ajalooline eripära, Vestfaal tõi rahu territoriaalselt stabiliseerunud institutsioonidele. Selline on Euroopa riigi definitsioon.

    Ja kui tõestust on vaja, siis on selleks Ukraina. Sõjatiiglist tõuseb ta mitte etnosena, vastandumaks venelastele, vaid riigi ja korrana vastandumaks Euroopa valu järgi Venemaale kui (pseudo)impeeriumile. Oleks ajalooline tragöödia, kui ta sellesse tiiglisse peaks nüüd tagasi langema.

  • Mida arvab Hiina Vene-Ukraina sõjast

    Venemaa kallaletungi algusest saadik Ukrainale on uudistes ja uurimuslugudes ikka ja jälle juttu ka Hiinast: et mida see suurriik, mida me viimasel ajal tunneme kui Venemaa liitlast ja strateegilist partnerit, sellest sõjast arvab ning lühemas ja pikemas plaanis ette võtab? Ametlik Peking – välisministeeriumi tasemel – on sõja algusest peale avaldanud üsna ettevaatlikke seisukohti, mis paistavad Venemaa sissetungi vaikimisi õigustavat. Seejuures ei ole vähemalt välismaailmale suunatud ametlike kanalite kaudu olnud kuulda selle ühemõttelisest ja jäägitust heakskiitmisest.

    Hiina sisemeedias, sh seal lubatud netipõhistes suhtluskanalites, millest peamine on Weibo suhtlusplatvorm, Twitteri hiina analoog, on pilt teine. Seal on sõja algusest peale käinud Venemaa ülistamine ja lääne maapõhja manamine üsna sama sõnavara ja hoiakutega, nagu seda tehakse Venemaal. Venemeelsete, õieti vene uudiste­kanalitest otse kopeeritud sõjateadete (vabandust: sõna „sõda“ loomulikult ei kasutata, ikka „erioperatsioon“ – M. L.) kommentaarides on valdav Venemaa tegevuse õigustamine ja heakskiit. Seda on tähele pannud ja kommenteerinud ka lääne meedia.1 Hiina netikommentaatorite meeleolu võib kokku võtta nii: Venemaa erioperatsioon on 100% õige asi, sest liiga kaua on lääs, eriti muidugi USA ja NATO, laiutanud ning Venemaale pinda käinud. Nüüd on läinud asi niikaugele, et Venemaalt ära kistud Ukrainas on võimu võtnud lääne sabarakkudest fašistid ja natsistid, ning neid tuleb ilmtingimata karistada. Kui seda ei tehta ja lääne moolokile õppetundi ei anta, on järgmine ohver Hiina. Edasi, Venemaa! (加油俄國 ehk jiā yóu é guó!)2

    Mida peab siis Hiina käitumisest, hoiakutest ja reaktsioonist ning võimalikest tulevikuvaadetest arvama? Mida Hiinalt oodata? Ühest must-valget vastust ei ole ega saagi muidugi olla, sest ei Hiina (ega ükski teine riik) ole üheselt ega ühemõõtmeliselt määratletav, isegi mitte ametliku poliitika raames. Rääkimata siis 1,4 miljardi hiinlase arvamustest ja väljaütlemistest.

    Kõigepealt võtan vaatluse alla nn ametliku Hiina mõningad sammud praeguse Venemaa-Ukraina sõja vältel. Sõja teisel päeval, 25. veebruaril tuli HRV välisministeerium välja avaldusega, et kõigi maade territoriaalset terviklikkust ja suveräänsust tuleb austada ja see käib ka Ukraina kohta, kuid jätkas samas USA ja NATO süüdistamisega. Nood olevat Venemaa huve Ukrainas ja laiemalt riivanud, mistõttu Venemaal olla täielik õigus reageerida. Avalduses kutsutakse üles säästma tsiviilelanike elu ja otsima ÜRO vahendusel diplomaatilisi lahendusi.3 Nagu teada, ei ühinenud Hiina ei ÜRO julgeolekunõukogus ega pea­assambleel Venemaa agressiooni Ukraina vastu hukka mõistva resolutsiooniga, vaid jättis hääletamata. Ühelt poolt anti mõista, et Venemaad hukka mõista ei taheta, aga ei taheta ennast ka ühesuunaliselt Venemaa poliitikaga siduda.

    HRV välisministri Wang Yi avaldus 7. märtsil on ühemõttelisem. Kinnitatakse, et Venemaa on Hiina kõige tähtsam strateegiline partner ja nende omavahelised suhted on „maailma kõige tähtsamad kahepoolsed suhted“, lisades, et „ükskõik kui ohtlik rahvusvaheliste suhete maastik ka ei oleks, hoiame meie oma strateegilist fookust ja edendame Hiina-Vene igakülgset partnerlust uuel ajastul“.4

    Esimees Xi Jinping ei ole Venemaa-Ukraina sõja kohta seni ise midagi öelnud, kuid Wangi avalduses kõlab Hiina valitsuse ja HKP seisukoht, mis kordab Xi ja Putini 4. veebruari kohtumisel kinnitatut, et mõlemad riigid arendavad strateegilist koostööd seismaks vastu lääne ja NATO ambitsioonidele suurendada oma mõjuvõimu nende arvel. Võtmelause kohtumise ühisavaldusest on nüüd puhkenud sõja taustal seda tähendusrikkam: „Venemaa ja Hiina seisavad vastu välisjõudude püüetele õõnestada stabiilsust ja julgeolekut nende ühistes lähiregioonides, kavatsevad vastu seista välisjõudude sekkumisele suveräänsete riikide siseasjadesse mis iganes põhjendusel, on vastu värvilistele revolutsioonidele ja suurendavad koostööd eelmainitud valdkondades“.5

    Väljavõtteid ja avaldusi võiks tuua veelgi, aga piirdun siinkohal nendega. Lisada tuleb muidugi, et Hiina ei ole loomulikult ühinenud lääneriikide embargoga Venemaa vastu.6 Putini administratsioon on avaldanud sellega ühinenud „ebasõbralike riikide“ nimekirja.7 (Tähelepanuväärne, muide, on asjaolu, et nimekirjas on ka Taiwan, mida Pekingi survel ju keegi ilma Hiinaga suhteid rikkumata riigiks pidada ei tohi. Tekib küsimus, kas kogemata või antud juhul siiski Hiinaga kooskõlastatult? Eesmärk pühitseb abinõu!)

    Püüan teha nüüd kokkuvõtlikult mõned oletused ametliku Hiina käitumise kohta. Esikohal on kahtlemata koostöö ja strateegiline partnerlus Venemaaga. Mõlemad tunnevad, et neid ähvardab lääne allianss eesotsas USAga, ja on pannud seljad kokku, et sellele vastu seista. Sellepärast tehakse geopoliitilistes ja julgeoleku küsimustes koostööd, sh sõjalist koostööd ühisõppuste näol, ega kritiseerita teineteist. Mõlemal on oma regioonis geopoliitilised (loe: mõjusfääri) huvid, mida on vaja kaitsta: Venemaal endise Nõukogude Liidu alad ja Ida-Euroopa, Hiinal Taiwan ja Lõuna-Hiina meri. Kokkulangevate huvisfääride osas eeskätt Kesk-Aasias püütakse kokku leppida. Venemaa on pealegi Hiinale, nagu läänelegi, ikkagi oluline (kuigi kaugeltki mitte ainuke) energiabaas, kust tulevad nafta, gaas ja kivisüsi.

    Seejuures ei saa Hiina suhteid läänega Venemaa pärast lõplikult rikkuda, seda eeskätt majandusliku seotuse, investeeringute ja kaubanduse tõttu. Hiina kaubavahetuse maht Venemaaga on USA ja ELiga võrreldes marginaalne. Seega on vähemalt majanduslikult läänt Hiinale vaja sama palju või rohkemgi kui Venemaad. Hiina kasvavalt mõjukas positsioon rahvusvahelistes organisatsioonides seletab aga tema suhtelist vaoshoitust ja otsese sekkumise vältimist. Olulistes geopoliitilistes suhetes astub Hiina korraga kahte jalga.

    Omajagu on spekuleeritud, kas ja kuidas võiks Venemaa-Ukraina sõda õhutada Hiinat ründama Taiwani või, vastupidi, teda seda sammu tegemast tagasi hoida. Ühed arvavad, et Venemaa lõi pretsedendi, mida Hiina tahaks kohe järele teha ja aastaid või isegi aastakümneid lubatud Taiwani „emamaaga“ ühendamise jõuga lõpuks teostada. Teised leiavad, et pigem hoiab see sõda Hiinat tagasi ja Taiwani hõivamine sõjalisel teel lükatakse sõjakale retoorikale vaatamata määramatusse tulevikku. Selle põhjenduseks on ühelt poolt ilmselt Hiinalegi ootamatu Ukraina elanike südi vastuhakk sissetungile ja lääne üksmeelne toetus viimastele. Teiselt poolt aga Venemaa logistilised raskused sissetungil. Hiinal oleksid need Taiwanile tungides ilmselgelt veel hullemad, sest ületada tuleks 150 km laiune väin ning Taiwani relvajõudude valmisolek ja tehniline tase ületab Ukraina oma mitmeid kordi. Seega tundub teine stsenaarium usutavam.

    Kolmandaks tuleb arvesse võtta Hiina sisepoliitilist olukorda. Sel sügisel toimub järjekordne HKP kongress, kus Xi peaks saama uue mandaadi jätkata peasekretäri ametikohal kolmandat perioodi. Pole teada, milline on jõuvahekord HKP tippringkonnas, aga kindel on, et enne kongressi Xi midagi riskantset ette võtta ei söanda.

    Lõpuks natuke ka hiinlaste meelsusest, mis kajastub Hiina ühismeedias ja tekitab maailmas hämmastust. Õieti ei ole siin imestada midagi. See, mis Venemaal on alles nüüd, viimastel nädalatel, teoks tehtud ehk seni veel toiminud vaba ajakirjanduse riismete ja kogu välismeedia elimineerimine, on Hiinas tavaline olukord juba aastaid. Tuleb arvestada, et suurem osa hiinlasi elab nende oma valitsuse tekitatud info (loe: valeinfo) maailmas, mis on nende mõtlemist paratamatult kujundanud. Alahinnata ei saa muidugi ka valitsuse palgal trollide laialdast tegevust, aga olulisim on, et Vene meedia ei kuulu Hiinas keelatu hulka, vaid sellega tehakse ulatuslikku koostööd. Juba 2015. aastal sõlmiti kahe riigi vahel isegi sellekohane üksikasjalik koostööleping,8 et taas ühendada jõud vohava ning venelaste ja hiinlaste meeli ründava lääne, eriti angloameerika mõju elimineerimiseks. See tähendab seda, et uudised Venemaa kohta, sh sõjauudised, on hiinlastele samad ja samas sõnastuses, mis Venemaal venelastele. Muud uudised nendeni ei jõua ja kui keegi neid levitab, on see kriminaalkorras karistatav.

    Siiski ei tähenda see, et hiinlased oleksid absoluutselt ajupestud ja iseseisva mõtlemiseta, nagu ei ole seda ka kaugeltki kõik venelased. On andmeid, et ka Hiina ühismeediasse ilmub sõjavastaseid postitusi, mis sealt enamasti küll kiiresti kaovad. Isegi kui see on hüüdja hääl kõrbes, on see siiski olemas. Levis ka uudis, et mõned Hiina ülikoolide õppejõud tulid välja ühise sõjavastase avaldusega.9 Mis neist on saanud, seda ei tea, aga eks seegi näita, et Hiina riik ja hiina rahvas ei ole päris ühte värvi, nagu meile pahatihti ehk paistab.

    1 Li Yuan, How China Embraces Russian Propaganda and Its Version of the War. – NYT 4. III 2022. https://www.nytimes.com/2022/03/04/business/china-russia-ukraine-disinformation.html Kuula ka Lesli Leino kommentaari Vikerraadios: https://vikerraadio.err.ee/1608500183/vikerhommik-toomas-luhats-ja-janek-luts/fa6b6cb5dbea075bc4c7f62f328cbd06

    2 Populaarne ergutushüüd, sõna-sõnalt „õli juurde!“, s.o „auru juurde!“ eesti keeles.

    3 https://news.yahoo.com/china-lays-5-point-position-201448827.html?fr=sycsrp_catchall

    4 AP refereering: https://www.marketwatch.com/story/china-calls-russia-its-most-important-partner-as-it-refrains-from-condemning-ukraine-attack-01646643497?mod=associated-press

    5 Zachary Basu, Xi backs Putin on NATO demands as leaders meet in Beijing. https://www.axios.com/putin-xi-summit-olympis-ukraine-taiwan-11b2dc10-f90c-46a0-a752-aac862334adb.html

    6 China will not join sanctions on Russia, banking regulator says (yahoo.com)

    7 https://www.newsweek.com/russia-list-unfriendly-countries-1685468

    8 http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/2015/32993/33000/Document/1438904/1438904.htm; vt ka Anti-War Voices Emerge in China Amid Pro-Russia Sentiment Online (insider.com)

    9 ‘We sympathize with the pain of the Ukrainian people’: Chinese history professors pen anti-war open letter (yahoo.com);

  • Lätlased eestlastest ometi ka milleski ees

    Kuna Kristjan Jaak Peterson sündis Riias ja olevat olnud pooleldi lätlane, võiks 14. märts sama hästi olla ka lätlaste emakeelepäev, kuid Lätis tähistatakse 21. veebruaril hoopis rahvusvahelist emakeelepäeva. Lätlased ütlevad ikka, et eestlased on neist alati mitu sammu ees, olgu majanduses või ITs. Nüüd on aga lätlastel hea öelda, et nemad on eestlastest ees, sest ilmunud on niisugune ingliskeelne läti keele grammatika, mis on kõigile huvilistele kättesaadav internetis – ja täiesti tasuta.

