Muinaslugu muusikast

  • Lapsepõlv on läbi

    Ugala teatri „Kirsiaed“, lavastaja, kunstnik ja muusikaline kujundaja Andres Noormets, kostüümikunstnik Maarja Viiding, helirežissöör Külli Tüli, valguskunstnik Villu Konrad. Mängivad Mari-Liis Lill, Aarne Soro, Tarvo Vridolin, Lauli Koppelmaa, Klaudia Tiitsmaa, Peeter Jürgens, Vilma Luik, Maarja Mõts, Rait Õunapuu, Martin Mill, Janek Vadi, Tanel Ingi ja Oleg Titov. Esietendus 10. IX Ugala teatri suures saalis.

    No ei saa ju nii ükskõikne olla! Neile öeldakse, et maailmast, mida nad tunnevad, on peagi laastud järel, aga üks nihutab selle peale vaid oma suspede sääri kubemele lähemale, et päevitusrante vähendada, ning teine jagab viimsedki ridiküli jäänud rahatähed laenu lunijaile. Õde-venda Ranevskaja (Mari-Liis Lill) ja Gajev (Aarne Soro) Andres Noormetsa lavastatud „Kirsiaias“ on hurmavalt vihaleajavad ja relvitukstegevalt armastusväärsed.

    Ma ei tea, mis oli Noormetsa peamine soov külalisnäitleja kutsumiseks Ranevskaja rolli, aga Lille ja Soro partnerlus on värske ja kaasahaarav ning ammutab teineteiselt mänguimpulsse. Enamiku aja roosadel plasttoolidel istuvad ja kogu lavaruumi täitva õhtusulni lilla valguse käes peesitavad õde-venda on valusalt osundav pilt inimese lõputule võimele tegelikkuse suhtes pimedaks jääda. Seejuures näeb nii lava (Noormets, valguskunstnik Villu Konrad) kui ka kostüümid (Maarja Viiding) nii kuradi ilusad välja, et tahaks isegi end sellesse värviküllasesse eituse­rüppe mõnusalt sisse seada ja reageerida vaid ümberringi toimuva kajale. Siis ei tundu hirmsad isegi need üle ruumi võimendatud (hoiatavad?) lausekatked (helirežissöör Külli Tüli), rääkimata siis Lopahhini (Tarvo Vridolin) ja teiste selgesõnalistest kurjakuulutustest.

    Noormetsa lavastuses mõjubki „Kirsi­aed“ ennekõike õe-venna loona, kuigi mu vaatajasalves on ka tõlgendusi, mis pööranud peegli Lopahhinile – mõnikord mõistvamalt, siis jälle halastamatumalt. Vridolin lahendab Lopahhini kui sünnijärgse matsi ja nüüdse rikka rolli kuidagi poisikeseliku asjalikkusega. Ta ei põe eriti oma päritolu pärast, aga meenutab siiani lapsena kogetud mõisaproua lahkust, mis paneb ta taaskohtumisel Ranevskajaga esiti kogelemagi. Ega ta häbene ka oma rikkust, sest see on raske tööga teenitud, aga kui ikka härrasrahvas ei võta vedu ja endiselt raha tuuletallajatele loobib ning suspede sääri kohendab, ei lase ärimehehing pealtvaatajaks jääda ja nii see kirsiaed ostetakse. Kuigi Lopahhini kostüümis – seljas valge jõmmimaika ja kaelas selgelt mittekullast kett – aimub irooniat tegelase suhtes, kannab Vridolin need välja argise enesestmõistetavusega. Ehk isegi ükskõikselt.

    Õde-venda Ranevskaja (Mari-Liis Lill) ja Gajev (Aarne Soro) on hurmavalt vihaleajavad ja relvitukstegevalt armastusväärsed. Ranevskaja kasutütar Varjat (Klaudia Tiitsmaa) iseloomustab malbus ja tagasihoidlikkus.

    Just tuumikrollides näitlejate suhe oma tegelasse ja sündmustesse nende ümber muudab Noormetsa „Kirsiaia“ intrigeerivaks. Tundub, et lavastaja on soovinud näitlejailt pidevat kahekäigulist siserežiid: väliste impulsside ja ühiskondliku kaaluga sündmuste suhtes eemalolekut ja tähelepandamatust, aga samal ajal kirge kõige isikliku vastu – ükskõik kui väike või suur see kogemus ka on, olgu selleks siis kosutav peamassaaž või mälestus pojast.

    See, kuidas Lill viskub Trofimovi, oma poja õpetaja (Martin Mill) kaela, keda ta pole näinud lapse uppumisest saadik, on südantlõhestav. See on ühtaegu jõuline ja vihkav valuvõte ning kallistus inimesega, kes ehk ainsana mõistab päriselt tema leina ja süütunnet. Teiseks vaatuseks on aga sellestki järel vaid ükskõikne viha, et elu mitte ainult ei jätku, vaid ka sunnib sind jätkama. Kuigi Lill ja Mill kohtuvad laval vaid mõnel korral, on siingi tunda tähelepanelikku partnerlust – või siis mõjub Milli tõlgendus sellest igavesest üliõpilasest värskendavalt täiskasvanulikult ja mitte nii kurva kuju rüütlina. Küllap nii see kui ka teine.

    Huvitav on ka Ranevskaja tütre Anja (Lauli Koppelmaa) ja kasutütre Varja (Klaudia Tiitsmaa) partnerlus, mis ilmselt etenduste käigus veel ka küpseb. Tiitsmaa tagasihoidliku välimusega ja ennast tagasi hoidvat Varjat ning Koppelmaa naerusuist ja värvikat Anjat lahutaks justkui kuristik, ent ometigi näivad nad teineteist mõistvat. Üks teab, kui kirglikult teine malbe kesta all põleb (et see Lopahhin ka ei suuda seda abieluettepanekut juba ära teha!), ning teine näeb noorema värvitud silmalaugude ja jutukuse taga tema sisemist peataolekut ning hirmu enda ja ema tuleviku pärast.

    Tegelikult pakub mängulusti kogu „Kirsiaia“ ansambel, kuigi kõigile tegelastele pole piisavalt lavaaega, et näitlejad saaksid end kehtestada eelkirjeldatud sisepõlemisega, ning nii sünnib huumor pigem välises rollijoonises. Oh, Dunjašakene (Maarja Mõts), kui delikaatne sa ometi oled! Ettevaatust, Jepihhodov (Janek Vadi), kukute veel ninali ja siis jäätegi elu lõpuni nasaalselt rääkima! No palju siis sel korral on laenu vaja, Simeonov-Pištšik (Tanel Ingi)? Jaša (Rait Õunapuu), kas sa oled meil nüüd dändi või? Kuule, Lopahhin, kas sul mulle tööd pole pakkuda, küsib Charlotta (Vilma Luik).

