Warning: Trying to access array offset on false in /data01/virt42511/domeenid/www.arendus.1kdigital.com/kultuuriveeb/htdocs/wp-content/plugins/page-scroll-to-id/malihu-pagescroll2id.php on line 414
humanitaarteadused – Sirp

humanitaarteadused

  • Raamatututvustus

     

    Viiu HärmÕHUAKEN

    Poeetiline romaan unistustest ja haigusest ja maailma tajumisest? Nõtkes keeles kirja pandud. Kujundanud Anneli Navi. Varrak, 2004. 280 lk.

     

    KivisildnikVALITUD TEOSED I Jutustused ja romaanid 1984 ? 2004

    Küüniline ja sapine ja irooniline ja naljakas rämeesseistika, hullumeelse proosa ja perverdi luule. Ilus nagu ootamatu sahmakas sapisegust okset täiskuuöises vihmasajus. Kõik oluline on ses teoses kirjas. Keeletoimetaja Sven Maanso, kujundaja ja küljendaja Marge Pent. Kirjastus Argo, 2004. 994 lk.

     

    Andreas KalkunPÄÄVÄRAAMAT

    Kalkun võlub kauni setu keelega ning religioosse ja erootilise ja isikliku ühendamisega. Säärane on siis uuema setu luule süvem pool, ürgse ja müstilise alatooniga: ma olõ tulõ seeh/ a pala-i araq. Külendänüq Andrus Kalkun. Erakkond, 2004. 64 lk.

     

    Enda Naaber NipsustMUL ON ELUJANU

    Carmina minora ehk värssminiatuure eesti moodi. Tõesti, ilus, poeetiline ja miniatuurne tõepoolest. Enda Naaber on üks mõnusamalt loetavaid ja paremaid n.-ö. omakandiautoreid Eestis. Saaremaa, 2004. 76 lk.

     

    Ene RämmeldC?EST LA VIE

    Elu on selline. Ilus raamat ühe näitleja elust, kohtumisest ja uue kodu ja vabaduse leidmisest. Peale iseenda on portreteeritud ka lähedasi ja aega. Koostanud Lea Arme, toimetanud Tiina Tammer, Kujundanud Rein Seppius. Tänapäev, 2004. 158 lk.

     

    OMA KEEL. Nr. 1, kevad 2004

    21. emakeeleolümpiaadist, korrektsusest meedias, mis on arvutilingvistika jpm. Autoreiks parimad eesti keele uurijad! Emakeele Seltsi ajakiri. Toimetaja Maire Raadik. 96 lk.

  • Uus Ladina-Ameerika ehetkunst ETDM-is / ettekandepäev EKA-s

    „MÕTLE JÄRELE: uus Ladina-Ameerika ehe“
    23.02–28.04.2013 Eesti Tarbekunsti- ja Disainimuuseumis

    Näituse avamine 22. veebruaril kell 17.00.
    Näituse avab Eesti Vabariigi välisminister hr. Urmas Paet.

    Pärast edukat ringreisi Ameerika Ühendriikides, kus näitus „Think Twice: New Latin American Jewelry” („Mõtle järele: uus Ladina-Ameerika ehtekunst”) oli avatud New Yorgi Kunsti- ja Disainimuuseumis, on seda nüüd võimalik vaadata Eesti Tarbekunsti- ja Disainimuuseumis 23.02–28.04.2013. See on üldse esimene tänapäeva Ladina-Ameerika ehtekunsti näitus Euroopas. Väljapanek hõlmab enam kui 80 tööd Ladina-Ameerika 23 riigi, rohkem kui 50 kunstnikult.

    Ehetel on Ladina-Ameerika ajaloos alati olnud tähtis koht. Ladinaameeriklaste suhted ehetega on alati olnud sügavad ja keerukad – alates ehete jõuliselt rituaalsest, müstilisest ja sümboolsest otstarbest Kolumbuse-eelsel ajastul kuni tänapäeva Mehhiko uimastikartellide liikmete küllusliku toretsemiseni. Ladina-Ameerika ehtekunstnike uus põlvkond on huvitatud nende suhete tundmaõppimisest, lähenedes ehete valmistamisele tavapärasest erinevalt.

    „Uut Ladina-Ameerika ehtekunsti tuleb mõista selle kaudu, mis ta on, mitte selle kaudu, mida ta ei ole,” seletab kuraator Valeria Vallarta Siemelink. „Ehtekunst kui kunstiliik ei ole Ladina-Ameerikasse lääneriikidest sissetoodud kontseptsioon, vaid äärmiselt tundlik ja mitmekesine looming. Selle juured on oma piirkonna ainulaadses ajaloos ning nüüdisaja uskumatult kirevas ühiskonnapildis, mida tuleb vaadelda Ladina-Ameerika kultuuri puhul nii tüüpiliste eelarvamuste ja stereotüüpideta.”

    Näitus „Mõtle järele” on üles ehitatud kolme omavahel lõdvalt seotud rühmana: 1. ajalugu, mälu ja traditsioonid; 2. leidlikkuse võidukäik; 3. Ladina-Ameerika kui inspiratsiooniallikas.
    Kuraatori eesmärk ei ole luua ranget liigitamissüsteemi, vaid pigem püüda seda ulatuslikku ja mitmekesist kunstiteoste valikut mõtestada. Paljud kollektsiooni kuuluvad tööd sobiksid vabalt mitmesse rühma korraga. Tervikuna peegeldab kollektsioon kontinendi ajaloolist arengut, kultuuride virr-varri ning ühiskondlik-poliitilisi realiteete, mis on kõik pidevas muutumises.

    Ladina-Ameerika ehtekunst loob seoseid nii riigis kui ka riikide vahel ning on äärmiselt mitmekesine: olgu kujundlik või abstraktne, kontseptuaalne või sümboolne, traditsiooniline või eksperimentaalne – selle taga on alati pühendunud ehtekunstnikud, tuhandeaastase pärimuse edasikandjad ja ühtlasi osa kultuurist, kus ehted on igapäevane asi.

    Pärast näitust Eestis pannakse „Think Twice” üles Mehhikos Mexico Citys Franz Mayeri Tarbekunsti- ja Disainimuuseumis ning Monterrey Kunstide Keskuses.

    KUNSTNIKUD: Dionea Rocha Watt, Stella Bierrenbach, Dani Soter, Lúcia Abdenur; Claudia Cucchi, Ana Videla, Hena Lee, Mirla Fernandes, Udi Lagallina, Kika Alvarenga, Bettina Terepins, Célio Braga, Renata Porto, Helena Rezende, Caio Mourao, Reny Golcman, Ana Paula de Campos (Brasiilia); Eduardo Graue, Isel Mendoza, Mariana Acosta, Martacarmela Sotelo, Andres Quiñones, Laura de Alba, Jorge Manilla, Tsimani Jesus Renteria, Yolanda Resendiz, Alejandra Solar, Maria Paula Amezcua, Lorena Lazard, Zinna Rudman, Mauricio Lara, Teresa Margolles, Aline Berdichevsky, Enrique Ledesma, Antonio Pineda (Mehhiko); Mariana Shuk, Linda Sanchez, Andrés Fonseca, Alejandra Hernández, Helena Biermann Angel, Carolina Martínez Linares, Laura Alvarado, Alina López, Maria Constanza Ochoa, Nicolas Estrada, Martha Camargo Lawrance, Nuria Carulla (Colombia); Hugo Celi, Santiago Ayala (Ecuador); Luis Acosta, Guigui Kohon, Alejandra Agusti, Cecilia Richard, Leda Daverio, Silvina Romero, Magali Anidjar, Elisa Gulminelli, Paula Isola, Jorge Castañón, Jimena Ríos, Gabriela Horvat, Marina Molinelli, Ariel Kupfer, Gaston Rois (Argentina); Ximena Briceño (Peruu/Austraalia); Alex Burke (Martinique); Benjamin Lignel (Prantsusmaa); Julieta Odio (Costa Rica); Chequita Nahar (Surinam); Carlos Martiel (Kuuba); Carolina Hornauer, Valentina Rosenthal, Walka Studio (Claudia Betancourt, Ricardo Pulgar), Carolina Gimeno (Tšiili); Marie Pendariès (Prantsusmaa/Mehhiko); Samantha Fung (Venezuela); Giselle Morales, Raquel Paiewonsky (Dominikaani Vabariik); Ursula Guttmann (Austria); Nilton Cunha (Brasiilia/Belgia); Aurélie Dellasanta (Šveits/Mehhiko); Alcides Fortes (Cabo Verde/Mehhiko); Beate Eismann (Saksamaa/Mehhiko); Alexander Bourtteia (Prantsusmaa/ Belize); Thelma Aviani (Brasiilia/Hispaania); Marta Hryc (Poola/Mehhiko); William Spratling (USA); Art Smith (Kuuba/USA); Olga Maria Piria (Uruguay).

    NÄITUSE KORRALDAJAD: Otro Diseño Fond (Mehhiko/Holland), Eesti Tarbekunsti- ja Disanimuuseum
    OTRO DISEÑO FOND: Otro Diseño kultuurikoostöö ja -arenduse fond on Hollandi–Mehhiko ühisorganisatsioon asukohaga Hollandis. Organisatsiooni eesmärk on töötada välja kontseptsioone ja arendada projekte, mis edendavad ideede-, teadmiste- ja ressursside vahetust Euroopa ja Ladina-Ameerika disainerite ning ehtekunstnike vahel. Otro Diseño rõhuasetus on nüüdisaegsel ehtekunstil ning huviobjektiks disaini rikkus ja mitmekesisus kogu maailmas.