    Uus ingliskeelne grammatika. 2021. aastal nägi ilmavalgust „Latvian Grammar“.1 Selle esimese ingliskeelse internetis tasuta saadaval põhjaliku läti keele grammatika autorid on Läti Ülikooli humanitaarteaduskonna läti keeleteaduse professor Andra Kalnača ja üldkeeleteaduse kaasprofessor Ilze Lokmane. See 560-l leheküljel raamat koosneb kolmest suurest peatükist: morfo­fonoloogiast, morfoloogiast ja süntaksist. Teavet antakse läti keele ja selle grammatilise süsteemi kohta ja see on mõeldud võimalikult laiale kasutajaskonnale nii Lätis kui ka välismaal. Nõudlus põhjaliku ingliskeelse läti keele grammatika järele on autorite sõnul olnud suur juba aastaid. Seda on vaja läti keeleõpetajail, -õppijail, keeleteadlastel, samuti välismaal elavatel lätlastel ja nende lastel ehk läti diasporaal, aga ka neil, kes õpivad läti keelt võõrkeelena, ja neilgi, kes tunnevad lihtsalt huvi läti keele vastu.

    Varem välja antud ingliskeelsete läti keele grammatikatega võrreldes, näiteks Prauliņši või Mathiasseni omaga,2 on see palju keeleteaduslikum, kuid seal on ka hulganisti näiteid. Need on võetud eri allikatest (keelekorpused, ajalehed, ilukirjandusteosed jne) ning – mis kõige olulisem – kõik näited, iga sõna, on glossitud ehk varustatud detailse grammatilise seletusega. See on oluline kontrastiivsete ja tüpoloogiliste uuringute jaoks.

    Vastu emakeelepäeva võiksid ehk eestlasedki unistada ingliskeelsest veebigrammatikast, kust igaüks, kes vähegi soovib, saab eesti keelt õppida? Läti „Scrabble’i“ puhul võib uuest läti keele veebigrammatikast abi olla, sest sõnu võib mängija kasutada ka käändes ja pöördes.

    Tuleb tõdeda, et tegemist ei ole lihtsa käsiraamatuga, mida niisama sirvida. Raamatu autorite sõnul sobib see teos küll kõigile, kel vähegi huvi läti keele vastu, kuid on ikkagi mahukas eriomane teos, mis nõuab süvenemist. Tuleb siiski loota, et iga huviline leiab sedavõrd põhjalikust ja elegantsest teosest endale vajaliku info.

    Kauged“ ja „võõrad“ Läti ja Eesti. Kui hakkasin 2004. aastal eesti keelt õppima, siis küsiti enamasti: „Miks? Mis sa selle keelega peale hakkad?“ Vastasin, et ei tea, tõenäoliselt sedasama, kui ükskõik millise teise õpitud keelega. Kuigi keeleoskus avab palju uksi, siis tõlketöö ja õpetajaamet on ühed tüüpilisemad.

    Olen nüüd õpetanud läti keelt Tartu ülikoolis 2006. aastast peale. Huvi läti keele vastu on alati olnud piisavalt suur: mitte nii suur nagu hispaania keele vastu, aga mitte ka nii väike, et kursust ei saaks avada. Mitmed üliõpilased on tunnistanud, et kui on oma sõpradele ja perekonnale öelnud, et õpivad läti keelt, on suhtutud pigem mõnevõrra kriitiliselt ja küsitud samamoodi: „Milleks sulle see läti keel?“

    Sellega seoses meenub, et kui eesti poeet ja nüüdseks ka aktiivne läti ilukirjanduse tõlkija Contra ehk Margus Konnula käis 2016. aastal ETV saates „Ringvaade“3 rääkimas oma raamatust „Minu Läti“, küsis saatejuht Grete Lõbu tema käest: „Mis sul on selle Lätiga?“ See küsimus jahmatas väheke, sest kas ta küsiks nii ka teiste naaberriikide kohta, et „mis sul on selle Soome/Rootsiga?“. Tõenäoliselt mitte. Läti on millegipärast eestlastele justkui kauge ja võõras, lätlastele jälle Eesti. Huvi naaberriikide ja -keelte vastu ei peaks olema midagi erakordset, eriti veel tänapäeval.

    Olgugi et Läti ei tundu sama eksootiline nagu mõned teised lõunapoolsed riigid, ei ole ta ka päris oma. Võimalik, et asi on meie keelte niivõrd suures erinevuses. Või vastupidi – äkki Läti tundub just liiga oma sel põhjusel, et kõik on sama: sama loodus, sama toit, sama pikk ja pime talv. Öeldakse küll, et Balti riigid on õed/vennad, kuid jääb mulje, et pigem ikkagi nõod. Ju tuleb ühtsus ja kokkuhoidmine rasketel aegadel, hea seegi.

    Paljud eestlased teavad selliseid läti sõnu nagu saldējums ’jäätis’ (tihtipeale valel kujul saldejumps) või iela ’tänav’. Võib-olla oskab mõni veel midagi öelda, üksikud räägivad ehk mingil tasemel, kuid suurem osa ei tea läti keelest kindlasti mitte midagi. Sama on seis eesti keelega Lätis. Juba kooli ajal ei mõistnud ma, miks ei saa valida õppimiseks eesti ja leedu keelt. Jah, kindlasti leiab põhjenduse: pole nende keelte õpetajaid, puudub praktiline vajadus, keelte keerukus jne. See, et eestlane oskab läti ja lätlane eesti keelt, on siiani pigem erand kui uus normaalsus.

    Läti keele õppimiseks on tänapäeval juba mitu võimalust: võib tellida Läti keele agentuurilt läti keele õpikud4, pusida läti keelega iseseisvalt interneti vahendusel5 või seada sammud Tartu ülikooli poole ja võtta ette läti keele kursus6. Nüüdsest saab ka kohvi kõrvale sukelduda läti keele grammatikasse ja nautida seda omas tempos.

    Eesti ja läti etteütlus. Vanasti olla olnud iga eestlase kodus raamaturiiulis ENE, kuid alles mõne aasta eest oli selle asemel ÕS. Olin üllatunud, kui sain teada, et eesti keele lõpueksami kirjutamisel on lubatud ÕSi kasutada. Küsimusele, miks nii, vastati, et eesti keeles on sõnu, mida tuleb ÕSist järele vaadata. Siinkohal võib lätlane uhkusega öelda, et Lätis küll sellist asja ei lubataks. Pealegi, Lätis ei ole igas kodus läti ÕSi, enamik pole seda isegi käes hoidnud. Kuidas siis lätlased teavad, mismoodi sõnu kirjutada? Lihtne – lihtsalt teavad. Õieti on asi pigem selles, et läti keeles pole nii palju laadi- ja vältevaheldusega sõnu, mille puhul peaks üle kontrollima, kuidas sõna käänates muutub. Tõsi, lätlasedki kardavad lõpukirjandi kirjutamist, sest läti keeles on lauses mitu korda rohkem komasid kui eesti keeles. Iga õpilane teab trikki, et tuleb kirjutada lühikesed laused. Lõppude lõpuks ei näita lõpueksam üksnes seda, kui hästi tuntakse grammatikat, vaid oluline on teksti sisu ja analüüsivõime.7

    Nagu eespool mainitud, tähistatakse Lätis rahvusvahelist emakeelepäeva 21. veebruaril, kuid erinevalt Eestist, kui emakeelepäeval, 14. märtsil kirjutatakse Vikerraadio korraldatud e-etteütlust, tehakse Lätis seda hoopis muul ajal – novembris. Niinimetatud üleilmset läti keele etteütlust8 korraldatakse aastast 2015 ning see alles kogub hoogu. 2021. aastal kirjutas läti etteütlust 2290 inimest, seega palju vähem kui eesti e-etteütlust, kus eelmisel aastal osales rekordiliselt 10 050 inimest. Kui Eestis jõuab mõni e-etteütluse ära saata enne, kui tekst ette loetud saab, siis läti etteütlus on palju mahukam ja selle kirjutamise peale võib kuluda koguni 45 minutit. Millal siis tööd tehakse? Tööpäevadel, sest läti etteütlust saab kirjutada laupäeval.

    Ei etteütlust ega kirjandit saa kirja panna grammatikat tundmata. E-etteütlusel osalemine on vabatahtlik ning kuigi hindeid ei panda, tahaks ju, et ei oleks ühtegi viga! Eks see ole inimloomuses: ei taheta eksida, kuigi just nii me areneme. Tõesti, keele järgi seda ei ütleks, aga eestlased ja lätlased on palju sarnasemad, kui võib esialgu tunduda.

    1 Andra Kalnača, Ilze Lokmane, Latvian Grammar. University of Latvia Press, Rīga 2021.

    https://doi.org/10.22364/latgram.2021

    2 Dace Prauliņš, Latvian: an essential grammar. Routledge, London, New York 2012; Terje Mathiassen, A short grammar of Latvian. Slavica, Columbus (Ohio) 1997.

    3 https://kultuur.err.ee/313604/contra-lati-keel-kolab-paris-kenasti

    4 https://valoda.lv/en/books/for-adult-education/

    5 https://maciunmacies.valoda.lv/

    6 https://maailmakeeled.ut.ee/et/sisu/lati-keel

    7 Vt nt Helin Puksand, Ilukirjandustekstid eesti keele riigieksamil. – Sirp 17. V 2019.

    8 https://raksti.org/

  • Suured teemad väikeses kirjanduses

    Lastekirjanduse keskuse esialgsetel andmetel üllitati 2021. aastal lastele 843 teost: 610 tõlkeraamatut ja 233 algupärandit. Eesti autorite ilukirjanduse esmatrükke ilmus mullu 115 nimetust: 5 luuleraamatut ja 110 proosateost. 2020. aastal olid vastavad arvud 120, 25 ja 95. Nagu näeme, on teoseid pisut vähem ja kaalukauss liikunud rohkem proosa poole. Vanusejaotus jäi üle-eelmise aastaga võrreldes peaaegu samaks ning enim teoseid ilmub meil ikka mudilastele (56). Viljakamad lastekirjanikud olid Ilmar Tomusk ja Liis Sein: mõlema kontole kogunes neli teost.

    Üks silmatorkavamaid ilminguid mulluses lastekirjanduses on suured kvaliteedikäärid: mida aasta edasi, seda rohkem ilmub väheväärtuslikke lasteraamatuid. Mõeldes juba kulutatud ressursile, tahaks küll loota, et iga ilmunud teos leiab lugeja, kuid ühtegi põhjendust, miks peaks sellised kesise jutu, allpool igasugust arvustust illustratsioonide ning olematu kujundus- ja toimetamistööga teosed kätte võtma, ei oska ma leida. Eriti kui samal ajal on üha rohkem ka selliseid teoseid, mis panevad imestama, kuidas vaid mõnekümne tähemärgi ja piiratud värviskaala abil on võimalik jutustada lugusid, mis liigutavad, luua maailmu, mis lõpuni endasse haaravad, esitada igikestvaid ideid üha uutel viisidel ning edastada väärtusi, mis ei kulu.

    Napp, kuid kirgas luulesaak

    Lasteluule vallas polnud olukord mullu kuigi roosiline. Kõigepealt seepärast, et tunamullusega võrreldes ilmus lastepoeese märgatavalt, koguni 20 (!) võrra vähem. Kui 2020. aasta tõi meieni erakordselt 25 lasteluuleraamatut, siis mullused viis esmatrükki on viimase kümne aasta väikseim saak. Kui arvestada veel tõsiasjaga, et Tallinna esimese klassi õpilastele kingitud tirelraamat, mille ühel pool Olivia Saare „Koolijütsi koolimüts“ ja teisel pool Aidi Valliku „Kõige tähtsam päev“, on kättesaadav vaid vähestele väljavalituile, siis võib öelda, et eelmisel aastal ilmus ainult üks lugeja jäägitut tähelepanu väärt luuleraamat – Indrek Kofi „Kuhu lapsed said?“. Õnneks kannab Kofi esimene lastele mõeldud luuleteos selle vastutuse väärikalt välja. Värssloos on juttu ühest väikesest linnast, kust lapsed täiskasvanute liigse kontrollihimu ja kamandamise eest pageda otsustavad. Lapselikkust taga igatsevad suured kasutavad igasugu peeni võtteid, kuni lõpuks selgub, et vabadus ise otsustada, mõlemapoolne omakasupüüdmatu soov koos olla ning põlvkondi siduv mängulust on see, mis lapsed linna tagasi toob. Kofi värss on vägagi suupärane ja loomulik. Tekst voolab vabalt, takistusteta, see on rütmikas ja kaasahaarav, pakkudes üllatavaid riime.

    Mõningad luuletused leiab ka Marge Pärnitsa mänguasjamuusemi turundusteosest „Nässu ja ko-hu-ta-valt kole kummik“. Need moodustavad värvikama ja lustlikuma osa raamatust, pakuvad vahvaid teemasid, huvitavaid vaatenurki ja kaisukarulikku kõnepruuki. Ehk tasukski autoril pigem lasteluule vallas jätkata?

    Sügavamõttelised pildiraamatud

    Pildiraamatusaagis torkab silma autorite üha suurem soov ja oskus käsitleda filosoofilisi küsimusi napis, mudilastele sobivas vormis. Piret Raud, keda võiks pidada suurte teemade toojaks meie väikelasteteostesse, avaldas sel aastal pildiraamatu „Meri“, kus rõhutab lugemise ja harituse olulisust. Jõuliselt tuleb esile, et just lugemine on see, mis märatsevatest mereelukatest ise endaga hakkama saavad kalad kasvatab ning jätab ka merele võimaluse veeta veidi aega iseenda mõtete seltsis.

    Kertu Sillaste käsitleb Eesti esimeses sõnadeta raamatus „Appi! Help!“ abistamist ja sellega kaasneda võivat ülekoormust, sidudes need küsimused sujuvalt kliimakatastroofi, rändekriisi, aga ka hirmu temaatikaga. Liis Sein käsitleb „Kartlikus rebasepojas“ samuti hirme, aga hoopis teistsugusest vaatepunktist. Tema loo peategelane on kõrberebasepoeg Suzu, kes ei julge enam koopast väljagi minna. Peres on räägitud õuduslugusid sellest, mis teda väljas ootab, kuid lõpuks võtab ta julguse kokku, et asi oma silmaga üle vaadata ja seisukoht võtta. Oma teiseski tänavuses pildiraamatus „Minu linn“ käsitleb Sein üht olulisemat küsimust – kliimakatastroofi. Lapsele arusaadava tegevustiku kaudu (kahjuks on siin küll mõned reaalelulised möödapanekud) suunatakse noor lugeja mõtlema teistele linnaasukatele peale inimese. Kuidas ehitada linn, kus ka loodusel on oma koht? Loodushoid on fookuses ka Tia Navi raamatus „Kimalane Karla ootab vihma“, kuid kirjanik pole kasutanud siin mitte inimese, vaid väikese kimalase vaatepunkti, ühendades selle mõtlemapanevalt põua ja vihma, aga ka vastutuse teemaga.