    Galerii missugune, aga nii Tšehhovi näidendis kui ka eriti Noormetsa lavastuses jääb nende tegelaste täita paratamatult sellesama tüütult ennast meelde tuletava välisilma saadikute osa. Eriti just lavastuse teises vaatuses, kus peamiselt sõlmitakse kokku kõrvalliine, saad sa vaatajana aru, kui vähe kirge nende elukäigu vastu sinus on tekkinud (või ka tekitatud), ning seetõttu on ka raske uskuda, et Ranevskaja nüüd korraga tõepoolest nende kõigi vastu huvi tunneb – aga ehk just sellist reaalsuse lööki lagipähe lavastaja taotlebki.

    Viimase kasuks räägib seegi, et esimese vaatuse – ja ka õe-venna omailma peitumise – lõpetab võõras, kes on ilmselgelt midagi hoopis muud, kordades võõram kui teised tegelased, kes senini tegelikkust meenutanud. Selle pealtnäha värvitu ja robustselt keevalise teekäija (Oleg Titov) kõrval on Lopahhingi elukauge õilishing, rääkimata siis ülejäänuist. See on hirmutav sissetung, mis paneb nii tagantjärele kui ka järgnevalt otsima muidki viiteid tänapäeva. Horisont ei olnud ju tõesti kogu aeg lillat värvi, asendudes vahepeal sinisega – ja kas seal ei kumanud ka kollast valgust? Ja mis äri see Lopahhin ikkagi seal Harkivis ajab? Ilmselt ei tasu siiski üle mõelda, sest paralleelid on tajutavad niigi.

    Ausalt öeldes polegi ma varem märganud, kuidas Tšehhov on „Kirsiaia“ raamistanud: kui näidendi alguses ütleb Lopahhin, et tuli küll kaks tundi varem kohale, aga ikka magas õige hetke maha, siis lõpus on laval vaid Firss (Peeter Jürgens), kes tõdeb, et jõudu enam pole ning elu möödus, nagu poleks elanudki.

    Noormetsa lavastuses on rõhutatud seda raami just kujundina elule, kui Lopahhin loeb avastseenis enne tukkuma jäämist lasteraamatut ning Firss heidab (viimseks) puhkuseks kaisu­karule, mida Gajev christopherrobinlikult esimeses vaatuses endaga kaasas kandis, et seda siis teises vaatuses, kui kirsiaed ja lapsepõlv ühes sellega on kadunud, lihtsalt pehme istumisalusena kasutada. Ma ei teagi, kas vaadates vana meest looteasendis mõmmil uinumas läksid silmad veekalkvele, sest Jürgens kehastab Firssi äärmiselt sümpaatse ja hoolivana, või siis tajusin sel hetkel päriselt, et meie lapsepõlv, kus sõda vaid mängiti, on lõppenud. Küllap mõlemat.

  • August Sanga luuletõlkeauhinna kandidaadid

    Selgunud on viienda August Sanga nimelise luuletõlkeauhinna kandidaadid. Žürii koosseisus Peeter Sauter (esimees), Julius Ürt ja Eda Ahi on tõstnud esile järgmised tõlkijad ja tõlked.

    Vahur Aabrams, tõlge hollandi keelest

    Toon Tellegen, „*** Mees võitleb ingliga –“

    Akadeemia 2021, nr 11

    Doris Kareva, tõlge inglise keelest

    Emily Brontë, „See selge öö toob sõnumeid“

    „Tiibade hääl / Emily Brontë / Cesare Pavese / Doris Kareva“, Verb, 2022

    Mathura, tõlge saami keelest

    Niillas Holmberg, „Koer“

    Akadeemia 2021, nr 10; „Tagasitee“, Allika­äärne, 2022

    Triin Paja, tõlge inglise keelest

    Donika Kelly, „Käsud“

    „Bestiaarium“ sarjas „Värske raamat“, Kultuurileht, 2021

    Paul-Eerik Rummo, tõlge soome keelest

    Paavo Haavikko, „Teine luuletus“

    Looming 2021, nr 8; „Kogutud luuletused“, EKSA, 2021

    Joel Sang, tõlge soome keelest

    Paavo Haavikko, „*** Haiseb camembert“

    „Kogutud luuletused“, EKSA, 2021

    Kullo Vende, tõlge inglise keelest

    Robert Burns, „Anna, su võlu“

    „Luuletõlked, nii ilmunud kui ka seni avaldamata“, K. Vende, 2021

    Elo Viiding, tõlge soome keelest

    Paavo Haavikko, „*** Linnu kisendus ei kosta lageduse lõppu“

    „Kogutud luuletused“, EKSA, 2021

    Auhind määratakse ühe tõlgitud luule­tuse eest, mis on ilmunud ühe aasta jooksul. Seda annab välja SA Kultuuri­leht, toetab Eesti Kultuurkapital. Auhind antakse üle 30. septembril kell 16 Tartu Kirjanduse Majas.

    August Sanga nimelise luuletõlke­auhinna on pälvinud Järvi Kokla, Hendrik Lindepuu, Carolina Pihelgas ja Märt Väljataga.

  • Võime sulgeda silmad ja kujutleda masinaid

    Taavi Suisalu näitus „Tähelepanu­figuurid“ EKKMis kuni 16. X. Näituse tekstid on kirjutanud Arko Olesk, Jaak Tomberg, Jan Kaus ja Indrek Ibrus.

    Jõuan EKKMi, kus mind tervitab enne näitusesaali sisenemist vana hea entroopia, kui üritan kätte saada kõrvaklappe, mida läheb vaja installatsioonide saate­teksti kuulamiseks. Kõrvaklapid ripuvad üksteise kõrval, nende juhtmed on omavahel põimunud. Tuleb pühenduda igihaljale juhtmete negentroopiale, kuni saan oma vahendi kätte. Illustratiivne algus näitusele, kus üritatakse mõista inimese sõltuvust tehnoloogiast ja sõltuvussuhte ootamatuid tagajärgi.

    Sisenenud näitusele, satun eredalt valgustatud heliinstallatsiooni keskele, mis kõlab nagu androidse algoritmilise seadistusega tintinnabuli, kergelt katkine algoritm, mis üritab Arvo Pärdi muusikat jäljendada. Samal korrusel on teine ruum kontrastiks jäetud peaaegu pimedaks: kergelt aimatavate valgus­nihete sees on nähtav internetist leitud mustast august foto, mille NASA on avaldanud 2019. aastal. Esimest korrust võikski vaadelda häälestusena, kus üks ruum üritab kujutlusvõimet tööle saada ja teine ruum toimib temaatilise sissejuhatusena. Järgnevad kaks korrust kujutavad kontseptuaalselt ja tehniliselt tihedamaid teoseid, kus tegeletakse enese- ja looduskuvandi, kujutlus- ja tähelepanuvõime muutumiste ja muundumistega intelligentsete masinate ajastul.