    Näituse kuraator: Valeria Vallarta Siemelink
    Näituse kujundaja: Kaire Rannik
    Graafiline kujundaja: Tuuli Aule
    Näitust toetab Eesti Kultuurkapital

    „MÕTLE JÄRELE: uus Ladina-Ameerika ehe“
    LISAÜRITUSTE PROGRAMM

    22.02-19.03.2013 Hop galerii (Hobusepea 2, Tallinn)
    „Minu keha, sinu keha“. Mirla Fernandes (Brasiilia) töid aastatest 2002-2012
    Näituse avamine 21.02 kell 17:00.
    Lisainfo: Maria Valdma
    +372 5112350
    www.eaa.ee/hop

    ETTEKANDEPÄEVA KAVA
    22.02 kell 10:00
    Eesti Kunstiakadeemia ruum 245 (II korrus), Estonia pst. 7, Tallinn
    Sissepääs tasuta
    10:00    Tervitussõnad ja sissejuhatus Ketli Tiitsar
    10:10    Sissejuhatus näitusele „Mõtle järele: uus Ladina-Ameerika ehe“. Valeria Vallarta Siemelink (kuraator)
    10:20    „Kunstipärane ränne: Autentsuse puudumise esteetika”. Martha Hryc (Poola/Mehhiko)
    10:45    „Lõpmatu lugu“. Carolina Gimeno (Tšiili)
    11:10    „Varjatud visioonid“. Giselle Morales (Dominikaani Vabariik)
    11:35    Kohvipaus
    11:55    „Ornata: ehte uurimus Brasiilias“. Mirla Fernandes (Brasiilia)
    12:20    „Kuidas jääb Mehhikoga?“. Beate Eismann (Saksamaa/ Mehhiko)
    12:45    „A pool – B pool”. Laura Alvarado (Colombia)
    13:10    Paneel diskussioon
    13:40    Lõppsõna

    Moderaator Ketli Tiitsar (Eesti Tarbekunsti- ja Disainimuuseum)

    Näitust ja lisaüritusi toetavad:
    Otro Diseno Fond , Prince Claus Foundation, Eesti Tarbekunsti- ja Disainimuuseum, Eesti Kunstiakadeemia, Eesti Kultuurkapital, Hop Galerii

  • Kuidas vaim valmis saab?

    Teisest servast on kodanikuühiskonda innukalt arendanud Eesti Mittetulundusühingute ja Sihtasutuste Liit (EM SL), mis kuulutab, et tema „visiooniks on läbimõeldud ja aktiivsel osalusel põhinev kodanikuühiskond, kus  inimestel on soov, võimalused ja oskused positiivseid muutusi ellu viia”. Ligilähedaselt samade asjadega on juba aastast 1990 tegelenud Avatud Eesti Fond ja selle juht Mall Hellam. Hellam ja homsete mõttetalgute juhtfiguur Rainer Nõlvak kuuluvad ühtlasi EM SLi nõukokku. EM SLi büroo on eesotsas juhatajaga Minu Eesti eestvedajatena kirjas.

    Kõik see paistab dubleeriva tegevusena. Kas see, kui ühed ja samad inimesed mitme lipu all sama asja teevad, annab lõpptulemusele midagi juurde? Võimalik, kuid  kaheldav. Sada aastat tagasi, kui Eesti kodanikuühiskonda (toona seda muidugi nii nimetada ei taibatud) polnud võimalik oma vaba riigi rahalisel toel ja kontseptsiooni järgi teha ning juhtivaid inimesi jagus ainult käputäis igasuguse tegevuse ja liikumiste tarbeks, juhiti Jaan Tõnissoni juures ja kõrval enam-vähem kõike Postimehe toimetusest. Mõeldi välja Eesti Rahva Muuseum – ja tehti teoks. Leiti, et aeg on küps kutselise teatri jaoks – tehti trupp ja ehitati Vanemuise majagi.

    Vahe praeguse kampaaniaga seisnes selles, et samad inimesed juhtisid küll  erineva pealkirjaga „projekte”, kuid need erinesid ka sisult. Tõenäoliselt läks juhtimise, asjaajamise, logistika, teavituse ja muu moodsa sekeldamise peale ka hoopis vähem energiat kui praegu. Mulle ei meeldi nn kodanikuühiskonna rajamise juures mitugi asja. Esiteks see, et seda luuakse vähemasti näiliselt meie oma riigile vastanduvana. Mulje jääb, justkui oleks põhiseaduslikus korras, selle alusel inimestele tagatud õigustes ja vabadustes mingeid puudujääke, mis takistavad inimestel end ühe- ja rühmakaupa teostamast; et salapärane „keegi” ei paku võimalusi, tingimusi, keskkonda, raha. Ma ei teeks erilist panust nende kodanike, kes pole kahekümne aasta jooksul iseseisvalt veel põhiseaduse pakutavat realiseerima hakanud, värsketele ja geniaalsetele mõtetele.

    Teine sõnum on tüüpiline ärikoolitaja kasuhimust paks väide, et kodanikuühiskond on midagi nii keerulist, mida lihtsalt „loomulikust intelligentsist” ei raja, enne peab lõpmatuseni koolitusel osalema, õppima selgeks metoodika jne. Kui see väide tõele vastaks, poleks omariikluse  sünnini viinud seltsiliikumine rahvusliku ärkamise ajal ja hiljem üldse tekkida saanudki. Metoodika ju puudus, rahva haridustaset aga polnud ollagi – kolm talve külakoolis ei tee mehest ometi vabaühenduse asutajat! Välistada seda, et kahekümne vabaduseaasta vältel ei ole vaba riigi vabad kodanikud mingit geniaalset mõtet üles leidnud ja sõnastanud, ei saa. Kuid ülitõenäoliselt see mõte 1. mail mõttekodades talgukorras (talgu algtähendus on mingi pakilise asja üheskoos, mõnikord ka sunniviisil ärategemine) siiski ei sünni. Inimesel on  kalduvus kasutada eesmärkide saavutamiseks otseteid. Tavaliselt selgub hiljem, et otsetee on kallis tee ja ringi minnes oleks sama asi tehtud kiiremini ja turvalisemalt.

    On öeldud, et mõttetalgutel lahendatakse meie elukorralduslikke ülesandeid. Neis otseteid välja mõelda on ahvatlev. Kuid tekib sügav vastuolu nn teadmistepõhise ühiskonnaga, kus teed eesmärgi poole peavad enne jalge alla võtmist kindlasti läbima eksperthindamise. Mõttekojad ei koosne ainult ekspertidest, kuigi neid võib muude mõtlejate hulgas olla. Tähendab, ideed saavad „valmis”  kriitilist analüüsi läbimata. Ja kui need kord valmis on, siis pakutakse need välja rakendamiseks. Riskantne, väga riskantne. Peaaegu nagu ilma projektita maja ehitamine. Kui valmis saab, võib kergesti kokku variseda, kui aga enne valmimist ekspert hoiatama tuleb ja ütleb: „Nii ei saa!”, sünnib solvumine ja pettumus, sest alustati ju vabatahtlikult ja täis head tahet.

    Kuidas sellest olukorrast puhtalt välja tulla, küsin endalt mõttetalgu korras. Ja vastan: teeme nii, et ei oota ega looda selt päevalt midagi. Kui läheb hästi, siis kiidame,  kui ei lähe, teeme näo, nagu poleks mitte midagi kunagi olnudki.

  • 10 paremat ja siis veel mõned

    illustratreerinud Triinu Lille

    Selle võistluse vaieldamatu liider. Üle mitme

    aasta üks meeldiv üllatus. Õhuliselt, avaralt (ent

    mitte asjatult pillavalt) on Timo Marani luule

    raamitud must-valgete linnuvaatlejajoonistustega.

    Hallides toonides paber- ja köitematerjal

    haakuvad ideaalselt. Tulemus on lihtne, intiimne,

    tasane ja veenev. Nuriseda võib vaid peensuste

    kallal. Üdini naturaalse olemisega raamatut,

    selle ühegi märketa tekstiilkaant ümbritseb

    iseenesest sümpaatne ja praktiline pealkirjaga

    panderollriba. Ent miks on see riba kaetud plastlaminaadiga?

    Too laminaat toob kujundusse asjatult

    reklaamikaja euromekki, võõrandumishingust

    ja mida kõike veel.

    Ka võib pidada küsitavaks kahe täiesti erineva

    kirjatüübi kasutamist sellise väikesemahulise

    raamatu puhul. Kaane ja pealkirjade elegantse

    Futuraga sisutekstide Verdana ei haaku. Esimene

    on modernistlike kirjatüüpide kuningas, rafineeritud

    klassika. Viimane aga segaseil 1990ndail arvutiekraani

    jaoks loodud font, mis sedajagu tehnilisem,

    hingetum ning visuaalselt lonkavam.

    Piia Ausman · Tähtsad asjad

    Kujundanud Jüri Kaarma,

    illustreerinud Jarõna Ilo

    Jüri Kaarma on Eesti raamatukujunduse Suur

    Vana Mees, kelle kogemustes ja tüpograafilises

    andes ei kahtle keegi. Auhindu on ta (täiesti teenitult)

    saanud igal aastal. Sedapuhku siis mitte

    mõne klassitsistliku arhitektuurialbumi, vaid

    lasteraamatu eest!