    Kristi Kangilaski „Suur rüütel“ näitab, mis juhtub siis, kui väikestele õlgadele laotud vastutuskoorem osutub liiga suureks. Pikale reisile minnes kingib isa poisile mõõga ja kilbi, et ta kaitseks ema, kuni tema on ära. Poiss tunneb end algul vapra rüütlina, aga siis väsib – nüüd on kuninganna roll tema eest hoolitseda ja teda kaitsta. Debütant Johanna-Iisebel Järvelille „Leo ja ninakoll“ on samuti üsnagi eluline lugu poisist, kes kuidagi nina nuusata ei taha ja kollid pigem diivanisse pühib. Üks eriti ebameeldiv isend aga keeldub rahulikult diivanil lesimisest ja tahab koos Leoga mängida, raamatut lehitseda, joonistada. Koll rikub kõik ilusa ära ega kavatsegi lahkuda. Loodetavasti leiab noore autori märkamisoskus ja lapse siseilma hea tunnetamine teinegi kord väljenduse just lasteraamatuna.

    Idüll ja hingetugi mudilaste juturaamatutes

    Mudilastele suunatud proosas pakuti mullu nii idülli kui ka elutuge, nii realistlikke palu kui ka fantaasialugusid. Kui miski on turvaline ja kindel, siis on see juba aastate tagant tuttav soe ja headusest pakatav Lotte-maailm, mis mullu sai täiendust Janno Põldma raamatuga „Leiutajateküla lood“. Need lood ei paku küll õigupoolest midagi värsket või senitundmatut, pigem lasevad end tuttavas maailmas varjata ja tunda, et kui ka hetkel pole kõik korras, siis õige pea kindlasti on.

    Realistlikest jutukogudest võib esile tõsta Liis Seina raamatu „Maruvahva lasteaed. Haraldi ja Freia lood“ neile, kes võivad ehk end lasteaeda minnes ebakindlalt tunda. Selle raamatu abil saab imehästi ette kujutada raskusi, mida laps võib uues olukorras kogeda (korraga harjumine, lõunauinak, igatsus vanemate järele, uute sõprade leidmine vms), ning seeläbi lapsele tuge pakkuda.

    Tugiraamat on kindlasti ka Tiia Kõnnussaare „Mäo, kasside kuningas“, kus lemmiklooma elukaar ja algklassipoisi vanemate lahutusest ülesaamine on põimitud köitvaks looks. Mõnevõrra arusaamatuna mõjub tuttav Kuldtiiva motiiv („Martti ja Kuldtiib“ 2009; Martti läheb kooli“ 2015), kuid ilmselt on autor tahtnud raskeid teemasid pehmendada. Indrek Koff avaldas mõne aasta tagusele vanaisa-raamatule seltsiks selle paralleelteose „Kui ma oleksin vanaema“. See lapsekeelne ja -meelne südamlik mõttemäng on ühelt poolt ülistuslaul vanaemadele, aga ka ood lapselikule fantaasiale ja usule tulevikku. Nii tuletabki Koff meelde, et elus pole midagi väärtuslikumat koos veedetud ajast ning põlvkondadevahelist sidet on põhjust märgata ja seda väärtustada.

    Üldse ilmus mullu rohkem kui siiamaani lasteraamatuid, kus on fookusesse tõstetud filosoofilised teemad. Kui Koff, Pervik ja Koch teevad seda ühe tegelase või piiratud tegevuskoha kaudu, siis Kangro lugusid seob pigem ebakohtade esiletoomine. Aino Perviku „Tuulelohe saab sõbraks“ pajatab tuulelohest, kes end nööri otsast lahti rebib ning kibeleb avastama maailma ja oma kohta seal. Helena Kochi „Kartuli kuningriik“ jutustab aga kirevast elust tädi Tiia peenramaal. Kõigil aedviljadel on oma eesmärgid ja unistused, kuid üks territoorium, kus koos hakkama tuleb saada. Nii on nendes pealtnäha lihtsates lugudes tähelepanu all õigupoolest sallivus, üksteisega arvestamine ja oma unistuste poole püüdlemine. Samade väärtustega, kuid märksa mässulisema lähenemisega on Maarja Kangro kogumik „Susad ja teisi jutte“, mille peamine eesmärk näikse olevat inimkäitumise ebakohtadele viitamine. Kultuursuse näitamine versus kultuurne olemine, korrektse kirjakeele valdamine, kirjaniku isikuomaduste otsene seostamine tema loominguga jms mõtlemapanevad seigad on saanud värskelt, tabuvabalt ja mõtlemapanevalt kajastatud. Ka Markus Saksatamme „Ulakas vorst ja nutitelefon“ sisaldab enamasti vaimukaid lastepäraseid lühilugusid, kuid tulnuks teha nõudlikum valik ja kindlamalt vahet lapsi ja täiskasvanuid köitvate teemade vahel. Praegu paistab nii mõnestki loost üle laste pea rääkimist.

    Aidi Vallik põimib jõuluteemaliste nüüdismuinaslugude kogumikus „Kade päkapikk ja väike jõuluingel“ elu püsiväärtused tänapäeva oludega, tõstatades olulisi küsimusi, ent jättes lahenduste leidmise laste kanda. Jõulud on keskmes ka Ilmar Tomuski ja tema poja Georg Voldemari (lastekirjandussõpradele tuntud ka kui Volli) koostöös valminud jutus „Päästetud jõulud“. Laiemal tasandil pajatatakse väljajäetusest ja selle tagajärgedest – kõikehõlmavast üksindusest, mis leiab väljapääsu kurjuses. Kust leida julgust, et kurja kartmisest üle olla ja ise esimene lahke samm astuda, näikse Tomuskid küsivat.

    Hingeüksindus jääb kõlama ka Sandra Heidovi jutustuses „Minu robot“. Robin on endale ehitanud roboti ja pannud ta kirjutuslauale, et see tal alati käepärast oleks, kui poiss juttu ajada tahab. Robot lohutab, kui Robinil on hirm õhtul pimedasse tuppa minna, ja julgustab, kui klaverilugu kipub sassi minema, annab nõu, kuidas isaga kindlasti korvpallitrenni kaasa saada ja haiget venda rõõmustada. Tegemist on teosega, mis kajastab suurepäraselt väikeste poiste hingeelu ja edastab seda usutavalt.

    Keel ja sõprus teismeea künnisel

    Algkoolilastele mõeldud raamatute seas oli mullu eriti rohkelt neid, mis kutsuvad mõtlema keele ja selle kasutamise üle. Ilmar Tomuski „Kops läks üle maksa“ on, nagu ka tema paari aasta eest ilmunud „Kõrvalised isikud“, üles ehitatud piltlikele väljenditele. Peale süžee on siduv telg kinnisväljendid, mille otsesõnu kasutamine on mõnusalt mitmetähenduslik. Mika Keränen arutleb raamatus „Armando ja Ahjulinnud“ samuti keeleküsimuste üle, kuid teeb seda spordi, täpsemalt jalgpalli raamistikus. Kust tulevad ropud sõnad? Kas teiste solvamine teeb sind suuremaks ja julgemaks? Sellised küsimused kerkivad tulipunkti Armandol ja tema võistkonnakaaslastel Nõmme Mändides. Teine raamatu telgküsimus puudutab spordis valitsevaid soostereotüüpe. Omaette küsimus on muidugi, kas tegelasteks valitud Argentina parimas klubis mängivad tüdrukud selle mõtte üheselt mõistetavalt esile toovad või rõhutavad vastupidist sellele, mida autor on sõnades väljendanud.

    Kairi Loogi „Piia Präänik ja Sõnasööbik“ kutsub kaasa mõtlema, kuidas sõnad võivad nii toeks olla kui ka maadligi suruda, nii elule aidata kui surma saata. Teose valdavalt humoorika ja lobeda pealispinna all on tajutavad tugevad meediakriitilised noodid, mis on vägagi tarvilik tänapäeva noortel lugejatel kõrva taha panna. Kahju, et teosesse on sisse lipsanud mõned faktivead, mis jäävad mõru pillina seda mõnusalt krapsakat ja elujulgust süstivat raamatut saatma.

    Vahel on kirjanikke süüdistatud, et nad urgitsevad liig tihti omaenda maailmas ehk kirjutavad ülemäära lugemisest ja kirjutamisest. Meie lastekirjanduses pole teema küll üleekspluateeritud, pigem teeb rõõmu, et see mullu nii palju tähelepanu sai. Anti Saare raamatu „10 vähem või rohkem uskumatut lugu sellest, kuidas minust ei saanud kirjanikku“ abil saavad tõesti selgeks kirjandusžanride (spordijutt, reisikiri, luuletus, päevik jne) olulisemad tunnused, kuid see, mis teeb teosest aasta ühe suurema lugemiselamuse, on autori võime suurepäraselt väljendada teismeea künnisel poiste hingeseisundeid.

    Kirjanduse lainel oli mullu ka Kätlin Kaldmaa, kes võttis ette täita mäekõrgune ülesanne: näidata noorele lugejale aastatega kivistunud eesti esipoetessi inimnäoliselt ja lapselähedaselt. „Lydia“ on igati õnnestunud teos, mis peale luuletaja ja omaaegsete olude tutvustamise julgustab lapsi, eriti tüdrukuid, olema vapram, tegema rohkem ning mitte võtma väikese ja väeti hoiakut, mida tihti nii lahkelt pakutakse.

    Kadri Hinrikus, kes ikka on silma paistnud aktuaalsete probleemide märkamise ja nende delikaatse käsitlemise poolest, on valinud oma jutustuse „Elevant“ peategelaseks tüdruku, kes soovib saada kirjanikuks, kuid kelle otsust tema isa heaks ei kiida. Autor on keskendunud noore lugeja enesekindluse kasvatamisele. Ta rõhutab ikka, et hakkamaks vastu kiusamisele nii koolis kui ka kodus tuleb leida endale elevant (veel parem mitu), kellele saab raskel hetkel toetuda, kes aitab eluraskustest üle ja läbi.

    Sõpruse hindamatust väärtusest pajatab ka Ilmar Tomusk oma uues humoorikas sarjas „Matemaatiline sõber“. Sarja esimeses osas „Ajukiip“ avastab peategelane Markus vanast kalkulaatorist ajukiibi, mille ta poemannekeeni sisestab ja nõnda poisi elustab. Peeter asub Markuse juurde elama ning poisid saavad suurteks sõpradeks. Sarja teises osas „Peaaegu tavaline poiss“ kasutab Tomusk ära tulnukpoisi värske pilgu ja imestamisvõime, et mõtestada tänapäeva koolielu.

    Põnevus- ja krimisarju on aasta-aastalt järjest vähem. Praeguseks tegutsevad veel Reeli Reinausi Vanalinna detektiivid („Niguliste muumia ja nõiamärgid“). Üks väheseid mulluseid põnevuslugusid on Helen Käidi „Pirita kloostri kummitus“. Autor on valinud küll intrigeeriva teema, kuid ebaloogilisused sündmustikus ja karakterite ühetaolisus sunnivad pettuma.

    Otsekohesed noorteraamatud

    Noorteraamatuid ilmus mõnevõrra rohkem kui paaril eelmisel aastal, koguni 14, kuid märgatavat sisulist muutust ei ole see kahjuks kaasa toonud. Osalt võib see olla tingitud asjaolust, et üsna mitmed tänavusedki noorteautorid on debütandid (Merilin Paas-Loeza, Marilyn Jurman, Laura Evisalu, Häli Kivisild), kuid ka kogenumatel noortekirjanikel on mullustest (Reeli Reinausi „Anders ja ajaaugud“ ja „Äralubatud“, Ketlin Priilinna „Ta ei teinud seda“) märksa köitvamaid teoseid.

    Massist tõuseb esile õpetaja Kersti Kivirüüdi jutustus „Mina, Raimo. 5. klass“, mis võib mõjuda pehmema keelekasutusega harjunud lugejale šokeerivalt – karm pilt elust maakoolis, kus õpilaste käekäigust ei hoolita ja nad juba enne, kui nende elu õieti alatagi saab, maha kantakse. Nüüdisühiskonna probleeme on käsitletud teisigi: Häli Kivisilla „Saskia läheb metsa“ (koduvägivald, enesekehtestamine), Kaia Raudsepa „Lihtsalt ära jää üksi“ (vägistamine), Liina Vagula „Täiusliku elu hind“ (koolikiusamine), Merilin Paas-Loeza „Mida silmad ei näe“ (eluheidikutest vanemad) ja Ketlin Priilinna „Ta ei teinud seda“ (enesetapp, seksuaalne identiteet). Paremale osale tõlkenoortekatest need siiski konkurentsi pakkuda ei suuda.

    Kokkuvõtteks võib öelda, et mida väiksematele lastele meie autorid kirjutavad, seda suurema kire ja sisseelamisega näivad nad seda tegevat. Pildiraamatutes on ette võetud suured ja filosoofilised teemad, samuti aidatakse lastel mõtestada tänapäeva ühiskonna valupunkte. Harituse tähtsus, abistamise olulisus, laste õigused, vastutuse võtmine, põlvkondade side, (kooli)kiusamine, enesekindlus, kliimakriis ja põgenikud on vaid mõned teemad, mille leiab mullustest lasteraamatutest. Need, kes tõsiste, raskete probleemide asemel pigem meelelahutuslikumat lugemisvara otsivad või huumorist lugu peavad, ei pea samuti pettuma. Küllap leiab iga laps mullusest valikust vähemalt ühe raamatu, mis on talle maailma mõtestamisel abiks ja toob igasse päeva helgust.