    Must auk kui totaalne ja ettenägematu sealpoolsus, kvantsaladuste ema, mõjub ülevama nähtusena, mida inimene elu jooksul võib näha. Suisalu väljapanekul eksponeeritav NASA Event Horizoni teleskoobi pildi võlu seisneb selles, kui „kehva kujutisena“ see paistab, kui kasutada kunstnik-teoreetiku Hito Steyerli väljendust. Nagu ebaõnnestunud udune foto või pilt, mis on üleliigselt kokku pakitud ja jagatud üle interneti. Paradoksaalselt kehv, aga see on ju kõige kõrgtehnoloogilisema kujutise näide. Teadlased juubeldasid, ülejäänud auditoorium tõlgendas seda aga suvalise ja naljakana. Sellele osutab ka rohke meemimaterjal. Kujutisest on saanud interneti nüüdisfolkloori osa, sel ei ole kultuurideülest ja esteetilist tähtsust, nagu oli esimesel maailma kataloogi (Whole Earth Catalog) pildil Maast 1967. aastal.

    Taavi Suisalu peegelruum, kuhu saab jätta endast kinnisilmi portree, millest saab otsekohe kõrvalruumis reaalajas muunduvate suletud silmadega näoportreede osa.

    Hito Steyerli neoliberalistliku visuaalkultuuri kriitikas ja Taavi Suisalu loomingus on ühine hirm kujutlusruumi ahenemine. Steyerli „kehv kujutis“ markeerib internetis levivat visuaalkultuuri, mis on võimalikult pakitud, et seda saaks kiirelt jagada. Tegemist on kujutisega, kus kujutlusruumi avardamine on kaotanud tähenduse. See aga seostub otseselt Jean Baudrillardi rohkelt kritiseeritud semiokapitalismi tihendatud märgivooludega (nn simulaakrumitega), mille eesmärk on vähendada järelemõtlemist, (kujutlus)ruumi andmist, asendades selle ekstaasiga, meediaruumi pidevalt täiendava elavikuga. Suisalu puhul võib rääkida ka kehvast kujutlusest kui kujutlusvõime kaaperdamisest tähelepanumajanduse lõpututes tehisvoogudes, mille vastu antud näitusega seistakse.

    Suisalu liigub vahealades, aimatavates valgus- ja helinihetes, aeglastes muundumistes, mis võib esmapilgul tunduda askeetlik väikse tootlikkuse ja mahu tõttu, teiste asjade ja vidinate hulgas. Selles asketismis nagu aeglases kinos võib näha ka vastupanustrateegiat forsseeritult küllastatud visuaalkultuurile, mille eesmärk on asetada tähelepanu- ja kujutlusvõime uute tootlike kombinatsioonide võrgustikku. Suisalu on üritanud leida osmoosi inimese, looduse ja tehnoloogia suhetes: ta küsib, mida näeb hirv, kui ta vaatab roheekraani, aga ka, mida näeb masin, kui vaatab inimnägu, või mida näeb inimene, kui vaatab musta auku. Läbi kolme korruse on tekitatud omamoodi tähelepanu ökoloogia, kus algoritmid, mustad augud, hirved ja inimesed ilmuvad üksteise vaatevälja kui spekulatiivsed subjektid, et mõista tuleviku kooslusi. Üksteise tarvis jäävad nad aga mõistatuseks, nagu on must auk või masinõppe programmide must kast inimesele.

    Mõni teoreetik kutsub seda posthumanismiks, teine postantropotsenrismiks. Igatahes ollakse nõus, et inimene ei moodusta ainukest kujutlusvõimega tegutsejat teiste orgaaniliste või anorgaaniliste teadvuste ja kehade tintinnabuli kaskaadis. Ometi pole Suisalu näitus trööstitu, ei pisenda inimeksistentsi ega ülista selle tühisust. Väljapanekus jääb silma ka absurdi kalduv huumor, mis on olemuselt antropomorfistlik. Näiteks kerge õnnega jäädvustunud pilt hirvest, kes vaatab näitusekülastajale otsa, taustal roheekraani lina, mis lehvib kahe kase vahel. Võib ehk väita, et Suisalu visuaalkultuuris on midagi väga inimkeskset, loomadest on seal saanud üks põhilisi vaatemänguobjekte. Uued meediatehnoloogiad on tulnud asendama ürgset suhet loodusega. Või on see omamoodi igatsus? Roheekraan ei näita küll midagi, aga on miski, mis võib täita kogu kujutluse teistsugusest loodusest või anda loodusest uue kujutluse.

    Ei saa jätta saatetekste, mille on näitusele kirjutanud Arko Olesk, Jaak Tomberg, Jan Kaus ja Indrek Ibrus ning mida kuuleb naishääle vahendusel. Tegemist on spekulatiivsete-esseistlike mõtteavaldustega, mis ei kirjelda näituse teoseid, vaid kommenteerivad uute tehnoloogiate ja kapitalistlike suhete tagajärgi või musta augu olemust. Kõrvaklappidega näitusel ringikäimine sulgeb vastuvõtja tema oma mõtteruumi, kus kujutluspilt on dialoogis võõra häälega oma peas. Paradoksaalne tunne, mille puhul ei saa aru, kas vastuvõtja tõlgendab teoseid ise või teeb seda keegi tema eest. Nagu ei saa aru, kas see, mis näen või kui suhtlen teistega, on algoritmide kureeritud või mitte. See on ka arusaadav.

    Suisalu näitus on ise omamoodi esseistlik ja vajab dialooge, et oma kunstipraktikaga osaleda tehnoloogilistes debattides.

    Parafraseerides meediateoreetikuid Friedrich Kittlerit ja Marshall McLuhanit, kui meedia determineerib inimese tähelepanu (Kittler rääkis seisundist, McLuhan meediumist kui sõnumist), siis kas ei muutu tema närvisüsteem ise eesliiniks (ja viimseks rindejooneks, sest kuhu edasi sealt minna?), kus võideldakse kujutlusvõime ja tähelepanu autonoomia eest? Mida tähendab kujutlusvõime intelligentsete masinate ajastul, kus masinad teevad ja jagavad omavahel rohkem kujutisi kui inimesed? Kui masinad on inimeste loodud visuaalkultuuri nii palju võimelised lugema, siis kas on mõtet ja võimalustki autonoomia nimel võidelda? Kas on vaja? Teisisõnu, kuidas eristada inimlikku ja masinlikku kujutlusvõimet?