    Lõpuks ometi üks toimiv muinasjuturaamat,

    nagu neid möödunud sajandi 70-80ndatest mäletame:

    korraliku maketi, sümpaatse kirjatüübi ja

    teksti ning illustratsioonide meeldiva omavahelise

    tasakaaluga. Vaadake ja õppige, Eesti lasteraamatuillustraatorid!

    Ilus pilt on kena küll, aga

    sinna amatöörlikult juurde pusitud tekst mõjub

    lõpptulemusele hävitavalt. Kasutage ometi vilunud

    tüpograafide abi!

    I Love My Family

    Kujundanud Indrek Sirkel

    Tänase Eesti parima eriharidusega ja teadlikema

    noore raamatukujundaja kuulsusrikkad päevad

    on kindlasti veel ees. Lähedalt kui kaugelt annab

    otsida inimest, kes suhtuks raamatute disainimisse

    sellise kirega. Tema kujunduste puhul

    võib kindel olla, et iga detail on läbi mõeldud,

    vähimgi liigutus põhjendatud. Marko Mäetamme

    Veneetsia biennaali ekspositsiooni kataloog

    pole minu arust Sirkli kõige tugevam teos, aga

    tema keskmine on lihtsalt mäekõrguselt üle Eesti

    parimatest. Antud juhul on tegemist meditatsiooniga

    lapsepõlvemälestuste ja perekondlike

    painete teemadel, millele on vormilist eeskuju

    andnud Heljo Männi esimene karuaabits. Mäetamme

    vägivaldsete fantaasiatega võrreldes on

    vormistus ehk pisut liialt kontrolli all ja ohutu.

    Arne Maasik

    Kujundanud Martin Pedanik

    Raamat lööb eelkõige massiga. 500 lehekülge

    fotosid – see paneb mõtlema. Kujunduslikult on

    tegemist vana hea Pedanikuga: Helvetica, vasakjoonduv

    sisutekst, imepisike pealkiri kaaneservas.

    Pedanik on sündinud modernist, kes ajab

    üht minimalistlikku rida, hoolimata sellest, kas

    tegemisel on teatriplakat, diskoflaier või kunstiraamat.

    Ja tore on! Kui kujundatav sisu on ise

    niivõrd jõuline (kehtib nii N0 99 kui Maasiku

    fotode kohta), siis oleksid disainivigurid üksnes

    risuks jalus. Et aga tulemus lööks pahviks, soovitaksin

    kujundajal pisut peentüpograafiat tudeerida.

    Tüüpilise hoogsa vabagraafikuna ei viitsi

    Pedanik teinekord juuksekarva lõhki ajada.

    Antud raamatus on fotode kõrval vaadata veel

    ainult tekstilehekülgi. Need ei ole oma pealiskaudses

    komponeeringus piltide väärilised: on

    sel moel justkui lihtsalt „välja kukkunud”. Tekstitulpade

    ebaühtlane paremserv vajab hädasti

    silumist, tulpade laius, laopinna suhe veeristesse

    jne ei mõju veenvana.

    August Jakobson · Eesti muinasjutud

    Kujundanud Dan Mikkin,

    illustreerinud Jüri Mildeberg

    Suurfirmade kommertstrükiste kõrvalt saab reklaamidisainer

    Dan Mikkin mõnigi kord mahti

    lasteraamatuid kujundada. Igapäevatöö käigus

    lihvitud oskused isuäratavate pakendite loomisel

    leiavad antud juhul maksimaalset rakendust.

    Kreemika kvaliteetpaberi avarustele nägusa fondiga

    pikitud napp tekst, hõrkudes maatoonides

    illustratsioonid ja dekoratiivribad – löö või kohe

    hambad sisse! Šokolaadikarbi muljet süvendavad

    raamatu paksud plastkaaned, mis on ent

    kogu muu kujunduse ja teose sisuga karjuvas

    vastuolus. Paadunud reklaamimehe refleksid ei

    luba leppida niivõrd „tavapärase” lahendusega,

    nagu on seda pealkirja ja autori trükkimine otse

    raamatu kaanele. Vaja on „lisaväärtust”, mille

    läbipaistev plastmass ju ometi peaks garanteerima?

    Kujundajate kulukate kapriisidega kaasaminek

    on kirjastusele Tänapäev vägagi iseloomulik.

    Anni Arro · Sepamaa talu köök

    Kujundanud Külli Kuusik,

    fotod Johannes Arro ja Sandra Urvak

    Ei aita siin Anni Arro modellivälimus, tema

    näpunäidete sisukus ega retseptide mitmekesisus:

    selle kokaraamatu peategelasteks tõusevad

    siiski fotograafid. Iial varem pole siinmail

    nähtud nii meelaid ja kunstipäraseid toidupilte:

    päikesekuivatatud tomatid, mahlast nõrguvad

    lambakarreed, värsked puuviljad antiiksel köögilaual…

    Kujundaja Külli Kuusikut võib üldiselt

    kiita kogu selle magusa müriaadi ohjeshoidmise

    eest. Raamat on kirju, ent ülesehituselt loogiline,

    makett kasutajasõbralik. Hätta jääb disainer

    tüpograafiliste nüanssidega. Naiivne arusaam,

    et lõbusad ja orgaanilised fotod nõuavad enda

    kõrvale ka „lõbusat ja orgaanilist” arvutifonti,

    maksab kurjasti kätte. Juba umbes kümnendal

    leheküljel on selle lugematute odavreisireklaamide

    poolt pilastatud dekoratiivse kirjatüübi

    mehaaniline olemus paljastunud. Hoolimata

    allikmaterjali ehedusest, jõuab raamat seetõttu

    ohtlikult lähedale keskpärasele liinitööle.

    Shen-yeni ja Dan Stevenson ·

    Härja jälgi mööda

    Kujundanud Angelika Schneider

    Valge, punane ja must on alati ilusad värvid vaadata.

    Suured hieroglüüfid on alati nägusad. Raamatu

    kuivapoolne kujundus tõuseb esile eelkõige tänu

    võistluskaaslaste vohavatele vormidele. Konkreetselt

    võiks osutada hoogsalt laiutava hieroglüüfi

    ja kokku pressitud karmi groteskkirja vahelisele

    kergele ebakõlale kaanel. Ja kui veel norida, siis

    budismi tee on teatavasti suunatud valgustatusele,

    kõigest liigsest eemaldumisele. Seetõttu mõjub ka

    väikseim dekoratiivvigur (90-kraadise nurga alla

    keeratud autorinimed ja keskmisest laiemad reavahed)

    siinkohal pisut ülepakutuna.

    Kerttu Soans · Mari ja Jüri 10 ametit

    kujundanud Urmas Viik

    Kujundajana oma esimesi samme astuv graafik

    Urmas Viik on sedakorda teinud eriti pika hüppe.

    Võrreldes näiteks eelmisel aastal (absoluutselt

    teenimatult) 25 kaunima hulka valitud raamatuga

    „Tallinna avastamas” on „Mari ja Jüri”

    lausa meistriteos. Kasutades mitte etteantud

    pildimaterjali, vaid omaenda vabakäelisi ja arvutiga

    efektselt koloreeritud joonistusi, tunneb

    Viik end täielikult sõiduvees. Mõned jõulisemad

    pildileheküljed panevad vaatajal sipelgad selga

    mööda sibama. Tunduvalt nõrgem on tekstilao

    pool. Ilmselgelt teeb kujundaja tööd kättepuutuvast

    materjalist. Tüpograafiliselt võhiklikuna

    ei vaeva ta end liigselt sobivate kirjatüüpide ot
    simisega,

    vaid rahuldub koduarvutiga kaasa tulnud

    Times New Romani ja Verdanaga. Ülalpool

    sai juba mainitud Verdana üdini arvutiekraanilikku

    iseloomu. See font lihtsalt ei ole paberi

    peale kuvamiseks mõeldud: kirjapilt näeb välja

    hõre, ebaühtlane ja ebaprofessionaalne. Suurte

    formaatide meister on hädas ka pisielementide

    tähtsuse järgi proportsioneerimisega: alapealkirjad

    on suuremad kui pealkirjad, sponsorlogod

    laiutavad hiiglaslikena tagatiitlil. Küllaga leidub

    tehnilist praaki. Suurtest katvana mõeldud mustadest

    pindadest kumab läbi kujundus selle all,

    lehekülgede lõpus ripnevad üksikuna järgmiste

    lausete esimesed sõnad. Miks ma sellest kõigest

    nii pikalt räägin? Aga sellepärast, et kvaliteetsema

    arvutitöö ja professionaalsema tüpograafia

    abiga võinuks tulemus vabalt konkureerida ka

    näiteks rahvusvahelisel areenil, rääkimata kohalike

    peaauhindade noppimisest.

    Hasso Krull, Hannu Oittinen ja Triin

    Ojari · Jatulintarha/Hussaid/Kiviring

    Kujundanud Peeter Laurits

    Kuidas ma Peeter Lauritsat ka inimese ja kunstnikuna

    ei austaks, ei saa tema kujundushariduse

    puudujääkidest antud kontekstis mööda vaadata.