    Eesti Lastekirjanduse Keskuses anti 5. jaanuaril üle Aasta Rosina auhind ning rosinakott kõige omanäolisema möödunud aastal ilmunud lasteraamatu „Kuhu lapsed said?“ autoritele Elina Sildrele ja Indrek Kofile.
  • Tavapärased erijuhtumid

    Hea laste- ja noorteraamatu määratlemisel eeldatakse muu hulgas, et teos arendab empaatiat, näitab, kui mitmekülgne on maailm, sisendab elujulgust ja -rõõmu ning kutsub kaasa mõtlema ja arutlema. Nimetatud kvaliteedinäitajad ei ole üksnes Eesti Lastekirjanduse Keskuse kodulehel kirjas, vaid iga hea lastekirjanik püüdleb priitahtlikult nende poole sooviga last kasvamisel toetada, kui vaja, lohutada ja aidata keerulist maailma mõista. Seesugustest kaalutlustest lähtuvalt on autorid altid kirjeldama mitmesuguseid erijuhtumeid ning mulluses tõlkekirjanduse valikuski hakkas see silma kõigi kolme vanuseastme puhul.

    Eelmisel aastal ilmus tõlkekirjandust 610 nimetust, 21 raamatut rohkem kui tunamullu. Nende hulgas oli 377 aimeraamatut, 16 vähem kui eelmisel aastal. Ilukirjanduslikke tõlkeraamatuid avaldati 233, mida on 37 nimetust rohkem kui tunamullu. Kasv tuli proosaraamatute arvelt. Arvukalt on tõlgitud lähinaabrite, eriti Põhjamaade kirjandust, samuti muu Euroopa teoseid. Eksootilised juhukülalised on seekord Pakistani, Taiwani, Jaapani, Türgi ja Hiina lasteraamatud. Keelte seas annab tooni inglise keel, olgu see Suurbritannia, Ühendriikide, Austraalia või muu maa autori emakeel või mängigu vahendaja rolli.

    Eriliselt käsitletud vanad teemad

    Mitmed mullu ilmunud juturaamatud on pühendatud varjamatult lapse emotsioonidele ja käitumisele ehk sellele, kuidas oma tunnetega hakkama saada. Need on mõeldud nooremale astmele ja abiks eeskätt lapsevanemale ja ka lasteaiaõpetajale. Neli Anna Lángi raamatut pajatavad sellest, kuidas õpetada draakon ütlema tere, aitäh, palun ja vabandust. Jutukogumik „Lugusid headusest“, Anna Milbourne’i „Ma olen (peaaegu) alati hea“ ja Jelena Uljeva „Väikesed lood suurtest tunnetest. Arendame emotsionaalset intellekti“ on samuti suunatud – jah, ehk tõesti vaimse tervise alusmüüri laduma. Peidetud kasvatuslik iva on Katri Kirkkopelto autoriraamatus „Popi pahur päev“. Mullu hakkas ilmuma Mo Willemsi notsu ja elevandi tõlkesari. Nendes on kesksel kohal naljakad ja elulised olukorrad. Näiteks „Kas ma pean oma jäätist jagama?“ juhib lapse kahevaheloleku ja äparduse kaudu mõistliku lahenduseni.

    Eriliselt käsitletud vana teema leiab J. K. Rowlingu „Jõulupõrsast“ (tlk Peep Ilmet ja Kaisa Kaer). Pealtnäha tavaline kaotsiläinud mänguasja lugu ja pealekauba jõulujutt, aga oldagu valmis enamaks. Kirjanik on võtnud kanda esemete eestkõneleja rolli. Asjadest üleküllastunud (ka laste) maailmas ei ole neil enam väärtust, mänguasjad on hõlpsasti asendatavad. Kirjanik on loonud kaotsi läinud asjadele teravmeelse ja süsteemse maailma, kus kõik on veel võimalik – nii tagasipöördumine kui ka hukk. Jacki lemmikkaisukas läheb kaotsi, talle tuuakse uus samasugune, aga poiss on omale truu ja suundub jõuluööl otsingutele. Selgub, et peale esemete võivad kaotsi minna hääl, lootus, uhkus, õnn, auahnus, põhimõtted, ilu – isikustatud ja reljeefse karakteriga varustatud mõisted. See on sügav arutlusainet pakkuv muinaslugu kiindumusest, isetusest, ohvrimeelsusest ja truudusest.

    Tõlgitud luulekogu on iseenesestki erijuhtum, aga kui omamaine lasteluulepõld on söötis, eks tule siis vili sisse vedada. Läti luuletaja Ieva Flamingo „Kärarikas klass“ (tlk Contra) pole teps mitte mudilastele, ikka juba staažikatele koolilastele. Jutuks on nüüdsed teemad, nagu ühismeedia ja nutisõltuvus, koolipinged, kiusamine, vaesus, erivajadus jne. Autor kasutab vaheldumisi lõpp­riimilist vormi ja vabavärssi, raamatu lõpus õhutatakse ka lugejat suhtuma luuletamisse loomingulise vabadusega. Mõnele luuletusele on lisatud küsimused ja mõtlemisülesanded, mille üle õpetajal võib päris hea meel olla. Teise läti autori Arno Jundze kunstmuinasjutt „Krääbu töllu Tsips“ (tlk Hannes Korjus) erineb teistest lasteraamatutest oma keelekasutuse poolest ja trügib lastekirjanduse lihtsustumise peavoolule uhkelt vastassuunas. Paras pähkel tõlkijale! Kokkuvõtlikult: lugu räägib kogemata juhtunud kosmoselennust.

    Et lapsest kasvaks avatud meeltega inimene, on vaja juba varakult teada anda, et kõik, mis erineb tavapärasest, ei pruugi olla taunitav ega kardetav. Marco Viale autoriraamat „Siniste huntide linn“ (tlk Eda Ahi) äratas kuulmismälus Peeter Tooma hääle laulmas laulu „Väiksed kastid linnaserval“. Siniste huntide linnas on kõik ühtemoodi ja ettearvatav, kuni linna saabub punane hunt ja selgub, et saab ka teisiti ning see „teisiti“ on tore – ei vaenu, ei vastuolusid. Pisut boheemlaslikkust protestantliku töökultuuri sekka ei tee sugugi paha.

    Tavapärasest erinevat eluviisi kirjeldab Tomi Kontio raamatus „Koer nimega Kass“ (tlk Jan Kaus). See on Kassi-nimelise koera minajutustus, siiras, lapsesuine ja -meelne. Kodutu koer ja kodutu mees leiavad teineteist ning koos on parem – lausa hea. Autor ei peida lapse eest elu karmimaid tahke. Raamatus on veel üks tegelane, Helsingi linn.

    Üksildased erilised lapsed

    Mitte üksnes eluviis, vaid ka inimene võib olla n-ö erijuhtum. Tundeehe ja hariv on Austraalia kirjaniku Sally Harrise „Topelt-Felix“ (tlk Jüri Kolk). See raamat laseb vaadata, mis toimub autisti peas, milliste tunnete käes ta heitleb. Puutume argielus kokku kõikvõimalike spektrihäiretega lastega, kelle tavapärasest erinev käitumine võib tekitada võõristust ja pahameelt, sest me ei saa aru, miks nad nii teevad. Autistile on tema tegevus aga põhjendatud, enda meelest ta isegi hoolib teistest. Autor näitab, et psühholoog saab mingi piirini aidata, aga edasi peab laps ise vaeva nägema, et oma sundmõtteid taltsutada ja toimetada nii, nagu on ühiskonnas sobilik.

    Kuidas läheb aga lapsel, kes koolis kohe üldse hakkama ei saa? Prantsuse kirjaniku Anna Gavalda „35 kilo lootust“ (tlk Indrek Koff) on humoorikas ja eneseirooniline minajutustus. Kaanel on märkus „noorteromaan“. Romaani kohta on teos ikka üliõhuke, aga sobib ehk just niisugustele lugejatele nagu peategelane ise. Võimalik, et see poiss on düslektik ja düsgraaf, kuid kindlasti ei ole ta rumal ega pahatahtlik. Ta näeb õppimisega kurja vaeva, saab vanematelt sugeda, vanaisa küll toetab poissi, aga ikkagi ei jää midagi külge. Seevastu on ta väga osavate käetega, meisterdab, parandab asju ja täiustab neid. Raamat julgustab ja osutab võimalustele, ainult ise ei tohi olla „lödi nagu vihmauss jõusaalis“.

    Mis siis, kui oled jäetud iseenese hooleks? Belgia autori Bart Moeyaerti „Tänapäeval on kõigi nimi Sorry“ (tlk Kerti Tergem) peategelane, 12aastane Bianca on oma perekonnale suletud raamat. Ta elab koos ema ja vennaga, isal on uus pere. Ema nimetab tütre käitumist taltsutamatuks, lugejale jätab Bianca aga vaikse varju mulje. Kas tegemist on teismelise plõksimisega või on lapsel mõni diagnoositav käitumisprobleem? Põgusalt mainitakse tema „päris kooli minekut“. Kas tema hädade põhjus on rahuldamata tunnustus- ja tähelepanuvajadus, sest südamehaige vend nõuab rohkem ema hoolt? Kas elab laps ehk liialt oma lemmikseriaalis? Lõpus jääb arusaamatuks, miks leiab ta äkki sisemise tasakaalu ja palub kunstipärase kaardiga isa naiselt vabandust. Sellest raamatust (ja lapsest) ei saanud ma sotti.

    End üksikuna tundvatest lastest jutustab Anja Portin raamatus „Raadio Popov“ (tlk Triin Tael). Unustatud laste vanemad elavad n-ö oma elu: kes joob, kes töötab, kes ajab äri ja käib pikkades lähetustes. Kirjakandja selgitab, millised on „mittefunktsioneerivad“ lapsed: „Keegi pole talle õpetanud, kuidas leiva peale võid määrida või kingapaelu kinni siduda. Keegi pole viitsinud teda välja viia ja julgustada teda puude või kaljude otsa ronima. Kellelegi pole juba ammu meelde tulnud võtta teda õhtul sülle või panna televiisor kinni, kui seal on alanud film, mis pole laste silmade jaoks sobilik.“ Unustatud laste ohkeid kuulevad õrnakõrvalised ja pakuvad neile tuge.

    Vaimne ja füüsiline tervis

    Kui lapsel avastatakse raske haigus, siis on sellega toimetulekuks vaja palju hingejõudu. Rob Harrelli „Vidusilm“ (tlk Piret Orav) on lugu poisist, kes saab teada, et tema silmakoopas on vähkkasvaja. Selle saab eemaldada koos silmaga ja pikema aja pärast ootab teda ees ka teisest silmast pimedaksjäämine. Sisule vaatamata on raamat humoorikas, optimistlik ja toetav. Poiss mõistab, et endassetõmbumisest pole vähimatki abi – tuleb elada, tegutseda ja loota. Muide, ülioluline on ka see, missuguste meditsiinitöötajatega tuleb haigel kokku puutuda.

    On neidki, kelle saatus ongi elada pimedana. Kuidas nemad hakkama saavad? Sellest räägib Rasa Bugavičute-Pēce raamatus „Poiss, kes nägi pimeduses“ (tlk Contra). Noortekirjanduseks liigituvas teoses jälgitakse pimeda ema-isa lapse elu ja suureks saamist pimedatele ehitatud ühiselamu tüüpi majas.

    Laastavast tõvest on juttu mitmes tõlkeraamatus. Jessica Townsendi „Tühikatk“ (tlk Hels Kure) on „Nevermoori“ sarja kolmas raamat. Seal haigestuvad vunderloomad sellisesse tõppe, et muutuvad esialgu ohtlikult metsikuks, seejärel aga ilma mõistuse, kõnevõime ja andeta loomadeks. Kes manipuleerib haigusega ja miks? Kristina Ohlssoni „Zombipalavik“ (tlk Allar Sooneste) on tubli õuduslugu, kuhu on põimitud põduravõitu vanaisa hoole all kasvava poisi mure, et ta antakse võõrastele kasvatada. Hakkab levima haigus, mida kannavad edasi herilased ja millesse nakatunu zombistub. Raamatu lõpus ähvardatakse, et peagi ilmuvad haigused, mida põdevatest inimestest saavad libahundid ja muumiad.

    Füüsilise tervise kõrvale on tõusnud olulise ja aktuaalse teemana ka vaimne tervis. Bill Konigsbergi noorteromaan „Sild“ (tlk Ülle Okas) on valgustav raamat neile, kellel pole olnud kokkupuudet ei depressiooni ega enesetapu teemaga, aga kes tahavad mõista. Kohati, eriti depressiooni eri astmete kirjeldamisel, läheb lugu pisut õpikulikuks, vaated noorte tulevikku ei anna palju juurde. Kõik see aga ei varjuta kirjandusteost ennast. Poiss ja tüdruk, kumbki oma probleemidega ummikusse jooksnud, lähevad sillale, et sealt alla hüpata – endalt elu võtta. Aga teise olemasolu justkui segab. Mis siis juhtub? Konigs­berg mängib läbi neli stsenaariumi, kuid on keskendunud pigem sellele, millise hingevaluga peavad edasi elama enesetapja lähedased ja tuttavad, mitte põhjustele, mis on noored enesetapule kannustanud.

    Väärkohtlemine mõjutab lapse vaimset tervist, sageli terve elu jooksul. Kimberly Brubaker Bradley „Õed hundid“ (tlk Katrin Kern) on lugu kahest tüdrukust, keda nende ema elukaaslane seksuaalselt ära kasutab. Jutustajaks on noorem õde, õieti veel lapsuke, kes otse arvatava lugeja poole pöördudes oma lugu üles kirjutab, mistõttu räigete üksikasjade ettekujutamine jääb lugeja n-ö rikutuse taseme hooleks. Miks selliseid asju ei märgata, miks ei sekkuta, miks lapsed ise ei räägi, ei põgene? Kõik see on keerulisem, kui kõrvalseisjale paistab.