    Inimesed toodavad iga päev oma näost nutitelefonidega kujutisi, enamasti tänu algoritmidele, mis metaandmete jälgi loevad. On tekkinud määratu andmekorpus nägusid, mida masinad saavad omavahel jagada, et inimest õppida tundma. On tekkinud omamoodi psühhedeelne inimnägude supp, mida ka Suisalu näituse kolmanda korruse saalis saab reaalajas näha. Nagu varalahkunud hüperpopi artisti Sophie singlil „Näoostmine“ („Faceshopping“) kuulda võib: „Mu nägu on poe ees / Mu nägu on tegelik poe fassaad / Mu pood on nägu, mille ees, ees seisan / olen päriselt, kui ostan oma nägu“ (My face is the front of shop / My face is the real shop front / My shop is the face I front, front / I’m real when I shop my face).

    Jätkates McLuhani mõtet, et kui meediumi sisuks on meie ihad, siis tekib paratamatult tunne, nagu elaksime peegelruumis, kust vaatab otsa tarbija koondportree. Taavi Suisalu ongi jätnud võimaluse külastada peegelruumi, kuhu saab jätta endast kinnisilmi portree, millest saab otsekohe kõrvalruumis reaalajas muunduvate suletud silmadega näoportreede osa.

    Samasugust tehnoloogiat võib kohata ka mõni aasta tagasi loodud veebilehtedel thispersondoesnotexist.com või Facebooki Bots of New York, kus näeb olematuid isikuid, kes on meie kõigi koondportree. Isegi kui omistada masinale loovus, kuidas ta inimnägu muundab, siis saab seda teha ainult inimesele omaste esteetiliste kategooriate pinnalt. Muundumine või mutatsioon leiab aset ainult inimsilma tarvis. Võib sulgeda silmad ja kujutleda intelligentseid masinaid küberneetilisel aasal nagu hirvi kasemetsas, aga seni siiski ainult inimese peegelpildina.

  • Kuidas tunda osadust pahupidi pööratud põhjapõdrakasukaga?

    Põhjapoolsete läänemeresoome keelesugulaste saamide kirjakultuuri on eesti keelde vahendatud õige vähe. Hindamaks, kas võrreldes muude soome-ugri kirjanduste tõlkimisega on lood head või halvad, pole ma tõenäoliselt väga asjatundlik. Ent võin öelda, et kuigi eesti keeles võib lugeda rahvusvaheliselt vahest tuntuima saami luuletaja Nils-Aslak Valkeapää loomingut ning meil on ilmunud ka napp, ent mitmekesine rööptekstiline „Valik saami luulet“, võiksime selle kirjakultuuriga olla kahtlemata rohkem kursis. Soome-ugri keeltes luulet on küll küllalt palju tõlgitud (vt kas või ainult Arvo Valtoni tõlkeid sarjast „Väikeste rahvaste suur kirjandus“), ent sugulasrahvaste kirjakultuur ei figureeri eesti kirjanduspildi keskmes. Võib-olla on asi selles, et meie omagi keelelis-kultuuriline mitmekesisus vajab mõtestamist ja jagelemist, mistõttu ei pruugi teiste sugulasrahvaste jälgimiseks jõudu jätkuda. Ent võib-olla tasub. Igal juhul mõjub liialt harv mõtisklemine soome-ugri rahvaste kirjanduses kerkivate küsimuste üle halvasti uutele tõlgetele, mis laias plaanis kipuvad jääma üldistusjõuetuks. Just see probleem kerkib esile, kui lugeda Niillas Holmbergi tõlkevalimikku „Tagasitee“.

    „Tagasitee“ ei ole saami luuletaja, muusiku ja aktivisti esimene eesti keelde tõlgitud tekstikogu: 2018. aastal on avaldatud ka tema poeem „Jalatald“.1 Tegu on intensiivse ja mõneti müstilise teosega, milles looduskeskse elutunnetuse kaudu antakse edasi põliskultuuri säilitamisest ja elushoidmisest tulenevaid paineid. Seda, mil moel mõjutab elu see, kui jääda teiskeelse keskkonna keelesurve all oma juurte juurde ning kasutada vähemuse keelt, peidetakse jalgade, sammumise ja kitsaste kingade metafoorikasse (kus võimutseb normatiivne kingsepp): „King hõõrub, jalg ajab mäda / ja meil on ka voli / kuulda aina mugavamatest saabastest“ ja „Siin ei ole lubatud toime tulla, jala käia. // Miks peaks kingsepp sind taga ajama, / kui ta võib sama hästi kriminaliseerida sihtkoha?“.2 Raamatus on Holmbergi tekstiga samaväärne kaal ka saami kunstniku Inga-Wiktoria Påve graafikal, tema minimalistlikud mustvalged joonekesksed kriidi- ja söejoonistused läbivad kogu teost. Påve graafikat ei saa nimetada illustreerivaks, kuna nii kirjanik kui ka kunstnik peegeldavad teineteist võrdselt. Kohati aimub piltidelt luuletuste motiivistik, teisal jälle kommenteerib tekst pilti: „Joon pole ainult maa ja õhk // see on ka unistus teisest käest“.3 Tumemeelne-tumekeelne raamat ei ole eesti kirjanduskriitikas pälvinud küll eriti tähelepanu, ent väärib kindlasti lugemist.

    Saami luuletaja, muusik ja aktivist Niillas Holmberg

    „Tagasitee“ jõudis eesti keelde hiljem, ent koondab suuremalt jaolt „Jalatallast“ varasemaid tekste (erandiks on paar uuemat tsüklit). Nõnda pole imestada, et nende mõnevõrra vanemate luuletuste tähendustasandid ei avane nii nüansseeritult ja terviklikult kui „Jalatalla“ tekst(id). Ehkki mõlemas teoses leidub omajagu müstilisi varjundeid, mis sõnade tagant vaid aimuvad, on pikas poeemis nende tähendust kergem ajapikku tunnetada ja tasapisi lahti rullida. Valikkogus jääb kahjuks puudu terviklikkusest, raamist, mis tekstid ühendaks ning tõlgendustasanditele juhataks. Mitte et „Tagasiteesse“ oleks koondatud mõistetamatuid luuletusi, ei, seda mitte. Nende tähendus avaldub kõige põnevamalt saami kultuuri, põhjarahva elutunnetuse ja poliitiliselt keeruka eluolu taustal.