    Ju on graafiline disain siiski sedavõrd spetsiifiline

    käsitöö, et iseõppijana tasemele jõudmine

    õnnestub väga harvadel juhtudel. Kui Laurits

    töötab pildiga, on tulemused suurepärased. Näiteks

    võib tuua tema digitrükid, Draamateatrile

    tehtud fotoplakatid või 2004. aasta konkursil

    Kuldraamatu auhinna võitnud Mudisti albumi

    kaane. Niipea, kui mängu tulevad trükikirjad,

    läheb asi segaseks (tollesama Mudisti raamatu

    sisu). Laurits lihtsalt ei mõista neid fontisid lehepinnale

    sättida. Mingid täheread, mis silmi vidutades

    moodustavad halli kandilise pinna – mida

    sellisega peale hakata? „Kiviringi” pabermaterjal

    on näpu all mõnus (kui ehk liiga üheselt ökoväravasse).

    Toredad on ka lihtsad illustratsioonid.

    Kaanel keerdub pealkiri ümber kiviringi, muutudes

    ka ise illustratsiooniks. Autorinimed ent

    näivad olevat sinna poetunud täiesti juhuslikult.

    Tiitellehel ja sisuosas kasutatud rasked esitähed

    mõjuvad suisa amatöörlikuna. Ja miks on kujundaja

    otsustanud kõige selle ürgsusetaotluse ja

    võrokeelse teksti puhul kasutada kirjatüübina

    Gill Sansi? Fonti, mis pärineb XX sajandi alguse

    kivisöesuitsusest Londonist ja mille kirjeldamiseks

    võiks kasutada märksõnu „kuningas George

    V”, „kõvakübar” ja „Agatha Christie”?

    Rosamunde Pilcher · Kojutulek

    kujundanud Britt Urbla

    Kõikide maailma raamatukonkursside žüriiliikmete

    peas keerleb küsimus: kuidas teha nii, et kallite makstud ilualbumite ja juubeliväljaannete

    vahele trehvaks kas või üks päris-raamat hallist

    igapäevamaailmast? Selline, mille tavalised

    inimesed poest ostavad. Sedakorda on valik langenud

    Briti menuautori naisteromaanile. Ja ega

    ei olegi midagi halba öelda. Olin omal ajal naistekate

    kujundamisele spetsialiseerunud ja võin

    kinnitada, et selles kontekstis on tulemuseks

    nappide vahenditega veenvalt teostatud disain.

    Ei mingeid imalaid ja kulukaid fotolavastusi – illustratsiooniks

    kõlbab hästi ka lillemuster, millel

    jõulised mustad tekstikastid. Midagi ei puudu,

    midagi pole ka katastroofiliselt üleliia.

    Tiia Toomet · Õnnelik lapsepõlv

    Kujundanud Ruth Huimerind, Jüri Lõun

    Siin tegijad oma tuntud headuses, mis hakkab tasapisi

    rutiiniks muutuma. See, et Huimerind armastab

    XIX sajandi lõpu hilishistoritsismi, ei ole

    kellelegi saladus. Gravüüridetailid ja eklektilis-romantiline

    kirjakasutus leiavad tee kõigisse tema

    kujundustesse. Kui teemaks on II maailmasõja

    eelne aeg – Kuld Lõwi ja wanaemade mänguasjad

    –, siis polegi erilist probleemi. Historitsism suri

    teadagi visalt ning ilmutas end ka 1930ndatel.

    Aga „Õnnelik lapsepõlv” räägib meile nõukogude

    ajast. Kolhoos, MTJ, sputnik – see kõik ei klapi ju

    kuidagimoodi kujundaja pakutud viktoriaanlikku

    raamistusse. Toonase karmi reaalsuse rüütamine

    pehmesse toontoonis dekoratiivkuube on

    mitmes mõttes vale.

    Merca · Narrivile

    Kujundanud Mall Nukke

    Veel üks disainipüünisesse sattunud vabakunstnik.

    Veel üks verejanulise Verdana fondi ohver.

    Muretult laseb kujundaja trükki disainivigadest

    kubiseva raamatu ning süüdimatult tõstab žürii

    selle 25 parema hulka. Kas tõesti ei ole end raamatukujundusspetsialistidena

    esitlevatest asjaosalistest

    keegi kuulnud seda, et hiiglasuurte sõnavahede

    vastu aitab poolituse kasutamine või

    et leheküljed ei tohiks lõppeda uue lõigu esimese

    lausega? Et küljendusprobleemid, mis on aktsepteeritavad

    odavas maakonnalehes, ei tohiks

    väikesemahulise luuleraamatu puhul kõne allagi

    tulla? Pole vist isegi mõtet mainida, et Nukke

    raamatusse valitud bling-bling-kassikuldsed pildikesed

    ei haaku raamatu kaitsevärvides kaanega,

    pungiema Merca tekstidest rääkimata.

    Panso päevaraamat

    Kujundanud Kert Lokotar.

    Kuna Kert Lokotari nimi on mulle tundmatu, vaatasin

    netist järele ning avastasin, et ta on peale

    mitmete draamateatri raamatute kujundanud ka

    näiteks Avita välja antud „Kompositsiooniõpetuse”.

    Paistab, et tal endal jäi teos tookord läbi

    töötamata: selleaastaste võidutööde hulgas ei ole

    teist, mille kompositsioon oleks nii suvaline. Kogu

    tootmiseks kulunud vaev oma paarisköite ja lamineeritud

    karbiga mõjub asjatu ning naeruväärsena.

    Kujundust, mida too karp peaks kandma, ei

    ole olemas. On kimp suvalisi elemente, mis neile

    eraldatud pruunil pinnal vabalt ringi ujuvad. Iseäranis

    oluline paistab olevat Panso allkiri, mida

    kasutatakse kõikvõimalikus suuruses ja kõikvõimalikes

    kohtades. Algelised Photoshopi-efektid

    (näotult kokku miksitud faktuursed pinnad, käekirjanäidised,

    fotod jms) ning tüpograafilised kohmakused

    ajavad muigama ja nutma ühekorraga.

    Järjekordne illustratsioon arusaamatule fenomenile:

    olgu tellija omal alal ükskõik kui terane ja

    läbinägelik spetsialist, kujundusteemaga kokku

    puutudes kaob pind jalge alt. Raamatu koostaja

    Merle Karusoo on lasknud end algajal disaineril

    üle mängida. Ainulaadne, imeline materjal on kujunduslikult

    tuksi pandud.

    Kaalu Kirme · Muusad ei vaikinud

    Sisu kujundanud Tiiu Vent,

    kaanepaberi kujundanud Tiiu Allikvee

    Ülimalt intrigeeriv ja vähe tuntud on raamatu

    aines: Eesti kunstielu II maailmasõja päevil. Intrigeeriv

    on ka fakt, et raamatu sisu ja kaane on

    kujundanud eri inimesed. Sellega intriig lõpeb.

    Üksluisele sisumaketile sekundeerib täiesti külmaks

    jättev, haltuuramaiguline kaas. Kujundus

    on kokku miksitud ühestsamast sinistes toonides

    naiseportreest. Sada protsenti formalistlik lahendus

    ei vasta ühelegi küsimusele: miks on valitud

    just see staatiline pilt esindama kogu keerulist

    ajajärku? Miks korraga esi- ja tagakaanel? Miks

    tükkidena? Ja miks oli tarvilik kujundusele lisada

    läikivat kohtalkki? Maali autorit ei mainita ei

    ümbrispaberil ega tiitellehel. Oma tüpograafiavõhiklikkust

    tõestab Tiiu Allikvee peakirjafondi valikuga.

    Lithos on üks neid 80ndate USA arvutipalavikust

    sündinud liigdekoratiivseid kirjatüüpe,

    mis leidsid kiiresti tee lihtsa inimese südamesse.

    Asjaga kursis spetsialist peaks teadma, et enim

    kasutatakse antud fonti odavate
    Kreeka restoranide

    siltidel. Mis seos on 1989. aasta rammusal

    pseudohellenismil 1942. aasta kehvade oludega,

    jääb selgusetuks.

    Epp Maria Kokamägi ja Viivi Luik ·

    Epp Maria maal

    Kujundanud Külli Kuusik,

    fotod Johannes Arro

    Kõik, mis sama kujundaja käe alt tulnud kokaraamatu

    kohta eespool öeldud, kehtib siin

    sajakordsena. Epp Maria Kokamäe maalide pehmed

    vormid ja soe koloriit ning Johannes Arro

    romantilised fotod võimenduvad disaineri kaasabil

    nõretavaks mäsuks. Meile raputatakse kulbiga

    suhkrut ja seejärel kaetakse kõik siirupiga.

    Nunnumeeter on täiesti põhja keeratud.

    Urmas Alender · Nailonkuu

    Kujundanud Heino Prunsvelt

    Rahvusraamatukogu antud eriauhind Kuldraamat?!?

    Mille eest? Kuidas võib üldse tulla selle

    peale, et masendavatel 1980ndatel kogu rahvale

    kompromissituse ja ausa tundlikkuse etaloniks

    olnud Urmas Alenderi luule väärib nii maotut,

    iseloomutut ja meeldida püüdvat kujundust?

    Millega on põhjendatud naiselik menüükujuline

    formaat, kaane sisse pressitud ilukiri, plastmassised

    läbipaistvad lehekesed ja totter dekoratiivfont

    tekstilaos? Kuidas saab selline ilane p…

    mingi Kuldraamat olla? Kas mõtlemisvõime on

    täiesti kadunud?