    Mis siis saab, kui elu toob ette päriselt hullumeelse inimese? Kes üldse on hull, kes normaalne? „Kes ei kuule muusikat, see peab tantsijaid hullumeelseteks,“ täheldab saksa kirjanik Dita Zipfel raamatus „Kuidas hullus mulle ilmaelu seletas“ (tlk Piret Pääsuke). Teos algab sellega, et 13aastasel Lucil on vaja Berliini sõiduks raha. Ta näeb kuulutust, kus otsitakse koerajalutajat, ning läheb ühe korteri ukse taha, kus elab pealtnäha püstihull härra Klinge. Tegelikult otsib see jälitamismaania all kannatav ja veidra omailma loonud mees oma retseptide üleskirjutajat. Luci elab talle kaasa, ehkki omalgi muresid küllaga: ema uus koomiliselt new age’i vaimus toimetav kallim ja koolielu. Autor esitab filmilikke vaheklippe minajutustaja kujutletavatest sündmustest.

    Tavaliste laste mured

    Erijuhtumite kõrval on loomulikult raamatuid, kus räägitakse tavaliste laste tavalisest elust, ehkki nad ise arvavad, et nendega toimuv on erandlik ja et nad ise on erilised hädapätakad. Katie Kirby „Lottie Brooksi äärmiselt piinlik elu“ (tlk Hels Kure) on humoorikas sisevaade eelteismelise argipäeva ja hingellu. Lottie läheb algkoolist põhikooli ja tahab väga sõpru leida. Leiabki, kuid ei oska vahet teha, kes on tõeline sõber, kes võlts. Kas ta isegi oskab vajalikul hetkel olla tõeline sõber? Ta tahab olla nagu teised ja teistele meeldida. Lõpuks tõdevad Lottie ja tema sõber Jessie, et nad on veidrikud – ja see sobib neile.

    Lauren McLaughlini „Saada pilte“ (tlk Helen Kalpus) ja Sonia Hartli „See ei ole #armastuslugu“ (tlk Vivika Aleksejev) on noorteraamatud sellest, et ühismeedia on kahe teraga mõõk, millega võib endale ning teistele sügavaid haavu lüüa. Kas säärane asi on erandlik või tavaline, jäägu sihtgrupi otsustada. Esimeses loos saab noormees neiu üle võimu, kuna on uimastanud tolle korgijoogiga ja teinud temast siivutuid fotosid, mida ähvardab ühe pöidlaliigutusega laialt levitada. Teises arvavad neiu ja noormees, et võivad ühismeedias teeselda kuuma paari ja võita sellega endale jälgijaid, laike, au, kuulsust ja raha.

    Dementsus pole laste teema seni, kuni armsad vanavanemad hakkavad imelikult käituma. Karin Erlandssoni „Ööekspress“ (tlk Kadri Okas) on fantaasiaküllane lugu, kuidas oma kaotsiläinud lähedastega jälle kokku saada, aga ka vanadusnõtrusest. Vanaema räägib selgushetkedel laselapsele: „Mõnikord kaovad inimesed iseenda juurest ära, kuigi tegelikult ei taha. Sa ju tead, et olen viimasel ajal nii hajameelseks muutunud. Keha on alles, pea aga mitte.“ Sarah Crossani noorteraamatus „Iiris“ (tlk Kristina Uluots) satub kodunt jalga lasknud neiu dementse vanainimese juurde, kes peab teda oma noorpõlvesõbrannaks. Mugav olukord, kas pole – koht olemiseks-elamiseks piigal kui varnast võtta? Aegamööda sugeneb kaastunne, poolehoid ja mõistmine.

    Lasteraamatud enamasti ei lõpe surmaga, aga surma ei vaikita ka maha. Sanna Pelliccioni, Maami Snellmanni ja Kiti Szalai „Hoian sind südames“ (tlk Ave Leek) heidab pilgu Mehhiko surnute mälestamise kombestikule, mis aitab ka soome tüdruk Almat. Jutustamislaad on pigem lohutav kui norutav. Surnute mälestamise päeva rituaalidest leitakse tuge, et olla rõõmus nende mälestuste üle, mis lahkunuga seostuvad. Ray Bradbury „Halloweenipuu“ (tlk Tatjana Peetersoo) avab lugejale põnevõudse kujundirikka seiklusteekonna kaudu selle püha tagamaad ja tähenduse. Surnute püha peetakse omal kombel igal maal ja juba igiammustest aegadest peale. Meie ajal on see devalveerunud pommiks ja kommiks. Rébecca Dautremeri autoriraamatus „Jacominus Gainsborough’ paremad päevad“ (tlk Indrek Koff) on keskseks tegelaseks jänes, aga jutt käib inimese elukaarest selles ajalikus ilmas. Napp, täpne, lohutav ja kaunis lugu.

    Surm toob kaasa leina. Üks sisult ja piltidelt kaunimaid raamatuid „Maja, mis ärkas ellu“ pärineb lastekrimi­autorilt Martin Widmarkilt (tlk Kersti Olsson). Vana Larsson elab mälestustes. Tema lapsed on kodust läinud, naine surnud, maja troostitu, lilled aknalaual närtsinud. Isegi kass lasi jalga! Naabripoisi ootamatult antud ülesanne, hooldada puhkusereisi ajal tema taime, muudab vana mehe elu – teda on vaja. Ta hakkab huvi tundma, mis potis kasvama hakkab, leiab endas jõudu kodu korda teha ja kass tuleb ka tagasi.

    Igavikulistest teemadest on kantud ka Bettina Obrechti pildiraamat „Ma siis lähen nüüd, ütles Aeg“ (tlk Piret Pääsuke). Miks aeg ära läheb? Aga selle­pärast, et teda tahetakse parajaks teha, raisata, kulutada ja surnuks lüüa. Osavalt tõlgitud keelemänguline lugu mudilastele selgitab ühtlasi ka aja kui niisuguse mõistet ja kulgu. Ajaga sõbraks saanule on aeg alati olemas ja püsib mõnikord koguni paigal!

    Üks igikestvaid küsimusi on, mis on õnn. „Õnn on rebane,“ teab Evelina Daciūtė (tlk Tiina Kattel). Huvitav, et just rebased-hundid selgitavad lastele asju, mille seletamisega lapsevanem võib jänni jääda. Tulevad meelde „Väike prints“ ja „Liiva­hundi lood“. Ka selles pildiraamatus annab rebane lapsele nõu, leevendab kurbust ning jagab maailma kohta selgitusi.

    Muinaslood suurtele

    Eelmisel aastal ilmus tõlkeraamatute seas erandlikult ka romantikavaba imeulmet, nimelt Stephen Kingi „Draakoni silmad“ (tlk Eva Luts). Tegemist on kaasahaarava jutustusega võimuihast, salakavalusest ja intriigidest. Autor on kasutanud jutuvestja stiili selle parimas mõttes ega lahku lugeja kõrvalt: viskab talle huvikonkse, kehutab teda edasi lugema ja kaasa mõtlema, järeldusi tegema. Tõsiseltvõetav muinaslugu noortele ei kõdita üksnes põnevusnärvi, vaid tõstab lugeja argisest kõrgemale. Omalaadne muinasjutukogumik, aga suurtele, on Stanisław Lemi „Robotite muinasjutud“ (tlk Hendrik Lindepuu). Selles on elutarkust, teadust, paradokse ja omalaadset huumorit, kui autor arutleb võimaluse üle asendada inimesed robotitega.

    Keskmises vanuseastmes lastele ilmus kaks raamatut, mille võib liigitada maagilise realismi hulka. Need on Pakistani kirjaniku Shandana Minhasi „Kaks poissi, üks karu ja pöörane seiklus“ (tlk Hanneleele Kaldmaa) ning Poola autori Katarzyna Ryrychi „Takjaväli“ (tlk Hendrik Lindepuu). Kes on lugenud mõnd pakistani lasteraamatut ja veel eesti keeles? Tõlgitud on see, muide, inglise keelest ning originaalis on pealkirjaks „Ellujäämisnõuanded hulludele“. Eestikeelne pealkiri ja kaanekujundus ei ütle justkui midagi, sestap ei osanud „Kahest poisist …“ suurt midagi eeldada. Raamat üllatas: see on naljakas, kilduviskav, hoogsate sündmuste ja ootamatute pööretega lugu kahest vennast, kes on perega mägimatkale tulnud ja jäänud maalihke tõttu üksi mägedesse maha. Arukad ja karakteerse käitumise ning kõnepruugiga metsloomad ja -linnud aitavad lastel vanemad leida, koguni dinosaurused tulevad mängu. Raamatu päritolumaa spetsiifika väljendub selles, et teel satutakse sõjaväelaste kätte vangi, samuti n-ö kerjustevabrikusse.

    „Takjaväli“ pajatab hooletusse jäänud äärelinna lastest. See pole küll midagi Kopli liinide taolist, kuigi majad on vanad ja elanikud vaesemapoolsed. Kõrghoonetes elavate perede lapsed vaatavad Takjavälja lastele ülevalt alla. Autor on põiminud üheks palmikuks reaalsuse ja muinasjutu. Nõiamajas elab nõid, tema kass aga on pesueht Peemot! Kas dr A. Kula on tõepoolest vampiir? Mis asju nad koos nõiaga ajavad? Kuidas saab pime tüdruk mutiga maa all mängimas käia? Raamat on südamlik, mõistev ja pakub üllatavaid käike.

    Rachel Lynn Solomoni noorteromaan „Täna. Õhtul. Homme“ (tlk Greete Kõrvits) on erijuhtum erijuhtumitele keskendatud tõlkekirjanduse hulgas. Üsna kaua on räägitud, et noortele mõeldud raamatutes on alailma kirjeldatud hädasid ja pahesid, et miks ei kirjutata toredatest elutervetest noortest. Nüüd on üks selline raamat lugeja ees. Neil ja Rowan on edukad õpilased, aktiivsed klassivälise tegevuse initsiaatorid, õpilasomavalitsuse liikmed, nende kodus on kõik korras: nad ei ole depressiivsed ega saatuslikust haigusest vaevatud ega vintskle armupiinades. See on vihkamisest-armastuseks-lugu. Raamat on üles ehitatud naistekate formaati järgides. Muide, Rowan peab tulise kaitsekõne naistekatele, mida ta meelsasti loeb ja … tuleb uskuda!

    Lõpetuseks tahan tänada meie kirjastajaid ja tõlkijaid, kelle targast valikust sõltub see, mida meie lapsed ja noored peale algupärase kirjanduse veel lugeda saavad.

  • Täiesti uus ingliskeelne kunstiajakiri

    Uut ingliskeelset kunstiajakirja, Estonian Arti järglast hakkab andma välja Kaasaegse Kunsti Eesti Keskus, ajakirja peatoimetaja on keskuse kommunikatsiooni- ja projektijuht Kaarin Kivirähk ning tegevtoimetaja Keiu Krikmann.

    Nagu sa, Kaarin, juba mõni aeg tagasi nimetasid, ei ole tegemist Eesti Instituudi välja antud ajakirja reformitud variandi, vaid täiesti uue ajakirjaga.

    Miks oli vaja lahti öelda aastaid sisse töötatud väljaandest ja teha täiesti uus?

    Eelmisel aastal kuulutas kultuuriministeerium välja konkursi uue ingliskeelse kunstiajakirja väljaandmiseks. Kandideerisime KKEKiga (anonüümsena) ja meie idee võitis. Uue ajakirja kontseptsioon vastab ministeeriumi püstitatud ülesandele. Muidugi hindame Eesti Instituudi tehtud pikka tööd (KKEKi esindaja oli ka ise selle kolleegiumis), aga usume ka, et meil on pakkuda midagi uut ja teistsugust. Seepärast tulemegi välja oma kunstiajakirjaga.

    Tutvustage palun uue väljaande kontseptsiooni ja sisu.

    Tahame teha ajakirja, mida oleks huvitav lugeda ka inimesel, kes Eestis kunagi käinud pole või siinsest kunstist midagi ei tea. Seepärast asetame Eesti kunstis toimuva suuremasse pilti ja küsime alati, kuidas suhestub ühe või teise teemaga Hollandi, Läti või Itaalia kunstnik või kuraator. Iga ajakirjanumber käsitleb mõnd suurt teemat, aga on alati kaudselt seotud ka sellega, mis eesti kunstis parajasti toimub. KKEKi kui Eesti kunsti esindusorganisatsiooni töötajatena mõtleme välja uusi viise, kuidas mõtestatult siinset kunsti tutvustada.

    Keiu Krikmann on uue ajakirja tegevtoimetaja ja Kaarin Kivirähk peatoimetaja.

    Kellele see väljaanne on mõeldud? Kuidas see oma potentsiaalse lugejani jõuab?

    Ajakiri on mõeldud eeskätt välismaa kunstiprofessionaalile, aga ka tavalisele kultuurihuvilisele. Muidugi on seda oodatud lugema ka Eestis elavad kunstisõbrad. Paberajakiri on saadaval muuseumide poodides ja tähtsamates raamatupoodides Eestis ja lähiregioonis, samuti plaanime koostööd raamatupoodidega mujal Euroopas. Veebiajakirja levitame ka KKEKi 30 tegevusaastaga kogunenud kontaktide kaudu.

    Milline saab olema online-väljaande ja paberkandja vahekord? Kas kõik, mis on paberkandjal, on automaatselt netiväljaandes?

    Jah, paberajakirja sisu on olemas ka online’is. Aastas ilmub 1-2 pabernumbrit ja 4-5 veebinumbrit vastavalt Eesti ja rahvusvahelisele kunstikalendrile.

    Kes on ajakirja juures veel tegevad? Kes on ajakirja kujundaja? Keda ootate autoriteks? Kas teie tellite lood? Või on oodatud ka väljastpoolt tulevad ettepanekud?

    Ajakirjaga töötab lisaks minule ja Keiule kolleegiumina veel ka kogu KKEKi tiim (Maria Arusoo, Marika Agu ja Sten Ojavee). Kujundaja on Jojo&Me stuudio. Autoreid on meil nii Eestist kui välismaalt. Jälgime pidevalt Eesti ja rahvusvahelist kunstimeediat ja hoiame end kursis, kes on teemade kaupa parimad kirjutajad, kuid kindlasti võib meie poole pöörduda ka oma pakkumistega.