    Holmbergi tekste on kergem mõista, kui mõnelgi määral tutvuda nende taustaga. Näiteks annab 2007. aastal ilmunud „Valik saami luulet“ peale luuletõlgete ka asjaliku sissejuhatuse saami kirjanduse ajalukku, selle kujunemisele alates joigudest kuni nüüdisaegsete eri murretes kirjutavate kirjanikeni. Ehkki samuti soome-ugri rahvana, murreteks-allkeelteks jagunenud kultuuriruumi asukatena mõistame meiegi mõnel määral (kes rohkem, kes vähem), mida tähendavad piiripealne elu ja ka kõnelejaskonna poolest küllaltki väikeses keeleruumis elamine ning selles ilukirjanduse viljelemine, tuleb tõdeda, et taigatihaseid meie mail sageli ei kohta („siis kui viimaks tee peale jõudsin / maandus üks taigatihane / üles kaselatva“, lk 17) ning seost harakapesa ning nende lindude paikse paariselu vahel kiirelt ei teki („kaks sõrmust / leidsin harakapesast / et salaja sinuga abielluda“, lk 39).4 Kuna Holmbergi tekstid ammutavad allegooria ainest Saamimaale spetsiifilistest sfääridest alates loodusest kuni piiririikide keelepoliitikani – „Olin veel väike / kui mind pandi juba vangi / valge paberileht pihus / minusuguseid oli palju / konge sai palju“ (lk 36) –, on tekstide tundlikumaks ja, mis seal salata, huvitamaks tõlgendamiseks kasulik end eelnevalt saami eluolu ja poliitilise staatusega kurssi viia.

    Kui see tehtud, saab selgeks Holmbergi luule tähenduslikkus, juurte väärtustamine nüüdisaegses kultuuris. Nagu osutatakse kogu järelsõnas, on tema luule keskmes mõtisklus selle üle, mida tähendab põliskultuuris elamine praegu ning kuidas ühendada olemuselt minevikku kuuluvad juured oma kaasaja tingimustega. Niisiis balansseerib Holmbergi luule teljel enne–pärast ja seisab hea selle eest, et enne eelseisvat teadvustataks ka paratamatut sidet olnuga: „minu mõtted on ära / tolmunud / kuidas mul teada / kuidas mul neid puhtaks pühkida“ (lk 29). Kusjuures selle telje huvitavamaid poeetilisi väljendusi luulekogus on mitmes luuletuses kasutatud kiasmilised konstruktsioonid, kus luuletuse alul sõnastatakse mingi väide, tegevus või nähtus ning lõpuks jõutakse sellesama väite nihestatud, teistpidi pööratud variandini. Näiteks kõneldakse paaris luuletuses teineteist reflekteerivast esimesest ja viimasest saami raamatust: „Esimene saami raamat ütleb: / mõni vaatepilt / näib saamlasele vahel nõnda tore / et ta ei saa enam naeru pidama [—] // viimane saami raamat ütleb: / mõni saamlane / näib vahel vaatepildile nii tore / et too ei saa enam / naeru pidama“ (lk 12). Luuletuste põhjapõdranahkne kasukas pööratakse pahupidi ning nähtavale ilmuvad õmbluste teine pool ja teistlaadi tekstuur. Kasukas pööratakse veel kolmandat pidi, kui saami põliskultuuri seisundit mõtestatakse teise põlisrahva kaudu – paaris luuletuses külastatakse nimelt Tiibetit, kirjeldatakse sealseid palvelippe, mille värvid kattuvad osaliselt saami lipu värvidega: „Tiibetlaste palvelipud laperdavad rivis / sinised ja rusked rohelised ja kollased / valgedki lipud / tähistagu nad nüüd seda kivi kõrgel / mille peal ma istun“ (lk 45). Ent sealgi pole pääsu moodsast maailmast, mis küll väikse, ent selge märgina end ilmutab: „ja nii see oli / kärgatas kõu / ja mägi ajas end püsti / kui oli oma telgist välja roninud // ta pillab oma iPhone’i maha“ (lk 43).

    Niisiis liigutakse „Tagasitees“ – nagu pealkirigi väljendab – juurte juurde tagasi, püüdes neid nüüdisajas mõista ja mõtestada. Luulekogu lugemise teeb mõnevõrra raskeks see, et juured, mille juurde naastakse, ei ole meile tuttavad ning tekstid nõuavad sisseelamist, teistlaadi kontekstiga harjumist. Kui see proovikivi on ületatud, võib luuletuste seast leida ka Eestis aktuaalsete probleemide peegeldust alates sellest, missugune osa on oma ühiskonnas vähemuste keeltel, kuni selleni, kuidas suhelda loodusega enesekesksuse ja ahnuseta. Kuidas teha nii, et keskkond säiliks elujõulise ja rikkalikuna ning ei juhtuks nõnda, et ühtäkki avastame end istumas „oja kaldal / mis on allegooria vaid“ (lk 35)?

    1 Kusjuures poeem tõlgiti eesti keelde samal aastal, kui see ilmus saami keeles.

    2 Niillas Holmberg, Jalatald. Tlk Ott Heinapuu. Allika­äärne, 2018.

    3 Samas.

    4 Tuleb tunnistada, et ma ei tea ega julge eeldada, kui kursis on nendesamade detailidega nüüdisaegne saami lugeja.

  • Leo Rohlin 25. VII 1939 – 10. IX 2022

    Kallis õpetaja, kolleeg ja sõber Leo!

    Oleme praegu väga kurvad, kuid missuguse elu sa elasid!

    Oma pikka aega kestnud karjääri jooksul olid sa juhendajaks ja eeskujuks sadadele üliõpilastele, olid alati leebelt mõistev ja taktitundeline tudengite ideede suhtes, aga ka kompromissitult aus ja nõudlik teostuse esteetiliste väärtuste osas. Oskaks meiegi oma mõtteid avaldada niisama tasakaalukalt ja taktitundeliselt, kellelegi liiga tegemata.

    Tihtilugu töötasid sa tudengitega kõrvuti. Vanemad õpilased mäletavad, kuidas sa Tartu maantee majas hiliste tundideni ahjuruumi taga pisikeses konkus suuremõõdulisi tellimusi teostasid. Tuhandete materjalikatsetuste tulemusel valmis hindamatu „Keraamika käsiraamat“, mis alles mõned päevad tagasi värsketele esmakursuslastele taas piiblina osakonna avakoosolekul kätte anti.

    Su loominguline töö leidis äramärkimist mitmete riiklike preemiate ja autasudega, kuid see ei kaotanud su inimlikkust ega soojust. Sa olid väga toetav ja julgustav nooremate kolleegide suhtes ja võib-olla sa ei teagi, et aitasid neil teinekord teha isegi elu muutvaid otsuseid. Oma kohalolu ja olekuga ühistes ettevõtmistes sidusid sa meid üheks pereks, esinedes kord muheda jõuluvanana või päkapikuna, algatades ühislaulmist ja hoides üliõpilastraditsioone. Mäletad, kui rõõmus sa olid, kui sind kord ühel osakonna koos­viibimisel Peo-Leoks tituleeriti!