    AO taskuteatmik

    Kujundanud Jüri Dubov

    Tegelikult: no comments, aga olgu. Taskuteatmik

    „A ja O” on ilmunud täpselt samasuguse kujundusega

    juba aastast 2003. On vahetunud kaane värv

    ja -illustratsioon; muu on jäänud samaks. Seni ei

    ole toda raamatut auhinnasaajate nimekirja arvatud.

    Mis leidub siis viimase versiooni kaanel, mis

    seda eelkäijatest eristab? Seal on Eesti vapp! Kas

    žürii püüdis haakuda juubeliaastaga? Või taheti

    25 kaunima konkursi staažikale žüriiliikmele

    kena kingitus teha? Mina vastust ei tea.

    Eripreemiad

    Eesti raamatukujunduses on kaks hiiglast, kes

    kasvavad iga aastaga üha suuremaks: Tiit Jürna

    ja Andres Tali. Uut raamatut ette valmistades

    käivad kirjastaja peast läbi esiteks just need

    nimed, mehed toodavad kahepeale ilmselt rohkem

    kujundusi kui kogu ülejäänud seltskond

    kokku ning saavad igal aastal ka kõige rohkem

    auhindu. Viimastel kordadel on tavaline taks olnud

    umbes 5–7 preemiat kummalegi. Seekordset

    võistlust kommenteerides õhkas Viive Noor

    (kes küll ise 25 kaunima žürii töös ei osalenud)

    Eesti Päevalehes: „Jürna lihtsalt on meie parim

    raamatukujundaja ja Talil on praegu loominguline

    kõrgperiood”. Huvitav, kas kiitus on põhjendatud

    või paisub müüt asjaolude kokkulangemise

    tõttu iseenesest? Igal juhul väärivad mõlemad

    mehed eraldi vaatlust.

    Alustagem Jürnast. Selle aasta auhinnasaak

    on kesine: ainult kaks premeeritud raamatut:

    „Herman Talvik 100” ja „Koodid”. Ka ei ole tegemist

    kujundaja käekirja iseloomustavate ehedaimate

    näidetega. Mõtteainet siiski leiab.

    Kersti Koll, Herman Talvik 100

    Raamat on vastavalt Jürna standardile kujundatud

    ebatraditsioonilises formaadis (seega ebaökonoomse

    paberikasutusega). Kaanepaberit

    katab matt plastlaminaat, kus pealkirjatekst on

    trükitud ultraviolettlakiga. Kumbki menetlus

    pole otseselt hädavajalik, ent Jürna kasutab neid

    dekoratiivseid vorminõkse 99 protsendil juhtudest.

    Üsna sageli lisanduvad veel fooliotrükk,

    stantsimine, erilised köiteviisid. Tänu ilualbumite

    väikestele tiraažidele kasvatab iga selline

    liigutus eksemplari hinda tuntavalt.

    Järgmine meistrit iseloomustav detail on

    tema rahulolematus lihtsa tekstilaoga. Tehnilisimagi

    info puhul (toimetaja, väljaandja ja trükikoja

    nimed tiitellehel) kasutatakse erinevaid

    kirjatüüpe ja mitut värvitooni. Jürna peamiseks

    ülesandepüstituseks paistab olevat raamatust

    liialdatult suursuguse, tähtsa mulje loomine.

    Selleks kasutab ta paberipinda ülima pillavusega.

    Tühjad veerised on alati ekstralaiad. Kui

    trükis kipub nii kõhnaks jääma, et väärikat liimköidet

    hästi välja ei mängi, paisutatakse mahu

    kasvatamiseks näiteks saatetekstide kirjasuurust

    kõige naeruväärsemal kombel (vt hiljutisi

    kunstnikualbumeid „Mari Roosvalt” ja „Ado

    Lill”). „Hermann Talviku” puhul on sisutekst

    normaalmõõdus, aga kogu selle “elegantse”

    ruumimängu juures rõhutab kujundaja täiesti

    põhjendamatul moel teisejärgulist infot (joonealused

    viited) punase värvi ja kontuurkastiga,

    unustades tähelepanu pöörata elementaarsetele

    tüpograafiavigadele (lehekülg lõpeb uue lause

    esimese sõna poolitusega).

    Ilmselt saab disainer Jürna rohkem tellimusi,

    kui ta täita jõuab. Seetõttu võib kujunduses sageli

    näha kiirustamise märke. Terve rida hiljuti tehtud

    erinevaid kunstnikuraamatuid näevad maketilt

    ja kirjakasutuselt välja enam-vähem identsed.

    Kui on mõni tellija, kes sooviks teistest võimalikult

    erineda, siis on see ju ometi kunstnik? Jürna

    ei paista sellistest nüanssidest hoolivat.

    Leonhard Lapin, Koodid

    Siin võib mainida järjekordseid ebaveenvaid “vormiotsinguid”.

    Liimköites kataloogi kaaned on loomulikult

    lamineeritud. Lamineerimise eesmärk

    on kaitsta trükist näpujälgede jms eest. Seega on

    tegemist välispinna katteks mõeldud töötlusega.

    Ometi on Jürna antud juhul otsustanud lamineeritud

    kaanele lasta ümber liimida veel teise,

    kartongist kaane, millele on omakorda trükitud

    prantsuse köidet markeeriv punane pind.

    Sisutekst ei ole sedakorda mitte lihtsalt natuke

    suurem kui tavaks, vaid laotud paksu ja

    värvilise pealkirjafondiga. Milleks see kõik?

    Tiit Jürna kujundustest jääb mulje, et tegemist

    on analüüsivõimetu kunstnikuhingega,

    kes on sattunud õigel ajal õigesse kohta ning

    kes meeldiva suhtlejana sammub honorarirekordeid

    lüües ühelt suurobjektilt teisele. Tulemused

    on alati sisutühjad ja dekoratiivsed ning

    mitte ühestki tööst ei aimdu, et temalt asjalikku

    suhtumist lootagi võiks. Tõsiasi, et keegi Tiit Jürna

    mõttelaiskadest tellijaist ei paista proovivat

    kujunduse osas sõna sekka öelda ega ürita ilmselt

    ka ülepaisutatud trükikulusid kokku lüüa,

    jääb seega klientide endi südametunnistusele.

    Andres Tali on hoopis teisest puust. Tänaseni

    värskena mõjuvate graafiliste lehtede autor

    ja edukas tegevkunstnik on usutavasti võimeline

    palju enamaks, kui väljapandud tööd aimata

    lubavad. Sel aastal siis kuus auhinda. Vaatame

    neid raamatuid lähemalt:

    Lauri Vahtre “Absurdi impeerium” paistab

    olema kiirelt ja lustiga tehtud, oma lihtsuses

    sümpaatne. Jõulise joonega logolikud vinjetid

    on Tali nõrkus. Kui need ka tavaliselt oma pealetükkivuses

    pigem rikuvad kui parandavad kujundust,

    siis siin on kõik need sirbid ja vasarad

    täiesti omal kohal. Kõike head poleks aga mõtet

    ühte patta panna. Pseudo-trükimasinakirja kasutamine

    pealkirjades

     

    Kaido Ole, Eero Epner · Kaido Ole

    Koos “Absurdi impeeriumiga” võiks see mahtuda

    parimate raamatute esikümne lõpuotsa. Korralikult

    tehtud, kallid materjalid ja eritöötlused ei

    tüki liialt esile. Kuna Ole maalid on minev kaup

    ka uusrikaste seas, siis võib läikiv plastmassine

    kaanematerjal isegi õigustatud olla. Eriliselt tahan

    esile tõsta Tali kohta unikaalselt rahulikku

    sisumaketti. Tavapäraste ülepakutult pikkade

    ridade ja suurte reavahede asemel täiesti normaalne

    veerulaius ja le
    ading. Naudinguga loetav

    – viis pluss! Negatiivses plaanis võiks ära märkida

    tolle logoloomiskiusatuse, mis ka siin on

    kahjuks võidule pääsenud. Ilus kaas, ilus eesleht

    ja siis korraga tiitlil – vigurilt kokku keevitatud

    „KAIDO OLE”. See näeb oma põhjendamatuses

    valusalt 1990ndate moodi välja.

    Eesti kunstnikud 3

    Mnjaa. Täiesti Jürna-vääriline haltuura. Esimesena

    hakkab silma sellise vilunud raamatukujundaja

    puhul andestamatu tehniline aps: kunstnike

    nimede lõputähed kaovad köite vahele ära.

    Marco Laimrest on saanud Marco Laimr, Mare

    Trallast Mare Trall. On selgelt näha, et kujundaja

    pole teemasse süvenenud. On asja n-ö 1,5 päevaga

    valmis laksinud. Pealiskaudset suhtumist

    kunstnikesse ja nende töödesse (süsteemitult

    lehekülgedele kokku kuhjatud fotod) loodab

    disainer leevendada ekstra jõuliste kirjatüüpide

    kasutamisega ekstra suurelt. Paraku tekib näiteks

    autorite nimekirja pigistamisel kaanele ja

    kahele tiitellehele (sealjuures väga erineva suuruse

    ja reavahega) mitte huvitav kompa, vaid paras

    segadus. Kui ikka disaineril puudub läbiv kujundusidee

    ja mingigi suhtumine materjalisse,

    siis ei ole elementide ringitõstmisest lehepinnal

    erilist abi.