    Kuidas olete lahendanud autoritele honorari maksmise? Kas järgite õiglase tasustamise skeemi, mida on välja pakkunud Airi Triisberg ja Maarin Ektermann? Kust selleks raha saadakse?

    Oleme otsustanud järgida Airi Triisbergi ja Maarin Ektermanni õiglase tasustamise juhiseid. Autoritele makstavad honorarid tulevad ajakirja eelarvest, sh reklaamimüügist saadud rahast.

    Millal saab esimest uut ajakirja näha? Kui palju see hakkab maksma? Või on see mõeldud tasuta jagamiseks?

    Esimene paberajakiri ilmub aprillis, aga märtsi jooksul avaldame ajakirja kohta juba rohkem infot ning avalikustame ka veebilehe aadressi, kust saab hakata seda ette tellima.

  • ELM ilmub siiski

    Kirjutasime mullu kevadel kultuuriministeeriumis välja kuulutatud kunsti ja kirjanduse ingliskeelsete erialavälja­annete ideekonkurssidest (Sirp 9. IV 2021). Kirjanduse puhul osutus valituks Eesti Instituut, kes jätkab ajakirja Estonian Literary Magazine (ELM) väljaandmist. ELMist kõneleb ajakirja toimetaja Annika Koppel.

    Annika Koppel on hariduselt bibliograaf. Ta on töötanud ajakirjanikuna Eesti Päevalehes ja Postimehes, juhtinud projekti „Eesti film 100“ ning teinud teabetööd Eesti Rahvusraamatukogus ja Eesti Keele Instituudis. Koppel on avaldanud kaks raamatut Arvo Kruusemendi ja Arvo Iho loomingust ning olnud mitme filmi stsenarist ja toimetaja.

    Olete ELMi tüürinud alates oktoobrikuust. Missuguse visiooniga toimetajaks kandideerisite? Missuguse visiooniga kandideeris aga Eesti Instituut ingliskeelse erialaväljaande ideekonkursil?

    Esimene ELM ilmus 1995. aastal, ajakiri on sestsaadik järjepidevalt ilmunud kaks korda aastas ja seda on välja andnud Eesti Instituut. ELMi eesmärk on tutvustada eesti kirjandust ja levitada infot selle kohta üle maailma. Peamiseks sihtrühmaks on suurte raamatumesside osavõtjad, väliskirjastused, eesti kirjanduse tõlkijad, estofiilid üle ilma ja paljud teised. Minu kavatsus on ELMi heal professionaalsel tasemel edasi teha ja arendada, heas koostöös teiste institutsioonide ja partneritega. Eesti Instituudi visioon hõlmab laias laastus nii paber­ajakirja kui ka veebi arendamist.

    Nii kunsti kui ka kirjanduse valdkonna ingliskeelse erialaväljaande konkursitingimuste põhjal näis, et ennekõike oodatakse veebiplatvormi arendamist, millele võib kirjanduse puhul lisanduda trükiväljaanne. Ka kultuuriministeeriumi välissuhete osakonna juht selgitas, et traditsiooniliste formaatide kõrval vajatakse „valdkondi toetavat tipptasemel digitaalset tööriista“. Missuguseid samme on kirjandusväljaande puhul selleks astutud?

    Arenguks vajatakse aega ja raha. Meie praeguse veebikodu projekteerimine „digitaalseks tööriistaks“ on plaanis, oleme siin algusjärgus.

    Trükiväljaande kevadnumber on nüüd ilmunud ning läheb aprilli alguses Eesti esindusega kaasa Londoni raamatumessile. Huvilised saavad ajakirja küsida Eesti Instituudist, see leidub ka veebis.

    Missugused autorid või teemad tõstetakse värskes ELMis esile? Kes kuuluvad ELMi kaastööliste ringi?

    Ajakirja Estonian Literary Magazine paberväljaande värske number

    ELMi numbri teemad pannakse paika ajakirja kolleegiumi koosolekul. Kolleegiumi kuuluvad Tiit Aleksejev (Eesti Kirjanike Liit), Adam Cullen (Eesti Kirjanike Liit), Ilvi Liive (Eesti Kirjanduse Keskus), Helena Läks (Eesti Kirjanike Liit), Ulla Saar (Eesti Lastekirjanduse Keskus), Mart Meri (Eesti Instituut), Asta Trummel (Kultuuriministeerium) ja Piret Viires (Tallinna Ülikool).

    ELMi autorite ringi kuuluvad kirjanikud ja kirjandusteadlased, tõlkijad jt. Teemade ja käsitluste valik lähtub sihtgrupist. Tekstid tõlgib inglise keelde Adam Cullen.

    ELMi kevadnumbri keskmes on Jaan Kaplinski looming, millest eri aspektidest kirjutavad Märt Väljataga ja Marek Tamm. Veronika Kivisilla on teinud intervjuu Anja Salokandlega, kes tõlkis möödunud aastal soome keelde Kaplinski valikkogu „Ilta tuo takaisin kaiken“ („Õhtu toob tagasi kõik“). Kaplinski kõrval tõuseb esile elu ja armastuse teema: nii Jan Kausi avaessees, Kai Aareleiu „Vaikse ookeani“ arvustuses kui ka Eesti Kirjanike Liidu romaanivõistluse ühe võiduteose, Loone Otsa „Armastuse“ arvustuses. „Armastusest“ ilmub ka tõlgitud katkend. Veel saab lugeda põnevat intervjuud kirjanik Andrei Ivanoviga, keda küsitles Ilona Martson. Nagu ikka, on oma kohal ka lastekirjanduse leheküljed.

    14. jaanuari Sirbis tegid Maarin Ektermann ja Airi Triisberg ettepaneku võtta kunstivaldkonnas õiglaste tasumäärade kujundamisel aluseks kultuuritöötaja miinimumpalk. Sama võiks kehtida kirjanduse valdkonnas. Kas ingliskeelse erialaväljaande viie aasta eelarve 145 800 eurot (ilma käibemaksuta) eurot on piisav? Kas see võimaldab maksta osalistele õiglast tasu?

    Eelarve pole just rikkalik, ent mis selle eest teha saab, seda ka teeme. Peaasi, et teadmine rikkalikust ja mitmekesisest eesti kirjandusest leviks ka inglise keele­ruumis.

     

  • Looduskaitse, Tammsaare park ja Estonia juurdeehitis

    Looduskaitse on läbi teinud suured muutused ja seda on raske määratleda ajal, mil omavahel põimuvad looduse mitmekesisuse hoidmine, majanduslik huvi loodusressursside vastu ning poliitilised hoiakud ja otsused. Siiski moodustab loodushoid eri ühiskonnakihte hõlmates ühtsete arusaamadega maailmapildi.

    Looduskaitse kujunemine

    Tallinna Eesti teater „Estonia“.

    Eestis leidub looduskaitseilminguid juba keskajast, olgu näiteks Tallinna-lähedase Naissaare metsa hoidmine, meremärkidest puude hoid, kalastamisõigused või jahiseadused. Mitmekesist loodushoidu viisid edasi eri taustaga isikud: õpetajad, pastorid, metsaametnikud, mõisaomanikud ja teised. Loodushoiukäsitlusi leidub Karl Ernst von Baeri ja hilisemate teadlaste töödes, läbivaks jooneks loodusressursside hoidmine oma kaasaja ja hilisematele põlvkondadele. Loodushoiu kujunemine linnades päädis hiliskeskajal Tallinnas Kopli metsa ja Roosiaia pärna säilitamispüüdlustega, aastast 1758 Kadrioru pargi puude kaitse eeskirjaga jm. 1935. aastal võeti vastu Eesti Vabariigi looduskaitse seadus.

    1938. aastal loodi Tallinnas Lasnamäe klindi pervel lootaimede kaitseala mägi-kadakkaera, püstkiviriku ja alpi nurmika kaitseks ning Kadriorus võeti looduskaitse alla mitmeharuline harilik pärn ja kaks jämedat vana harilikku tamme parki viiva August Weizenbergi tänava ääres. Siit sai siis Tallinnas alguse seaduslik looduskaitse. 1941. aastaks oli tollaste looduskaitse arusaamade järgi Eestis 47 keeluala, kaitse all 80 parki, 202 põlispuud, 210 rändrahnu ja haruldasi taime- ja loomaliike, lisaks 20 nn kaitsemetsa metsaseaduse alusel. Ametis oli looduskaitse inspektor Gustav Vilbaste ja tegutses enam kui viiesaja liikmega usaldusmeeste võrgustik.

    Pärast 1945. aastat nähti rasketes, eesti rahvast ja riiklikku korraldust hävitavates oludes siiski võimalust, et looduskaitse käigus säiliksid vabanemise tunnini Eesti varasemad kodu ja maaga seotud rahvuslikud väärtused, kunagised mõisapargid ja põlispuud, linnade haljasalad ja väärtuslikud puud. Looduskaitsesse panustasid paljud inimesed ja see korraldati võimalikult lähedaselt Teise maailmasõja eelsele ajastule. Loodi spetsiaalne institutsioon Looduskaitse Valitsus. 1957. aastal võeti vastu Eesti NSV looduskaitse seadus, millest nähtub järjepidevus 1935. aasta seadusega ja mis kestab muudatustega tänapäevani. Kaks aastat hiljem, 1959. aastal võeti Tallinnas looduskaitse alla metsastamise katsekultuur Lasnamäel, Kadrioru park ning bastionivööndi lõunaosa – Hirvepark, Lindamägi ja Harjumägi koos Kaarli puiesteega. Esimesed puud linnas – hõlmikpuu Süda tn ääres, Kelchi pärn Niguliste kiriku juures ja must pappel Kaasani kiriku hoovis võeti kaitse alla 1966. aastal.

    Eesti Vabariigi taaskehtestamine 1991. aastal viis meid aega, kus uutes oludes tuli luua uus majanduslik ja vaimne maailm, kuid looduskaitse pidi muidugi jätkuma.

    Tolleks ajaks oli linnades välja kujunenud läbi ajaloo kulgenud maakasutuse, hoonestuse ja aedade rajamise mitme­kesine, looduslike ja introdutseeritud taimeliikide kooslus.

    Eesti Vabariigi taaskehtestamisel kinnitati 1993. aastal Tallinnas kaitse alla kaheksa haljasala, omaaegse linnaaedniku Hans Lepa puukool-aed ning kaheksa erilise kujunduse ja liigirikkusega eraaeda.1 Eraaedade kaitse alla võtmine on problemaatiline, aga sel ajal oli see võimalik. 2004. aastal võeti kaitse alla Kanuti aed, Tammsaare park, Toompark, Tornide väljaku park, Tuvi park, Viruvärava mäe park (Musumäe park).2 2006. aastal said kaitse-eeskirja Falgi ja Tammsaare park, 2007. aastal seitse parki Nõmmel.3 Praeguseks on tehtud mitmel põhjusel korrektuuri ja looduskaitse all olevate alade struktuur linnas on teine. Alati võib püstitada küsimuse, mida looduskaitse Tallinnas andis või annab, kas kaitsealused objektid muidu poleks säilinud. Või mis on loodushoiust sõltunud, kui linnas on hulk metsi ja palju väärtusliku mullaga põllumaad nagunii hoonestatud. Küllap on looduskaitse ikka tähtis olnud, vähemalt on kaitsealuseid objekte mingil ajahetkel väärtustatud ja tõstetud nad rohkem vaatevälja.

    Estonia teater ja lähiümbrus, 1920ndate aastate lõpp.

    Tallinna tõmbekeskused

    Tänu Vene turu rajamisele ja edasisele arengule, milles suurt osa mängisid Tallinna Saksa teatri (Revaler Deutsches Theater) ja hiljem Estonia hoone ning Uue turu valmissaamine, sai piirkonnast koha- ja tõmbemärk.

    Seda soodustas XIX sajandil lõpul Viru tänava läbimurre ja Virumäe pargi valmimine ning hilisem Pärnu mnt läbimurre Vabaduse platsile koos Viru väljaku kolme tee ristiga. Sõjapurustuste tagajärgede likvideerimine soodustas uushoonestamist Estonia pst ja Rävala pst ääres, rajati Rävala puiestee ja Estonia ette kujundati puiesteedega haljasala. Ja mis muidugi tähtis, rajati Tammsaare park, mis samuti on läbi teinud oma arengutee.4

    Selles piirkonnas liigub palju inimesi, siin on suured ostu-, söögi- ja kultuurikeskused Kaubamaja, Solaris, Estonia ja Draamateater, kuus hotelli, busside peatuspaigad, siit on hea trammi ümber istuda, edasi liikuda vanalinna, poodidesse.

    Täna linna arengule on juurde tekkinud uusi tõmbekeskusi-tõmbekohti ja populaarseid avalikke ruume – Rotermanni kvartal, Telliskivi loomelinnak ja Balti jaama turg. On ka küsitud: kas linnakeskus on hoopis sinna nihkunud?5 Ehk on targem Tallinna puhul üldse mitte rääkida tõmbekeskustest, kujunegu igas linnajaos oma tõmbekoht ja olgu need üksteisega hästi seotud bussi- ja trammiliikluse toel. Küll tuleb jääda seisukohale, et Tallinna keskus on eelkõige vanalinn, kus peavad säilima ka elamisvõimalused.

    Pikemas perspektiivis peaks suurem tõmbekeskus kujunema merele lähemale. Piirkond Mere puiesteest idas on laiali valgunud ja ootab veel kujundamist hoonestuse rajamisega. On küll räägitud sinna Estonia ooperiteatri rajamisest, aga kuivõrd aitab see kaasa tõmbekeskuse kujunemisele, on iseasi. Probleem on ikka rahastuses, kultuuri suurprojektide ülalpidamine läheb ka üha kulukamaks. Ja mis saaks praegusest Estoniast?

    Bastionide vööndi servaalale on ikka ehitatud, kuigi jah, siin on valitsenud mõõdukus. Rõhumine Tammsaare pargi looduskaitsealusele staatusele ei ole juurdeehitise puhul korrektne. Keegi ei rääkinud looduskaitsest siis, kui suure raha eest park uuendati, ja suhteliselt ebaõnnestunult. Kaotati õdus puhkepaik Estonia taga, asendati kivipinnase ja sellesse istutatud pärnasaluga, suurendati pargi läbikäidavust ja rajati omaaegse turuhoone kohale kohvikute maja, kuigi ümbruskonnas on piisavalt lõunatamiskohti.