    Aga nüüd …

    „Laul um otsah, laul läts mõtsah,

    Ei lää inämb edäsi.“

    Sind jäävad mäletama sinu lapsed, peaaegu kõik praegu elus eesti keraamikud.

  • Peidus poeetilises aias

    Mis maailmas ka ei juhtuks, ka kõige raskematel aegadel on vaikses ja õitsvas aias alati mõnus olla. Kahekordselt mõnus on sattuda sinna ootamatult. Niisugune õitsev aed, kust julmal ajal jõudu ammutada, on Setomaalt pärit Tartu autori ja kirjastaja Nadežda Katajeva-Valgu luuleraamat „Мой круг земной“ ehk „Minu maine ring“.

    Nii eesti- kui ka venekeelsed lugejad tunnevad Nadežda Katajeva-Valku mitmeti tema Tartus asuva kirjastuse Dialoog järgi. See kirjastus andiski 2022. aastal välja nimetatud raamatu, mis, nagu ütleb teose lühike annotatsioon, sisaldab poole sajandi jooksul (1966. aastast 2022. aasta märtsini) „eri kohtades ja riikides kirjutatud tekste. Raamat koosneb seitsmest poeetilisest tsüklist, kus autor meenutab armastusega vanematekodu, räägib kaotustest ülesaamisest ja elu igavesest jätkumisest lastes, lastelastes ja inimtöös“. Kogumiku mõned poeetilised tekstid on siiski täidetud riikide ja rahvaste traagiliste sündmuste valu kajaga: parvlaev Estonia katastroof, COVIDi pandeemia, sõjakeeris …

    Osa raamatus avaldatud tekstidest on tõlgitud teistesse keeltesse: eesti keelde (tlk Lepikult, Rebane, Vananurm), seto (tlk Vananurm), soome (tlk Mallinen), saksa (tlk Gutmacher ja Kalischer), inglise (tlk Miller Stone), itaalia (tlk Galvagni), prantsuse (tlk Velmezova) ja leedu keelde (tlk Čepaitis). Enamik tõlkeid on tehtud eesti keelde, mis pole muidugi juhuslik, sest ilmselgelt domineerib raamatus „eesti komponent“. Suurem osa luuletusi on kirjutatud just eesti kultuuriruumis, näiteks Koidula piiripunktis, Tamme talus Tartumaal, aga peamiselt Tartus, mis esineb paljudes luuletustes ja millele on pühendatud raamatu alaosa „Tartu käsikirjad“. Autor kõneleb Tartuga nagu lähedase sõbraga: „Mu sõber, mu Tartu, // Olen jälle sinuga!“ Kõik piirid osutuvad luulekogu õitsvas aias siiski suhtelisteks. Kogumiku geograafia viib lugeja nii autori kodupaika Petserisse kui ka kõledasse, Dostojevski stiilis kollasesse Peterburi, vihmasesse Inglise linna Bournemouthi ja kevadisse Londonisse, Hispaania saartele ja öisesse Frankfurti, et lõpuks naasta autorile armsasse Tartusse.

    „Taimed ei tunne piire,“ kirjutab Nadežda Katajeva-Valk – ja tema raamatu taimestik on tõesti tähelepanuväärne. Luulekogu lehtedel puhkevad õide sirelid ja teeroosid, õitsevad magnooliad, „pelargoonid põlevad tulega“, nutvad õunapuud kasvatavad oksi allapoole … Lühikeses eessõnas kirjutab Nadežda Katajeva-Valk lillede ja luule seosest oma elus: „Juhtus nii, et lilledest ja luuletustest, mis mind rõõmsatel ja kurbadel päevadel saatsid, sai mu elu kõige tõelisem armastus.“ Autor rõõmustab, et tal on õnnestunud vanaema ja ema armastus edasi anda ka tütrele, raamatu illustraatorile Liina Görtzenile. Eraldi tulebki esile tõsta kujundust, raamatu kui poeetilise aia suurepärast peegeldust. Illustratsioonideks on valitud fragmendid maalidest „Magnoolia“, „Roosikimp toomingaga“, „Vihm aias“, „Pojengid“, „Kollased iirised“ ja „Gladioolid“. Tütar ja lapselaps, vanaema ja ema, nõbu ja kaasa, maja, aed, kass, kodukohad ja raamatud – kõik need on püsivad väärtused. Need annavad elujõudu ajal, mil maailm näib olevat hulluks läinud. Just seda leiab lugeja Nadežda Katajeva-Valgu raamatu poeetilisest aiast.

  • Paratamatusest iluni  

    Kai Taal

    Vajadus kohaneda tuletab pidevalt meelde elu kõige muutumatumat omadust – muutlikkust. Miski ei jää samaks, miski pole kindel. Lapsepõlves on kohanemine paratamatu: mida rohkem sõltud ümbritsevast, seda vähem on võimalust vastanduda. Noore täiskasvanuna võib-olla ei tahakski nii tihti enam kohanduda, aga nüüd tundub see arukas – et midagi saavutada, ennast kehtestada. Paindlikkus ja kohanemisvõime on edu saavutamiseks tihtipeale vajalikumad kui anne ja professionaalsus.  

    Kohanemise iluni jõudmine võib võtta aega ning tihtipeale selleni ei jõutagi. Ilus kohanemine kätkeb suurt annust usaldust ja oma egost loobumist. Kui see õnnestub, võib auhind olla väga magus ja ilus. Ning ka sellest peab olema valmis loobuma ja kohanema vajaduse korral uuesti.  

    Kõigega ei saagi kohaneda. Kole kohanemine on üks kole asi, sellest peaks katsuma hoiduda. Nägin viimasel aastal palju inimesi, kes ei kohanenud piirangutega. Ja nad kohanesid selle asemel uue töö- ja elukohaga, uue suhtlusringkonnaga. Need olid väga ilusad kohandumised! Millessegi-kellessegi kinnistumine on vist üks ohtlikumaid asju üldse. 

    Kõige ilusam kohandumine on kohandumine iseendaga. Kui see õnnestub, on see väga ilus vaadata ning veelgi ilusam kohandujal endal tunda. Oma mõtete ja tunnetega leppimine, enda aktsepteerimine ja tunnustamine, enda muutumistes ilu nägemine, elu nautimine kõigis tema ilmingutes – see on midagi väga ilusat. Teine variant on kohanduda sellega, et oled lootusetult kohanemisvõimetu ning astuda ikka ja jälle samasse ämbrisse. Ka see võib olla väga ilus. Just sellistel hetkedel tunnetad tõeliselt elu ja iseennast. Elu võib luua olukordi, kus keha kangestub ja aju ei tööta, kus oled täiesti läbi kukkunud, kus ümbritsev on nii suur ja võimas, et matab hinge. Sellest võib saada elu ilusaim hetk – kui mitte kohe, siis tagantjärele. 