    Marie Under. Luule

    Vägivaldse logoloome hukutavad mõjud saavad

    siin iseäranis ilmsiks. Ei tea miks, aga kujundajale

    on tundunud, et Underi tekstidest, fotost,

    tüpograafiast ja erinevatest paberitest veel ei

    piisa. Vaja oleks spiraalidest ja gooti tähtedest

    tekitada raamatule eraldi monogramm LUM –

    „Luule, Marie, Under”. Seda saaks siis pista nii

    kaanele kui tiitlile kui ka igale leheküljele. Miks

    Underi värsid sellist esoteerilis-alkeemilise (samuti

    Tali kaubamärk: vt „Faust”, „Kuningannadel

    ei ole jalgu” jt) muljega logo vajavad, ei ole

    arusaadav. Näiteks kirjaniku omakäeline kaunis

    luuletus „Soov” vahetiitlil lausa ägiseb ülalt peale

    pressiva vinjeti raskuse all.

    Voldemar Panso ·Portreed minus ja minu ümber

    Kaanefoto ja Panso roosad prillid on väga kelmikad.

    Küsimusi tekitab eelkõige kirjakasutus.

    Raamat on esmakordselt välja antud aastal 1975.

    Kuidas kellelegi, aga minu jaoks seostub Panso

    ja paljud raamatus portreteeritavad Panso kaasaegsed

    just nimelt eelmise sajandi 60-70ndate

    aastatega. Miks siis ometi see padu-art-déco’lik

    kaanefont ja kirjapaigutus? Panso hakkas ju

    mehetegusid tegema ikka sõjaajal ja järel. Taas

    on kainest mõistusest võitu saanud „kunstnikuvabadus”,

    mida Tali ise üks kui teine kord oma

    disainiotsuste põhjenduseks on toonud. Lihtsalt

    meeldib talle art déco. Ja pole oluline, missuguse

    teose peal oma maitse-eelistusi rakendada.

    Veel üks märkimisväärne aspekt ilmneb Underi

    ja Panso raamatu kõrvutamisel: need näevad

    kujunduse poolest välja kui kaksikud. Justkui

    oleks tegemist ühe ja sama sarjaga, ehkki

    kirjastuski on teine. Kui kujundajal endal puudub

    kriitikameel ning täpselt sama dekoratiivse

    esteetika ülekandmine igale järgmisele kujundustööle

    ei tekita küsimust, siis võiks vähemalt

    kujundusspetsialistidest koosnev konkursižürii

    faktidele ausalt silma vaadata ning kaksikutest

    vähem õnnestunu auhinnata jätta.

    Sigfried Fischer-Fabian ·Ameerika avastaja Christoph Kolumbus.

    Selle üsna keskpärase raamatu puhul pole mõtet

    pikalt pajatada. Kui, siis ehk võiks osutada

    veel Andres Tali kujunduslikule kirele kõiksugu

    keskaegsete puulõigete ja pseudokäsikirjaliste

    fontide vastu. Sellele raamatule „ajast puretud”

    arvutikiri isegi sobib, aga näiteks eelmisel aastal

    auhinnatud „Klassiku” sari, 2006. aastal preemia

    saanud „Faust” ja „Kunstniku raamat”, rääkimata

    2005. aastal pärjatud „Kalevipoja” uustrükist,

    on ju puhas ersats! Kasutada süütu näoga turundusmaailma

    esteetikat maailmaklassika ja eheda

    autoriloome kujundamisel – see on ikka üsna

    nahaalne temp.

    Selle asemel, et jännata mingite vanade päris

    käsikirjade skannimisega või – hoidku selle

    eest – omakäelist galligraafiat proovida, saab

    küljendusprogrammist valida rea digitaliseeritud

    käekirjafonte, mis näevad ju üsna usutavad

    välja! Kui kinni ei püüta, pole varas. Äkki läheb

    läbi? Alati läheb! Inimeste visuaalkultuurimaitse

    on nii kultiveerimata, silm nii treenimata, et

    selletaolist haltuurat ei märka ei kirjastaja, ei

    ostja, ei kolleeg. Või kui märkabki, siis ei oska

    hariduse puudulikkuse tõttu oma ebamugavustunnet

    kuidagi sõnastada.

    Mina usun Andres Talisse. Tema töövõime,

    komponeerimiskiirus ja -kergus on lihtsalt

    hämmastavad. Usun, et ta suudaks teha tõeliselt

    hästi kujundatud raamatuid. Oleks ta ise ja

    tema tellijad ainult tulemuse suhtes nõudlikumad.

    Sama soovin ka kõigile teistele Eesti raamatukujundajatele.

     

  • Uudiseid Moskvast

    Tere ja tänu toetuse eest. Tuginedes telefonivestlusele, kus teatasite, et minu aruanne võib olla vabas stiilis, olen vormistanud alljärgneva Moskva sõidu (14.–19. XI) ülevaate.

    Külastasime Anneli Särega Moskva festivali „Festnaiv 07”, mis koosnes näitusest ja rahvusvahelisest konverentsist. (Rahvusvaheliseks saab konverents niipea, kui kas või ükski esineja on väljastpoolt emamaad. Moskvas oli neid neli: Iisraelist, Prantsusmaalt, Ukrainast ja Eestist.) Naivismifestival avati näitusega Moskva kaasaegse kunsti muuseumis Petrovkal. (Teate kindlasti, et seal asub kuulus Vene peaprokuratuur.) Kaasaegse kunsti muuseumi direktor on Venemaa kunstnike liidu president ja enamiku Moskva avalikku ruumi püstitatud skulptuuride autor Zurab Tsereteli, keda avamisel kahjuks ei kohanud. Muuseumiesisel platsil kohtasin selle eest tema loodud linnapea Juri Lužkovi elusuurust kuju laterna ja luuaga. (Kohalike kunstiinimeste jutust sain teada, et meeri kujutatakse sel  moel Moskva peavalvurina, kuna ta isiklikult moskvalasi valvab ja tekkinud korralageduse minema pühib. Ta on ka seesama mees, kes pärast aprillirahutusi tegi Moskva ametiühingute föderatsiooni miitingul peetud kõnes ettepaneku kuulutada välja Eesti-vastane boikott.) Oma skulptuuridega sobiks Tsereteli minu arvates vabalt ka iseõppinute hulka. Seega haakusid muuseumiesisel platsil laiutavad kujud üldjoontes näituse suunitlusega.

    Naivistide näitus (kuraator Olga Djakonitsõna) asus muuseumi kolmandal korrusel kaheksas ruumis ja koosnes 400 peamiselt Venemaa Föderatsiooni (ka Valgevene) eri regioonide isetegevuskunstnike töödest. Nende hulgas oli nii kõrgharidusega arste, õpetajaid, maalijaid kui ka endisi sõjaveterane. Kui kasutada Ants Juske väljendit, siis valik oli koostatud printsiibil „seinast seina”. Ekspositsiooni väike osa oli reserveeritud rahvusvahelisele seltskonnale, mõned tööd Lätist, Iisraelist, Ukrainast ja Itaaliast. Gruusia kunsti „mehed metsast” segaste poliitiliste olude tõttu kohale ei jõudnudki.  

    Näituse naelaks kujunes Jelena Volkova õlimaal „Kassiema tulekahjus” (2005).  Proua või seltsimees Volkova (olen tiitliga veidi kimbatuses, kuna tegemist on ikkagi sõjaveteraniga) oli  vanim osaleja näitusel, sünniaasta 1915. Volkova meeldis pajudele, ka minule arvatavasti juba seetõttu, et mõni haritud, kultuurist koormatud inimene loodab ikka veel leida nn looduslapselikku algupärast süütust ja rikkumata meelt. Selline lootus XXI sajandil on juba ise puhas naivism. Maalil, kus kass, poeg hammaste vahel, põleva maja aknast välja hüppab, oli veel võimalik leida „süütut silmavaadet”.

    Eraldi tuba sisaldas autsaiderkunsti, mida kureeris Moskva autsaiderkunsti muuseumi direktor Vladimir Abakumov. Tema minimalistliku ekspositsiooni nael oli Igor Ossipovi maaliline, pioneeri- ja nõukogude atribuutikaga kirjatud mantel. Veel olid olulised mõned kurttumma mehe Aleksander Lobanovi joonistused (pärast surma on temast saanud staar läänemaailmas) ja pitsimeister Roza Žarkihhi tööd.

    Järgmisel päeval avati samas kohas konverents „Naivism ja autsaiderkunst XXI sajandil: ajalugu, praktika, perspektiivid”.  Esimene päev oli pühendatud naivismile ja teine autsaiderkunstile. Moskva naivismimuuseumi direktori Vladimir Grozini avaettekande järel esines kommertsgalerii GINA omanik Dan Chill Iisraelist. Ta rääkis, et naivism on tänaseks ajalugu ja nostalgiline igatsus kaugete aegade järele. Tema ingliskeelne ettekanne katkestati ootamatult (kuigi ta protesteeris) ja loeti ette venekeelsena. Olin samuti valmistunud ingliskeelseks ettekandeks modernismijärgsest rahvakunstidest ja Eesti külageeniustest. Kuna Chilli esinemisega selgus, et konverentsi töökeel oli vene, mitte inglise keel, siis pidin käigult ümber orienteeruma ning esinesin vene keeles kommenteeritud slaidiprogrammiga Eesti külageeniuste (Adelbert Juks, Lembar Linder, Harri Aer ja teised meistrid) töödest. Tegelik ettekanne ilmub vene- ja ingliskeelses kogumikus, mille annab välja sealne ürituse initsiaator naivismimuuseum. Anneli Säre näitas samuti slaide. Meie konarlik vene keel sulatas kõigi südamed ning aitas kiiresti kohalikega integreeruda.