    Estonia juurdeehitis

    Estonia teater ja lähiümbrus 2018.

    Olen päri seisukohtadega, et juurdeehitisega kaasneb probleeme, kas või korralik ligipääs. Kuid arvan, et see ei olegi probleem, sest enamik inimesi ei tule ju kohale oma auto või taksoga, vaid ikka ühissõidukiga, samuti on olemas parkimisvõimalused Solarises ja kaugel ei ole ka Rävala pst parkimismaja. Hävineb kauaaegne vaade Estoniale Pärnu mnt poolt, aga ega see varemgi suurt välja paistnud ja praegust vaadet segab ka rajatud noor pärnapuistu. Kui puud suureks kasvavad, milline see vaade siis saab olema? Vaade pärnikusse või ei lastagi puid järjekindla pügamisega suureks sirguda?

    Nähkem hetkeolukorda, tulevikku ja riigi võimalusi avara pilguga. Milline saab olema ruumilahendus piirkonnas, kui kogu Rävala pst ja Narva mnt vaheline piirkond on hoonestuse seisukohalt ammendunud? Muidugi peab säilima läbikäiguna toimiv haljasala, Tammsaare park, muidu võiks ju püstitada Estonia juurdeehitise sinna. Nii juhtubki Tartus, kus kesklinna parki, samuti läbikäigualale, rajatakse südalinna kultuurikeskus.6 Parkidesse ehitamispüüdlusi on ikka olnud, ka praegusesse Falgi parki oli enne 1940. aastat planeeritud hoonestus.

    Kuid Tammsaare park on liigirikkam ja tihedama puistuga kui Tartu kesklinna park.

    Teatrite kompleks peaks püsima, nii et kujuneks üks teatrimaja mitmefunktsioonilise Estonia, selle juurdeehitise ja Draamateatriga. Piirkonnas elab üsna palju inimesi, valmimas on ka korter­elamu Teatrimaja. See, et avalik ruum pärnapuistu võrra väheneb, pole suur probleem, sest ruum ongi tiheda hoonestusega ja kuigi haljastust on vähe, on piirkonnas Tammsaare ja Virumäe park ning puiesteed.

    Siit tulenevalt võikski lõpetada lausega: kui Estonia teatri juhtkond peab sobivaks, et lahenduseks on juurdeehitis olemasolevale hoonele, siis tuleks seda aktsepteerida.

    1 Tallinna Linnavalitsuse määrus 28. V 1993 nr 105. Linnapuude, parkide ja aedade looduskaitse alla võtmine.

    2 Tallinna parkide kaitse alla võtmine ja välispiiride kirjeldused. – RTL 2004, 64, 1075. 6. V 2004.

    3 Nõmme linnaosa parkide kaitse alla võtmine. – RT I 2007, 47, 329. 19. VII 2007.

    4 Heldur Sander, Belle Époque ja ökoloogia. – Sirp 3. IV 2020.

    5 Kairi Mänd, Grete Arro, Inimesest lähtuv linnaplaneerimine. – Sirp 26. III 2021.

    6 Südalinna kultuurikeskus. 

  • Õhkab asfalt, kuumab linn

    Veebruari lõpus avaldas valitsustevaheline kliimamuutuste nõukogu ehk IPCC (Intergovernmental Panel of Climate Change) uue aruande „Kliimamuutused 2022: mõjud, kohanemine ja haavatavus“. Seal tuuakse välja, et ka Euroopat ootab ees kuumalainete sagenemine ja intensiivistumine. Sellega kaasneb soojussaarte ja kuumasaarestike laienemine linnades.

    Soojussaareks nimetatakse linnapiirkonda, kus pinnalähedane õhutemperatuur on kõrgem kui maal. Suured tehispinnad, nagu asfaltkattega parklad ja tänavad ning tumedad katused, neelavad päikesekiirgust ja kütavad õhku.

    Märtsi alguses tutvustas kliimateadlane Mait Sepp TLÜ ökoloogiakeskuse seminaril uuringut „Tallinna soojussaarte kaardistus 2021. aastal“. Sepp on koos kolleegidega jälginud pealinna soojussaari juba 2014. aastast saadik. Räägimegi soojussaartest, sellise olukorra ohtudest ja leevendamise meetmetest.

    Uuringus on juttu soojussaartest ja kuumasaartest. Palun selgitage neid mõisteid lähemalt.

    Mait Sepp: Määratlused pole eesti keeles veel päris paika loksunud, sest oleme oma uuringutega alles lapsekingades. Soojussaare all mõeldakse olukorda, mida kirjeldati juba XIX sajandi alguse Londonis, see tähendab, et linnas on õhutemperatuur kõrgem kui linna ümbruskonnas.

    Kuumasaarena oleme oma töös käsitlenud neid alasid, kus satelliidipildilt nähtav pinnatemperatuur on väga kõrge. Tavaliselt soojenevad suured lamekatused kuumalaine ajal 45 kraadini ja rohkemgi.

    Mait Sepp: „Mind teeb ärevaks, et spordi- ja kaubanduskeskused elamurajoonide sees kütavad ümbruskonna õhu kuumemaks. Väga hoolikas tuleb olla uute suurte objektidega, mis ehitatakse haljendavate elamukvartalite sisse.“

    Milline pilt Tallinna kuumasaartest uuringute põhjal välja joonistub?

    Tallinna kuumasaarestik on püsiv: lao- ja tööstuspiirkondade suured tumedad lamekatused kuumenevad kiiresti. Viimastel aastatel on see natuke laienenud uusarenduspiirkondade võrra.

    2021. aasta kuumalaine ajal tehtud satelliidipildilt lugesime kokku 83 sellist n-ö helendavat täppi, mis hakkasid silma just ümbrusest kõrgema temperatuuri poolest.

    Välja joonistus ka näiteks Pikaliiva uusarendus, täiesti eraldiseisev asum kohas, kus varem asustust polnud. Linna tihedamaks ehitamise käigus rajatakse uushoonestust enamasti juba olemas asustuse vahele. Kui palju see kuumasaarestikku mõjutab, seda me praegu öelda ei oska. Uuselamupiirkonnad aga suurendavad enamasti kuumasaarestikku, sest linna tuleb juurde tehispindu ja parklaid. Ka kõrghaljastust on vähe, istutatud puud on väikesed ega paku mingit varju.

    Välja tuleb tuua ka meie arhitektuurimoe eripära. Armastatakse lamekatust, mis, eriti kui see on tumeda kattega, kuumeneb kiiresti. Moevärvid must ja tumepruun fassaadil aitavad kuumenemisele päiksepaiste korral kaasa.

    Mind teevad ärevaks spordi- ja kaubanduskeskused elamurajoonide sees, sest need kütavad ümbruskonna õhu kuumemaks. Ka staadionid on tihti tribüünidest moodustuva n-ö oru sees. Muruplats selles orus kuivab läbi ja paistab satelliidipildil kohe silma. Väga hoolikas tuleb olla nende uute suurte objektidega, mis ehitatakse muidu haljendavate elamukvartalite sisse.

    Kuivõrd on soojasaarestikud Tallinnas aja jooksul laienenud?

    Kuumalainete ajal tõuseb temperatuur eluohtlikule tasemele. Nende sagedus on siinmailgi suurenenud. XX sajandil tuli seda ette paaril-kolmel korral, XXI sajandil on neid olnud juba järjest: 2010, 2014, 2018, 2021. Tavalised ilmajaamad, mis enamasti asuvad linnast väljas muruplatsidel, on mõõtnud neil aastail mitu päeva järjest temperatuuri 30 kraadi ja enam. Selliseid päevi on üha rohkem. Linnas võimendub kuumus veelgi. Siin on palju tehispindu, mis neelavad päikeseenergiat ja kiirgavad välja soojust. See teeb olukorra veel hullemaks. Kui näiteks Tallinna Harku ilmajaamas mõõdetakse õhutemperatuuriks 25 kraadi, siis linnas sees võib see olla juba 30.

    Kui uskuda kliimamudeleid ja soojenemine läheb samas trendis edasi, siis võib selle sajandi teisel poolel olla igal suvel mõni selline päev, kui õhutemperatuur on 30 kraadi. Mõnel suvel võib kuumus kesta nädalaid.

    Miks peaks soojasaare efektile üldse tähelepanu pöörama?

    Eestis oleme kohanenud oma jahedate suvedega. Teoreetiliselt on arvestatud meil talutava temperatuuri piiriks 27 kraadi, üle selle tekivad riskirühma inimestel tervisehädad. Riskirühma kuuluvad alla viieaastased lapsed, kes ei oska oma ebamugavust väljendada ega ise kas või janu leevendamiseks kraanikausi juurde minna. Ka eakad, üle 65aastased, on riskirühm, kellel on juba mõni krooniline haigus või on ea tõttu kuumust lihtsalt raske taluda. Neil läheb kuumalainete ajal elu raskeks, välja löövad mitmed tervisehädad.

    Linnas lisandub ekstreemsele kuumusele ka õhusaaste. Näiteks mootorsõidukite heitgaaside mõjul tekib maapinnalähedane osoon, mis on tervisele kahjulik. Kõik linna tehispinnad kuumenevad, mis omakorda kütavad õhu veel kuumemaks. Päikesekõrvetused ja osoon kahjustavad taimede lehti. Kuumalainete juures võib märgata ka seda, et harjumus muru niita on sellelesamale murule kahjulik. Maapind kuivab läbi ja toimib nagu suur asfaltplats ning kiirgab kuuma. Leevendavat mõju sellistel madalaks pöetud ja läbi kuivanud muruplatsidel pole.

    Milliseid leevendusmeetodeid rakendama peaks?

    See oleneb eesmärgist. Kui tahame näidata, et Tallinn paistab satelliidipildilt ilus välja, siis pole vaja muud kui vältida lamekatuseid või vähemalt tumedat tooni. Linn saab kehtestada vastavad eeskirjad.

    Kui eesmärk on parandada tallinlaste heaolu, siis tuleb vaadata rohkem n-ö pehmete meetmete suunas. 2003. aastal tabas Euroopat suur kuumalaine, mille tagajärjel suri 15 000 inimest. Selgus, et paljud hukkunud olid eakad, kes elasid üksinda. Seega tuleks kuumasaarte tagajärgede leevendamisele läheneda sotsiaalsete meetmetega, luua varakult võrgustikud. Inimesi ei tohi nende hädas üksi jätta.

    Meetmed on ka arhitektuurilist ja linnaplaneerimise laadi. Hea oleks, kui moodi läheksid rohekatused. Tallinnas on palju laiu asfaltkattega magistraale, mida ümbritsevad suured lamekatusega korterelamud. Kui linna tabab kuumalaine, siis muutuvad need trassid kuumasaareks. Halbade asjaolude kokkulangemisel tõuseb ka õhusaaste, mis ümbruskonna majade elanike tervisele just hästi ei mõju. Erakordsetes oludes oleks mõttekas liiklus ümber suunata.

    Kuumalaine ajal pakuvad kõige rohkem leevendust puud ja veekogud. Väike-Õismäe puhul on väga hästi näha, et tiik ringi keskel on ka kõige kuumemal ajal jahe laik. Kuigi arvatakse, et linna peamised kuumasaared on Lasnamäe, Õismäe ja Mustamäe, siis ei ole olukord tegelikult nii must-valge. Mustamäel majade vahel on täiskasvanud puud, mis jahutavad. Suuri puid tuleb seega linnas iga hinna eest hoida. Säilima peavad ka pargid ja rohealad. Nende kallale ei tohiks linna tihendamise käigus minna.

    Me uurisime siiski ekstreemset ja harva sündmust ning selle peale ei peaks kohe linna ümber ehitama hakkama. Kuigi kliima soojeneb ja kuumalained sagenevad, paikneme globaalses mõttes üsna kaugel põhjas. Meil võib esineda nii 30kraadist kuuma kui 30kraadist külma, valmis peab olema mõlemaks.

    Te uurisite Tallinna kuumasaari. Kuidas on olukord teistes Eesti linnades?

    Kuumasaari on igal pool, kus on asfaltplats või külavahetee. Kõik need on kuumasaared, kus pinnatemperatuur on kõrgem kui õhutemperatuur. Tehispindade soojendav mõju on tunda kõigis asulates ja väikestes külades. Eks igal linnal ole oma mikroreljeef ja omapära. Pärnus paistab silma Mai rajoon, samuti suurte asfaltparklatega kaubanduskeskused. Tartust voolab läbi jõgi ning jõe org on kui suur kauss, mis võimendab teatud tingimustel kuumasaari. Näiteks Turu ja Riia ristimik on koht, kus kohtuvad liikluse õhusaaste ja ekstreemne kuumus.

  • Viinakuradi mahhinatsioonid Läänemerel ehk Lugu salapiirituseveost kahe ilmasõja vahel

    Juba aegade hämarusest on inimkond oma meeleseisundite mõjutamiseks alkoholi tarvitanud. Nõnda nähti enne neoliitilist põllumajandusrevolutsiooni õllevalmistamisega tänapäeva Iisraeli aladel vaeva vähemalt 13 000 aastat tagasi. Lennukamad tõlgendajad on alkoholi pidanud isegi üheks põllumajandusega tegelema hakkamise motivaatoriks. Igal juhul on pea kõik inimkultuurid aastatuhandete vältel nautinud või kuritarvitanud alkoholi ning on põhjust arvata, et sellest pahest ei loobuta ka edaspidi.

    Muljetavaldavalt laia leviku ja väärika ajalooga tarbimisharjumuse puhul on õpetlik jälgida, mis juhtub eksperimentidega luua paremat, püsivalt karsket inimest. Selliseid püüdeid on läbi aegade tehtud lähemal ja kaugemal ning need jätkuvad. Küll on alkoholitarbimise keelud vähemalt läänemaailmas toonud kaasa joomise ja kuritegevuse kasvu. USA keeluseadus aastatel 1920–1933 pea kahekordistas tapmiste arvu ning Nõukogude Liidu 1980. aastate karskuskampaaniaga kaasnes laialdane salaviina tarbimine. Winston Churchillile omistatav irooniline märkus, et keeluseadus olevat solvang kogu inimkonna ajaloo vastu, on sellest vaatenurgast tabav.