     

  • Elo-Mirjam Peil 5. VII 1939 – 17. IX 2022

    Meie seast on lahkunud kunstiaja­loolane ja -kriitik Elo-Mirjam Peil (sündinud Annist) – elupõline kunsti­toimetaja, terase sulega näitusearvustaja ja Eesti Vabariigi esimese iseseisvus­aja kodukultuuri uurija ning propageerija.

    Elo-Mirjam Peil sündis 1939. aastal Tartus, lõpetas 1958. aastal Tartu II Keskkooli ning asus seejärel kunsti õppima Tartu Kunstikoolis, kus õppis 1961. aastani. Juba 1960. aastal astus ta ka Tartu ülikooli ajaloo-keeleteaduskonda ja lõpetas selle 1967. aastal kunstiajaloolasena. Aastatel 1967–1971 oli ta Teaduste Akadeemia Ajaloo Instituudi aspirant. Pikka aega, 1971–2006, töötas ta Tallinna Ülikooli (varem Tallinna Pedagoogiline Instituut) kunstiajaloo lektorina. Elo-Mirjam Peil oli Eesti Kunstiteadlaste ja Kuraatorite Ühingu ning Eesti Kunstnike Liidu liige.

    Kunstiavalikkus tundis Elo- Mirjam Peili eelkõige nädalalehe Sirp ja Vasar pikaajalise tolerantse kunstitoimetajana aastatel 1980–1992. Sellesse perioodi jäi ka Peili aktiivne kunstikriitiku karjäär, meelisvaldkonnaks maalikunst. Tänu kunstiõpingutele oli ta kodus kujutava kunsti tehnikates ning oskas oma arvustustes asjatundlikult hinnata ühe või teise töö tehnilist kvaliteeti ja kompositsiooni ilu. Palju kirjutas Elo-Mirjam Peil Tallinna kevadnäitustest, kunstnikest pühendas tähelepanu Olav Marani jt tema põlvkonna kunstnike loomingule. Väga tänuväärne on, et kunstitoimetajana ärgitas ja julgustas Elo-Mirjam Peil noori, alles tudengieas tulevasi kunstiajaloolasi pakkuma Sirbile kaastööd. Uudishimuliku ja seltskondliku inimesena tundis ta huvi noorte tegevuse vastu, avaldades hea meelega uudiseid ka Tartu Ülikooli ÜTÜ kunstiajalooseltsi vilistlaskonverentsidest.

    Enne Sirpi töötas Elo-Mirjam Peil „Eesti nõukogude entsüklopeedia“ toimetajana (1972–1980) ja tegi hiljem kaastööd ka TEA kirjastuse entsüklopeediale. Pärast Sirbist lahkumist oli ta tegev mitmes väljaandes, sealhulgas üle tosina aasta ajakirja Kodukiri antiigi ja vanavara toimetajana. Ta käsitles samuti ehtekunsti ajalugu ning Eesti naise emantsipatsiooni enne Teist maailmasõda. Just 1990. aastatel kujunes Elo-Mirjam Peili südameasjaks sõjaeelse Eesti Vabariigi kodukultuuri ja sisustuse uurimine, millega ta alustas juba 1988. aastal Sirbis kahe artikliga („Riiklik ja rahvuslik rohelus. I, II“). 2006. aastal avaldas ta artikli kommipaberite kujundamisest Otto Kubo koostatud Kalevi vabriku ajaloos „Maarjamaa magusa lugu“, sellele järgnesid põhjalikud raamatud „Meie kodude kraam“ (2011) ja koos Toomas Zuppinguga kirjutatud „Toast tuppa: Eesti linnakodu lugu“ (2013). Tema suurematest töödest tuleb nimetada artikleid „Meie varasemast kunstitoetusmõttest ja kunstitoetajaist“ (1971), „Kunstnikuprobleemist eesti ajakirjanduses kahe revolutsiooni vahemail“ (1978), teksti Avo Keerendi albumile (1982), Epp Maria Kokamäe elulooraamat „Elu. Kunst. Epp Maria“ (koos Margit Kilumetsaga, 2009) jm. Ka tõlkis ta eesti keelde mitu Boris Bern­steini artiklit.

    Särava ja eksootilise välimusega isiksusena inspireeris Elo-Mirjam Peil omakorda mitmed kujureid ja maalikunstnikke teda portreteerima ja igaviku tarvis jäädvustama.

    Eesti Kunstiteadlaste ja Kuraatorite Ühing

    Eesti Kunstnike Liit

    Sirp

    Eesti Kunstimuuseum

    Eesti Kunstiakadeemia

    Tallinna Ülikool

    Kunstiühing Pallas

    Kultuuriministeerium

  • Alates 23. septembrist: näitus “Naise jõud” Tallinna vene muuseumis

    Õed. Irina Svidlov ja Marina Poltavtseva.

    Irina Barsegyani ja Galina Parmaski koostöös sündinud kostüümi- ja fotonäitus „Naise jõud“ on Tallinna vene muuseumis avatud alates 23. septembrist.

    Näituse „Naise jõud” peakangelannad on Eestis elavad slaavitarid – naised, kes etendavad kaalukat osa Eesti vabariigi kultuuris, meie ühiskonna sotsiaalses ja intellektuaalses elus.

    Näituse peateemaks on naise sisemise jõu leidmine oma juurtest – esivanematelt, traditsioonidest, rahvariietest ja mälestustest. Teatrikunstnik ja disainer Irina Barsegyan on viinud näituse kangelannad neile esivanemate rahvariideid taasluues tagasi oma juurte juurde. Fotokunstnik Galina Parmaski portreedel on õnnestunud tabada iidsete traditsioonide väge ja naise ilu harmooniat.

    Näituse idee sündis, kui Irina Barsegyan ja fotograaf Galina Parmask mõne aasta eest arutlesid, kui hästi tunnevad Eesti inimesed kohalikke rahvarõivaid, ja et seda ei saa öelda teiste Eestis elavate rahvuste rahvarõivaste kohta. Autorid soovisid näidata, kuidas tänapäevased naised näevad välja esivanemate kostüümides. Töö projektiga kestis umbes poolteist aastat.