    Etnoloogi taustaga Olga Djakonitsõna Moskva naivismimuuseumist rääkis Viktor Lissitski kui kunstniku sündimisest. Tema ettekanne selgitas ka naivismi populaarsuse tausta Venemaal. Selgus, et Venemaal oli harrastuskunst ja primitivism (viimane on olnud pikka aega sünonüüm naivismi terminile vene kunstikirjutuses) omaette ametlikus staatuses. Naivistide töödest korraldati igal aastal näitusi, nende tööd said ametlikult pärjatud eriauhindadega. Kuna olin eelmisel päeval hämmastusega vaadanud kunstisaalis „naivistide” pilte, mis ei erinenud kuigivõrd Tretjakovi galerii esisel telklinnakus müüdavast laadakaubast, tabasin ära, et ametlikult kultiveeritud diletantism võib ära rikkuda eheda ja südamest tulnud (sõnad, mis mõnelgi diskursiivsel kontseptualistil harja punaseks ajavad) amatöörkunsti.

    Omaette elamus oli aga Abakumovi autsaiderkunsti muuseumi külastamine. Ta on suutnud sponsorrahaga luua arvestatava näitusepinna. Praegu oli seal Moskva kodutute joonistuste näitus, mis osutus niivõrd populaarseks, et otsustati väljapaneku lahtiolekut pikendada. Abakumov rääkis, et sellist pressi tähelepanu ei ole saanud ükski varasem muuseuminäitus.

    Huvitav oli kuulda, et mõlemad nn väikese kunsti muuseumi direktorid olid omal ajal tööl Tretjakovi galerii propaganda osakonnas. Abakumov pakkus oma galeriid eesti kunstniku Diana Rahuba näituse jaoks, eks näis.

    Konverentsi teisel päeval näidati mitmeid filme maailma autsaiderkunsti muuseumidest ja kunstnike kogukondadest. Põnevaim oli prantsuse kunstniku Dominigue de Miscault’ sõnavõtt ja film Andre Robillard’ist.

    Selgus, et de Miscault on Venemaaga seotud pikemat aega sotsiaalse kunstiprojekti tõttu. Kunstnik on 1959. aastal loodud rahvusvahelise organisatsiooni SIPE liige, sinna kuulub mitusada liiget üle maailma, tegeldakse psühhopatoloogilise väljenduse ja kunstiteraapiaga, nende uurimise ja elulise rakendamisega.

    Tema algatusel on Venemaal 1990. aastate lõpust korraldatud mitmeid teraapiat, psühhopatoloogiat ja kunsti ühendavat töötuba. Lisaks on ta suutnud teha maailmas tuntuks isolatsioonis elanud kunstnik Lobanovi tungiajelise pildimaailma, mis väljendab oma Stalini ja automaatide ihalusega groteskselt Venemaa vaimulaadi. Loodetavasti saame mehe pilte aasta pärast Eestis näha.

    Vabandust, et kasutasime teie toetust ka mittesihtotstarbeliselt: Moskva on ikkagi metropol ja seetõttu heitsime pilgu „suurele” kunstielule. Vinzavodis, mis on kultuuritehase tüüpi moodustis, esitleti fondi ArtChronica asutatud Kandinski-nimelise kaasaegse kunsti preemia kandidaatide teoseid (ainus koht, kus Putini õukonnale suunatud kriitikat  nägime). Käisime ka Tretjakovis Krõmski kadapealsel (Šiskinit ausõna ei vaadanud, ainult piilusin), kus asub aastatel 2006-2007 kontseptuaalselt uuendatud vene avangardi ekspositsioon: teiste seas kolm head maali Ülo Soosterilt, mis on erakogust galeriisse deponeeritud ja hea kaasaegse kunsti valik.

    Seega oli sõit asjalik ja kena. Tagasiteel oli meiega ühes rongikupees krapsakas vanamemm, kes naasis oma kolme õe juures veedetud kuuajaliselt puhkuselt Kuremäe kloostrisse ja enamiku aja palveraamatut luges. Lahkudes õnnistas ta meid kõiki.

     

    NB! 4. detsembril kuulutati välja Kandinski kunstipreemia saajad: aasta kunstnikuks kuulutati kontseptualist Anatoli Osmolovski (finaali jõudsid ka rühmitus AES+F ja Juri Albert), aasta noore kunstniku preemia pälvis Vladena Gromova ning  parima meediaprojekti autorina pärjati Vladislava Mamõševa-Monro. Koju naastes lugesin uudistest, et Venemaa rahvuslikud ja usuorganisatsioonid nõuavad Tretjakovi galerii juhi Valentin Rodionovi vallandamist, kuna nad peavad galerii Pariisi saadetud näitust „Sots-Art” Venemaa solvamisek
    s ja häbiks. Asja uurib prokuratuur.

     

  • Ei ole paremaid, halvemaid aegu…

     

    Marko Matvere “Georgi” nimiosas. pressifoto

    Need mitmetähenduslikud värsiread hakkasid kumisema peas pärast etendust “Georg”. Meeled olid üles köetud saadud muljetest, mälupiltidest ja nende kokkusobitamisest. Lugenud kavaraamatust läbi Anne Veesaare lustakas vormis pihtimuse muusikali saamisloost, pidin järjekordselt tõdema, kuivõrd oleme saatuse mängukannid ja kuivõrd oluline on sõpruskond, kelle keskele satume.

    Kui Andrus Vaarikul poleks tekkinud idee teha Georg Otsast muusikal ja leidunud sellist hulljulget toetajaskonda Anne Veesaarega eesotsas; kui poleks sellist noort kirjameest nagu Urmas Vadi, kes on lausa õhust osanud tabada loo põhiliine, ja muidugi peamine – õnnestumise-sähvatus Vaariku terases näitleja-potentsiaali nägemises – et siin ja praegu on meie teatrimaailmas olemas fenomenaalsete võimetega loo kangelane Marko Matvere näol. Ma ei pelga kasutada ülivõrdeid, kuna sellist kiiretempolist muutust ühe inimhääle kasutuses, nagu see on toimunud Matvere puhul, kohtan elus esimest korda. Kohatuks pean siiski Matvere ja Otsa hääle võrdlemist – mõlemad on unikaalsed ja äärmiselt erineva taustaga, ent julgen kõrvutada neid kui kunstnikuloomusi. Lisaks Jumala poolt kingitud rikkale ja sooja tämbriga häälele, sarmile, intellektile, musikaalsusele lisandub äärmine ausus muusikas, maksimaalne nõudlikkus enese vastu ja soov anda endast kõik.

    Olen näinud teatrilaval vist kõiki Otsa ja Matvere rolle, seetõttu julgen selles küsimuses ka sõna võtta. Olen kindlasti parandamatu melomaan, kuid samavõrd ka hea sõnateatri austaja. Ja seetõttu on eriline rõõm, et Georg Otsa lapselaste generatsiooni kuuluv kirjamees Vadi ei ole laskunud labasuste libedale teele, vaid on andnud Matverele võimaluse Georgi kuju lahti mängida Matvere parimate rollide (Turgenevi “Isad ja pojad”, Tätte “Palju õnne argipäevaks” jt) võimekuses ning teinud meeletult riskantse väljakutse kui lauljale. Uskumatu resultaat on saavutatud ilmselt tänu pingsale koostööle kontsertmeister Zoja Hertziga ning tähelepanelikule Georg Otsa helisalvestiste kuulamisele.

     

    Loo bulgakovlik ülesehitus

     

    Peab tõele au andma ja tõdema, et kogu etendust saadab peaaegu täielik õnnestumine – muusikalised numbrid on järjestatud väga hea pulsitunnetusega. Erki Pehki arranžeeringud ja orkestri teostus on igati meeldivad, Jüri Naela tantsud, ka koori liikumine vaimukas ning vajadusel mitte pealetükkiv.

    Eriti õnnestunuks pean aga loo lausa bulgakovlikku ülesehitust. Siin on palju sümboleid, millest nii mõnedki vajavad tõenäoliselt meie lastelaste generatsioonile ülerääkimist. Proloogis meie poole kihutav Moskva rong kogu kaasnevaga, ülevalgustatud hirmuäratav suur laud varjujäetud “troikaga”, Šiškini “Kolm karu”, “tuukrid” oma söödaga jne. Äärmiselt vaimukas leid on teise vaatuse veealune maailm. Kuna olen terve lapsepõlve veetnud samas külas, kus oli Georg Otsa suvekodu, ja kuna ka minu isa oli pillimees ja kirglik kalamees, siis tean, kuivõrd igal võimalusel pageti sellest hullumeelsest reaalsusest loodusse, et olla üksi ja vabaneda pingetest.