    Ka eestlastel on olnud võimalik alkoholivastasele võitlusele kaasa elada. Küllaltki leebe oli XIX sajandil tärganud karskusliikumine ning sõjaolukorraga põhjendatud Esimese maailmasõja aegne alkoholikeeld. Iseseisvuse saavutanud Eesti riigijuhid olid nii elukogenud ja ettenägelikud, et pärast Vabadussõja lõppu keeluseadust ei pikendatud. Kuigi selliseid katseid tehti. Nõnda püüti 1919. aasta suvel põhiseadusega keelata Eesti Vabariigis üle kaheprotsendilise kangusega alkoholi tootmine, sissevedu ja müük. Samal suvel toimus Tallinnas esinduslik nõupidamine, kus osalesid Asutava Kogu juhatus ja selle karsklastest liikmed Jaan Tõnisson, Villem Ernits, Aleksander Hellat jt ning Soome ja isegi Ameerika Ühendriikide karskustegelased. Riikliku keeluni siiski ei jõutud.

    Romantiline oreool

    Mõnevõrra idealistlikumad olid meie põhjanaabrid. Soomes 1919. aasta juunis kehtestatud range keeluseadus paiskas segi senised harjumused ja tekitas trotsi. Eesti rannarahvas reageeris aga Soomes kehtestatud keeluseadusele ja sellega tekkinud uuele ahvatlevale teenimisvõimalusele nobedalt. Häid eeldusi tõhusaks omavaheliseks äriks pakkus juba sajandeid kestnud nn sõbrakaubanduse (sepralaitos) traditsioon.

    Eesti ajaloolises mälus on Pätsi ajal toimunud salapiiritusevedu omandanud mõneti romantilise oreooli. Sellele on kaasa aidanud nii kirjandus- kui filmiteosed ning oma olemuselt pakkus seikluslik kassi-hiire mäng võimuesindajatega põnevat kaasaelamisvõimalust. Seadustele vilistavatesse salapiiritusevedajatesse suhtuti mõningase poolehoiuga. Seejuures polnud mitte harvad juhud, kus rikastunud salapiiritusevedajad toetasid kohalikku elu või hädasolijaid. Nõndasamuti sai nii mõnigi nooruk tänu ohtlikule salakaubaärile parema hariduse. Rannakülad kosusid ja sealne elutase tõusis. Nii mõnigi Viru ranna kaunis villa kerkis ebaseadusliku tulu toel ning mitmedki Eesti ja Soome firmad said tänu salapiirituseveole hoo sisse. Edukad salapiiritusevedajad siirdusid omakorda legaalsesse ärisse. Nõnda oli Toomas Kain mitme auriku omanik ja laevaühisuse direktor ning Johannes Linkruus Tallinna laevaühisuse üheksa laeva kaasomanik. Teise maailmasõja aegse suure põgenemise ajal ulatasid endised konterbandistid oma abikäe ja aitasid tuhandetel inimestel üle mere pääseda. Moraalse hinnangu andmine toimunud sündmustele on seega keeruline ega kuulugi ajaloolaste pädevusse.

    Eesti piiritus on Soome jaoks kanistritesse valmis pandud.

    Küll annab ilmunud teos rikkalikel faktidel põhineva teadmise, et tegemist ei olnud süütu ja mitte kellelegi kurja tegeva äriga. Mitmed sündmused, kus tulirelvad nobedalt käiku lasti, ilmestavad, kuivõrd hoolimatud olid konterbandistid korrakaitsjate elu suhtes. Hukkunutega lõppenud kokkupõrkeid esines õnneks küll harva. Igal juhul pakub raamat rohkelt näiteid salakaubavedajate, aga ka seadusesilmade muljetavaldava leidlikkuse ja nutikuse kohta. Kui rannavalvealused olid vanad ja aeglased, siis salapiiritusevedajatel olid sageli moodsaimad laevad ja kiirpaadid. Nõnda oldi seadusesilmadest pidevalt sammuke ees.

    Igalt kirja pandud leheküljelt kumab läbi, et „Viinameri“ koondab aastakümnete pikkuse põhjaliku uurimistöö ning võib arvata, et selles uurimisvaldkonnas teist nõnda kapitaalset teost vaevalt et veel sünnib. Kuigi ka Soomes on sel teemal ilmunud mitu ajaloouurimust, on need väiksema haardega ja ilma suuremate üldistusteta.

    Salapiiritust veeti peamiselt Saksamaalt

    Mõningane ettekujutus toimunud sündmustest on tõenäoliselt pea igal vähegi Eesti minevikku tundval inimesel. Enamasti teatakse, et eelkõige tegeleti salapiirituseveoga Eesti põhjarannikul ning põhiliseks sihtkohaks oli Soome lõunarannik. Ei teata aga, et tegelikult oli tegemist hoopiski ulatuslikuma äriga. Peamiseks salapiirituse Soome tarnijaks oli keeluseaduse aegu Eesti asemel hoopiski Saksamaa. Saksa piiritusevedajate rohkus 1920. aastate alguses on selgitatav inflatsiooniga. Saksa marga väärtus langes ja sealsed kaubad olid muinasjutuliselt odavad.

    Norras kehtiv kangete jookide keeld, Rootsi kõrgete hindadega nn doktor Bratti süsteem ning Soome keeluseadus lõid kõik eeldused salaveoks. Rootsi Bratti süsteemis kehtisid näiteks osturaamatud (motbok), mis lubasid riigi kauplustest kanget alkoholi osta. Vallalistel meestel oli õigus osta kaks liitrit kanget alkoholi kuus, vähemalt kolmekümneaastased abielus mehed said osta kolm liitrit. Abielus naistel oma osturaamatut ei olnud.

    Vabasadamad nagu Bremen, Hamburg, Lübeck, Danzig, Memel jt kujunesid pärast esimest ilmasõda salapiirituseäri õitsvateks keskusteks. Odav Saksa ja Poola piiritus, mille liitri hind kõikus en gros müügil 20–28 Eesti sendi vahel, laaditi vabasadamates laevadele ning need sõitsid Soome lahte väljaspool Soome ja Eesti kontrollvööndit.

    Uut arusaama toimunust võimaldavad raamatus toodud kirjeldused sellest, kuidas salapiirituseäri kahjustas ka riikidevahelisi suhteid. Nõnda käisid Soome riigijuhid 1920. aastatel korduvalt Eesti kolleegidega läbi rääkimas, et keelatud äri tõhusamalt tõkestada. Eesti pool jäi aga üsnagi passiivseks. Loomulikult oodanuks Soome Eesti Vabariigilt tõhusamaid meetmeid lokkava salapiirituseveo vastu. Eesti saadik Soomes Oskar Kallas kirjeldas 1921. aastal, et selle kõige all kannatab püüdmine Soomet ja Eestit poliitiliselt ja majanduslikult lähendada. Soome tollane peaminister Lars Johannes Ingman pidas võitlust salapiirituseveo vastu Soome valitsuse üheks tähtsaimaks ülesandeks ja välisminister Väinö Voionmaa sedastas dramaatiliselt, et kas konterbandistid kugistavad Soome riigi alla või vastupidi. Ka Soome presidendi Lauri Relanderi visiit Tallinna 1925. aastal jäi suuremate tulemusteta.

    Raamatust selgub aga ilmekalt, et kuigi eestlased said Soome valitsuse peamise pahameele osaliseks, veeti salapiiritust Soome peamiselt Saksamaalt. Eestist toodi hinnanguliselt vaid veerand Soome jõudnud illegaalsest piiritusest. Kui vaadata aastatel 1919–1928 Soomes vangi mõistetud meremeeste rahvuslikku kuuluvust, siis kõige rohkem oli sakslasi – 582, eestlasi oli 233 ning kolmandal kohal olevaid rootslasi vaid 36. Seejuures mängis rolli ka asjaolu, et Eestis valmistatud piiritus oli küll kallim kui Saksamaalt toodu, kuid ka märkimisväärselt kvaliteetsem. Salakaubaveoturul toimus pidev vihane võitlus oma positsioonide hoidmiseks või parandamiseks.

    Piiritusekanistritest ehitatud Soome sild. Karikatuur 1925. aasta mais toimunud Soome presidendi Lauri Kristian Relanderi Eesti-visiidi kohta.

    Vähe teatakse ka 1925. aasta suvel sõlmitud Helsingi kokkuleppest. Tähelepanuväärne on Helsingi konventsiooniga kaasnenud mõju salapiirituseäri professionaliseerumisele. Konventsioon tõrjus väikeüritajad turult ning aina enam ilmus merele piirituse-emalaevu, mis kuulusid soomlaste ja eestlaste kõrval sakslastele, prantslastele jt. Tegemist oli suure äriga terves Läänemere regioonis.

    Soome Keeluseaduseliit pöördus salapiirituse vastu võitlemise eesmärgil 1926. aastal ka Rahvasteliidu poole, mille majanduskomitee andis 1930. aastal soovituse, et liitu kuuluvad riigid ei tohiks anda oma lippu salapiirituselaevadele ja peaksid tõhustama tollikontrolle. Rakendatud abinõudest hoolimata jätkus hoogne salapiiritusevedu ning Läänemerel võis näha arvukalt, peamiselt Helsingi konventsiooniga ühinemata riikide, nt Pärsia, Panama, Kreeka, Tšehhoslovakkia, Türgi, Ungari ja Boliivia lipu all seilavaid laevu.

    Probleemid jätkusid ka pärast Soome keeluseaduse tühistamist 1932. aasta aprillis. Pullatite värskest teosest selgub, et emalaevade omanikud asusid nüüd Skandinaaviasse smugeldama uimasteid ning Viinameri muutus mare narcoticum’iks.

    Aktiivne võitlus salakaubaveo vastu jätkus. 1935. aastal hakkas kehtima maksukaristuse seadustik, mis keelas salakaubaveos süüdi oleval isikul elada kolm aastat rannaäärsetes valdades. 1938. aastal allkirjastati Eesti, Soome ja Rootsi piirivalve kokkulepe ühiste meetmete kohta seadusvastase piiritusega kauplemise vastases võitluses.

     

    Tõsine akadeemiline uurimus

    Ilmunud raamatus on haaravalt kajastatud kõiki tähtsaid, aga ka vähemtähtsaid sündmusi, mis autoritel on õnnestunud keelatud äri kohta välja selgitada. Tänu sellele kujuneb värskem vaade ja põhjalikum arusaamine toimunust.

    Vaid vähesed teavad, et Saksa piiritus jõudis ka Ameerika Ühendriikide idarannikule ehk ilmneb üllatav seos Läänemere maade ja keeluseaduse aegsete Ameerika Ühendriikide vahel. Soome ei olnud Saksa päritolu piirituse ainuke ega peamine sihtkoht.

    Huvipakkuvat infot leiab „Viinamerest“ ka Lätis toimunud salapiirituseärist. Alkohoolsete jookide tarvitamist Lätis piiras Alkoholismi vastu võitlemise seadus, mis aastatel 1925–1927 reguleeris seda valdkonda niivõrd rangelt, et seda peeti Soome keeluseaduse järel Euroopa kõige karmimaks sellekohaseks seaduseks. Salakaubandust soodustas asjaolu, et Eesti piiritus oli palju odavam kui Läti oma – kui Lätis maksis veerand liitrit viina 1,45 latti, siis Eestis 0,69 latti.

    Raamatu põhjalik eessõna ja laiahaardeline historiograafia annavad hea lähtekoha teemasse süüvimiseks. Lisaks mitme riigi arhiivimaterjalidele on ulatuslikult kasutatud Eesti ja Soome rannarahva mälestusi. Muljetavaldav on rikkalik pildivalik. Kaasahaaravast ladusast tekstist hoolimata on tegemist tõsise akadeemilise uurimusega, mis on varustatud põhjalike lisade ja rikkalike allikaviidetega, samuti on lisatud mahukas kasutatud allikate loetelu ja nimeregister.

    Raamat on pälvinud laialdast tähelepanu ning uurimuse tähtsust esile tõstvad arvustusi on ilmunud nii siin kui sealpool Viinamerd. Teose üks suuremaid väärtusi on, et see kummutab laialt levinud romantilise arusaama toimunud salapiirituseveost. Eesti-Soome vahelise peitusemängu asemel oli tegemist rahvusvahelise haardega kriminaalse äri ja organiseeritud kuritegevusega. Pärast „Viinamere“ läbilugemist asetuvad siinmail toimunud sündmused uude konteksti.

    Väärib märkimist, et raamatu üks autoritest, ajalooprofessor Raimo Pullat on põhjalikult uurinud ka viina Maarjamaale jõudmise algusaegu. 2016. aastal ilmunud monograafias „Tallinlaste asjademaailm valgustussajandil“ on ta põhjalikult käsitlenud, kuidas põline õllemaa muutus valgustussajandil viinamaaks. Nüüd ilmunud „Viinameri“ on seega omamoodi mõtteliseks jätkuks siinse joomiskultuuri ajaloo uurimisele. Raamatu kaasautor, juuradoktor Risto Pullat on panustanud oma teadmiste ja töökogemusega organiseeritud kuritegevuse vastasesse võitlusesse. Tähele­panu väärib ka asjaolu, et seni pole Eestis ilmunud kuigi palju akadeemilisi ajaloouurimusi, mis oleksid valminud isa ja poja tandemis.

    Raamatu varasem versioon, mis ilmus 2010. aastal, on tõlgitud soome, läti ja poola keelde, nõnda on suurepärane teos olnud emakeelsena kättesaadav mitmetele Viinamere kallastel elavatele rahvastele. Ehk oleks aeg „Viinameri“ ka ingliskeelse lugejani viia – see aitab märkimisväärselt kaasa meie ühise mineviku mõistmisele ning mõnegi varasema valearusaama kõrvaldamisele.

    Tõnis Liibek on kultuuriajaloolane, Tallinna tehnikaülikooli raamatukogu direktor.

Sirp