    “Kümme kostüümi on loodud, järgides usaldusväärseid tõendeid, mis on sajandite tagant meieni jõudnud. Tegemist on muuseumieksponaatide, entusiastide kollektsioonide, samuti fotode ja portreemaalide toel taasloodud rahvariietega,” ütleb näituse looja, kuraator Irina Barsegyan.

    Näituse kangelannade hulgas on mitmed Eesti kultuuriloos väljapaistvad naised – Kadrioru kunstimuuseumi direktor Aleksandra Murre, Vene Teatri direktor Svetlana Jantšek, kirjastaja Valentina Kašina jt.

    “Riietus on inimkonna materiaalse kultuuri oluline osa. Iidsetesse rõivastesse on kodeeritud visuaalsed loitsud ja rahvariided ise on tegelikult sajandite kestel kujutanud endast omamoodi loitsu. Enese teadmata loome me esivanemate traditsioone järgides rõivaid, milles kõlab kajana mõte, mida väga hästi teadvustasid meie esivanemad: inimkeha on püha ja vaim allub maailmakõiksuse seadustele. Pidulikke ja rituaalseid rõivaid luues juhinduti oma kaasasündinud maitsest ja ilutunnetusest.”

    Rekonstrueeritud rõivakomplektid, mis sündisid spetsiaalselt selle fotosessiooni jaoks, on osa näitusest ning kujutavad endast autori loomingulist tõlgendust säilinud originaalidest. Ainus praktiliselt täitmatu ülesanne oli katta need rõivad „ajapaatina“ kullatolmuga, mis ongi ju originaali kõige hinnalisem koostisosa.

    Meie kangelannade fotoportreed kajastavad naise välimust praeguseks juba peaaegu kasutusest kadunud rahvarõivastes ja vahendavad iidse materiaalse kultuuri ilu. Lisatud lood toovad vaatajani tiheda sideme esivanematega.

     Kuraator: Irina Barsegyan, teatrikunstnik, disainer.

    Kujundaja: Galina Parmask, fotograaf.

    Info leiab ka muuseumi kodulehelt.

    Näitus jääb avatuks kuni 5. veebruarini 2023.

     

     

  • Perekond Härma retrospektiivnäitus Kondase keskuses

    24. septembril kell 14 ootameteid Kondase keskusesse perekond Härmade näituse „Perekond Härm viies vaatuses“ avamisele.

    Viis kunstnikku, viis fookust: maalikunst, teater, tarbegraafika, helikunst, inseneeria, lisaks veel perekondlikud suhted. Tegemist on suurejoonelise retrospektiivnäitusega, kus Kondase keskuse kõik ruumid on täitunud ühe pere liikmete – Lilian Härma (1927–2021), Endel Härma (1923–1996), Hanno Härma (1952–2021) ja Härmo Härma (sünd. 1949) ning Liliani isa, Albert Vahtramäe (1885–1965) loominguga. Samuti antakse ülevaade Endel Härma kultuuritegelastest isa Oskar Härma (1893–1985) ja onu August Härma (1896–1990) elukäigust.

    Eelmisel aastal lahkusid teineteise järel armastatud lasteraamatute illustraator Lilian Härm ja tema maalikunstnikust poeg Hanno Härm. Need kurvad sündmused said tõukeks ammuidanenud mõttele teha perekonna ülevaatenäitus. Härmade kunstipärand on arvukas, viljandlaste kodudes leidub Endel Härma õrnu akvarelle, Lilian Härma maastikuvaateid, pastelle lilledest ja loodusest, õlimaale suuresilmsetest triibulistest kassidest, Hanno Härma poolabstraktseid linnavaateid ja keerulise arvutuskäigu tulemusel valminud raudteepilte. Loetelu võib jätkata, kuna teemade ja kasutatud tehnikate hulk on äärmiselt mitmekesine.

    Lisaks loomingu omavahelisele põimumisele saavad väljapanekus nähtavaks omavahelised suhted, perekonnaliikmete harrastused, eelistused ja mittemeeldimised, kunstnike suhe loodusesse ja inimestesse.

    Retrospektiivi ühe osa moodustab tarbegraafika, mille loomisest sai abielupaari Lilian ja Endel Härma pikaajaline palgatöö ja sissetuleku allikas. Laiemale avalikkusele võis Härmade käekiri olla tuttav omaaegsetelt ETKVL-i plakatitelt, mis kutsusid ostma kingitusi maipühadeks, naistepäevaks, näärideks või algavaks kooliaastaks, kommikarpide kaantelt või postkaartidelt, kuid autoreid üldjuhul ei teatud. Kõike, mida aastate jooksul ETKVL-ile kujundati, ei mäletanud kunstnikud enam isegi.

    Näituselt leiab südantsoojendavat ja nostalgilist, kui süveneda Lilian Härma illustreeritud mitme põlvkonna laste jaoks olulisse lasteraamatute valikusse, olgu selleks Eno Raua „Mõru kook“, sarjas „Saja rahva lood“ ilmunud muinasjutud või Julius Oro „Muna“, mis vast kõigi eesti laste käest läbi on veerenud. Osa tänastest vanavanematest õppis lugema aga Vilma Parbo aabitsast „AB mudilastele“, mille pildid on samuti Lilian Härma joonistatud.

    Teatrile pühendatud näituse osa pakub killukesi „Estonia” ja „Ugala” ajaloost, kus muu hulgas näeb Albert Vahtramäe teatridekoratsioonide kavandeid ning Liliani ja Endel Härma kostüümikavandeid.

    Eesti sound-arti ajalooga tuttavad inimesed teavad, et Härmo Härm tegeles aktiivselt helide loomise ja leiutamisega tolleaegsetele underground-grupeeringutele. Muu hulgas tegi ta koostööd Kaarel Kurismaaga, luues tema installatsioonidele inseneri- ja helilahendusi. Näitusel on väljas Kaarel Kurismaa kineetiline objekt „Mobile 8“.
    Samuti üllatavad teosed nii Evald Särevi kui ka paljudest teistest erakogudest, millele laiem avalikkus pole seni saanud pilku heita.

    Tööd pärinevad Eesti Teatri- ja Muusikamuuseumi, Viljandi Muuseumi, Tartu Kunstimuuseumi ja Tallinna Linnamuuseumi kogudest, Evald Särevi erakogust ning veel paljude inimeste kodudest. Kondase keskuse eriline tänu kuulub lähedastele ja sugulastele.

    Näituse seinatekstid ja graafiline disain: Tõnu Kukk.

    Korraldusnaiskond: Mari Vallikivi, Mare Hunt, Mari Meister ja Kerly Ritval.

    Näitust toetab Eesti Kultuurkapital ja see jääb avatuks kuni 31. detsembrini.

    Kondase keskus, Pikk 8, Viljandi

    Avatud K-P 10-17

     

Sirp