    Vihje inimliku uue õnne leidmisele on leidnud lahenduse ulmelises ebareaalsuses. Mozarti ooperist “Don Giovanni” pärit Surma pidev oma juuresoleku meeldetuletus Komtuuri näol, kes samas liikuma pandud mingi tulnukana ja mustade prillide teema toomine juba loo algusesse annab kõigele kindlasti hoopis tõsisema kaalu.

     

    Võluvad ja grotesksed rollid

     

    Erakordselt head rollid on loonud Ülle Lichtfeldt Asta ning Kilpkonnana (vapustav kehakeel, braavo!), Marika Vaarik klaverisaatja Aimena ning Egon Nuter kui Kodanik K. Võika groteskina mõjub saatanlik “troika”: Anne Paluver, Raivo Rüütel ja Jaan Rekkor. Väga malbe ja võluva kuju on loonud Liisi Koikson Näkina ja peab rõõmuga märkima, et selles loos sai kuulda nii temalt kui Kaire Vilgatsilt (kahjuks küll episoodilises rollis) mahlakat, naiselikku ja sooja täiskõlalist naishäält!

    Tunda on lavastaja Vaariku head silma ja Pehki head kõrva kõigi näitlejate ühtses ansamblis hoidmisel, nii et ka laulvad näitlejad suutsid end täisväärtuslikult kuulajani tuua.

    Ja lõpuks veel kord tagasi Marko Matvere rolli juurde. Kuskil intervjuus on Matvere avaldanud arvamist, et mis see Hamleti roll siis ikka näitlejale nii kangesti pakub peale selle ühe kuulsa monoloogi “Olla või mitte olla…”. Ja ometi ei unusta ma iialgi tema kehastatud Hamletit – täiesti erinevat kõigist nähtud rollikäsitlusist. See oli vaba paatosest, mis vastavalt ajastutele ja moodidele saatnud seda rolli ilmselt aastaid. Puudus ka resignatsioon, mis jälle hilisemas ajas paljude käsitlusse ilmus. Matvere Hamlet oli keevaline, mõtlev, loomulik ja samas ka spontaanselt uljas.

    Sellel “Georgi” etendusel oligi see vast kõige suurem, heas mõttes ootamatus, et peategelasele oli antud nii palju sissepoole pööratud teksti, iseendaga olemise ruumi. Ja kui siis sellele järgnesid ülimalt nõudlikud Händeli “Julius Caesari”, Kálmáni “Tsirkusprintsessi” või “Mustlasprimaši” aariad, väga head kantileeni nõudev Pahmutova “Meloodia” ja lõpuks kõiki ooperilaulja arsenali kuuluvaid omadusi nõudev Jago monoloog Verdi “Othellost”, siis ei suutnud pilku külgmonitoridelt lahti rebida – lausa uskumatu näis see kvintessents, milleni üks loovusele aldis inimhing on jõudnud. Ja muidugi ei saa imetlust avaldamata jätta ilmselt Marko Matvere kõige truumale sõbrale, saksa lambakoerale Natole, kes käitus läbi etenduse nii väärikalt ja stoiliselt!

     

     

     

  • Rauno Thomas Mossi näitus “Eesti ballaadid : Tartu 2013” Tartu Kunstimajas

    Rauno Thomas Moss

    Eesti ballaadid: Tartu 2013

    Tartu Kunstimaja, väike saal.

    Näituse avamine homme, 14. veebruaril kell 18.

    Rauno Thomas Mossi Eesti ballaadid: Tartu 2013 on Tallinna Linnagaleriis 2012 lõpul toimunud samanimelise näituse Tartu esitlus.

    Kuid kahte sarnast näitust pole olemas. Nii on siingi vahetunud osa töid ja lisandunud skulptuurilised objektid, mis uues ruumilahenduses annab taas erineva lähenemise materjalile.

    Rauno Thomas Mossi Eesti ballaadid: Tartu 2013 on kunstniku sünge ja hoiatava alatooniga teema-arendus, mis käsitleb Eestit ja ballaade mitte rahvusromantilises lähenemises, vaid pigem globaalsemas ja üldinimlikumas. Sellest ka maalikeelelised ja kompositsioonilised seosed läänekunsti klassikaga. Kunstniku seisukoht ja tunnetus on, et Eesti ja eestlus ongi klassikalise kultuuri vili. Me poleks täna eestlased ilma Piibli, Aristotelese ja Püha Augustiinuseta.

    Eestlased nimetavad endid endiselt loodusrahvaks, kuid kui palju on sellest alles ja mida tähendab üldse olla loodusrahvas? Kas selline poeetiline enesereflektsioon pole koomiline? Tegelikult oleme me rahvaste sulatusahjus siiski vaid üks paljudest etnilistest ja kultuurilistest gruppidest. Samasugused inimesed eluõigusele, kuid niisamuti samade hirmude, lootuste ja pahedega.

    Näitus jääb avatuks 10. märtsini 2013

  • Piinlikud raamatud piinlikel teemadel

     

    Kui paljude eestlaste jaoks oli täielikuks üllatuseks  see ägedus, millega monumendi teisaldamise vastu protestiti, oli Soomes üllatus vähemalt sama suur. Seal on Eesti poliitika kajastamisel üldiselt lähtutud põhimõtteliselt heatahtlikust arusaamast, et vennasrahva areng käib mööda õiget teed ja eestlased on võimelised oma ühiskonna ees seisvate väljakutsetega iseseisvalt hakkama saama. Pronksiöö, mida Soome massiteabevahendid suure tähelepanuga jälgisid, kõigutas seda arusaama. Selle ülevaate kirjutamise esimeseks ajendiks oli piinlikkusetunne. Kaks soomlast, ajakirjanik Leena Hietanen ja kriminoloogia  dotsent Johan Bäckman esinesid Eesti ajakirjanduses väidetega, mis olid provokatiivsed ja põhjendamatud. Eestit nimetati apartheidiriigiks ja Eesti iseseisvusele ennustati peatset lõppu. Sellised ütlused häirivad soomlast, kellele Eesti käekäik on tähtis, ning ka teadlast, kes peab au sees nii oma ametivendi kui ka teadusliku argumenteerimise põhitõdesid.

     Autorite teised seisukohavõtud on Eesti meedias küll kohati väga ägedaid reaktsioone põhjustanud, aga raamatute endi sisu ei ole millegipärast kommenteeritud. Märkimisväärsed on Sirbi peatoimetaja sõnavõtud (9. V ja 19. IX 2008), mis kutsuvad  üles neid raamatuid eirama. Üsna ühesuguses sõnastuses nimetab ta mõlemat autorit „paariaks”. Nõnda väljendudes ei mõelnud peatoimetaja ilmselt sellele, millises ühiskonnas paariaid esineb: sellises, mis samamoodi nagu demokraatlikus Indias keelustatud kastide süsteem mõningaid inimesi a priori teistest vähem väärtuslikuks peab. „Paariatest” rääkimine solvab eeskätt ühiskonda, mis osa inimesi välistavad, mitte neid inimesi ennast. On tõsi, et autoritest kumbki ei esinda Soomes üldiselt valitsevaid arvamusi Eesti kohta, aga see ei anna veel põhjust neid ignoreerida. 

    Leena Hietase raamat „Viron kylmä sota” („Eesti külm sõda”) koosneb tekstidest, kus ta on kajastanud Eesti elu Soome ajalehtedes rohkem kui 15 aasta jooksul, ise Tallinnas elades. Kuigi peatükkide kirjutamise aega ei ole märgitud, on näha, et nendest vanimad on pärit 1990. aastate algusest, uusimad aga 2008. aasta kevadest. See pikk ajaline haare on raamatu tugevus, aga ühtlasi nõrkus. Hietanen meenutab – peamiselt Eesti ja Soome ajakirjanduse andmetele tuginedes –1990. aastate alguse tõmblevat välis- ja sisepoliitikat. Näited Eesti „anarhokapitalismi” kohta tuletavad meelde mõne aasta tagust aega,  millal äriseadused ja võimalused korruptsiooni takistada olid veelgi hambutumad kui praegu. Kuigi minevik on põnev ja seda ei peaks unustama, on tunda, et osa tekstidest vajaks ajakohastamist.

    Liikmestaatuse-eelsed lubadused

    Raamat algab pronksiöö sündmuste detailse kirjeldusega. Autor näib nõustuvat ühe intervjueeritud tavainimese arvamusega, mille kohaselt oli kogu intsidendi põhjuseks peaminister Ansipi soov poliitilisi punkte koguda. Selle tagajärjel olevat minema pühitud 15 aastat integratsiooni nimel tehtud töö. Raamatu rõhuasetus on aga varasemal arengul. 

    Kas keegi mäletab veel lubadusi, mida Eesti poliitikud andsid Euroopa Nõukogule 1993. aastal, kui päevakorras oli küsimus Eesti liikmesusest? Hietanen mainib (lk 31-32; 46–49), kuidas eestlased kohustusid lubama mittekodanikel kandideerida kohalikel valimistel – lubadus, mis on siiamaani täitmata ja oligi ilmselt antud ainult „välispidiseks tarvitamiseks”. Eesti poliitikud lubasid lahendada kodakondsusetuse probleemi kolme aasta jooksul (lk 7), ja Strasbourg’is läbirääkimisi pidanud Eesti delegatsioon väitis kodakondsuseta isikuid olevat riigis kokku üheksa inimese jagu (lk 42). (Praeguse tempoga näib aga kõigi  kodakondsuseta isikute naturaliseerimiseks tegelikult kuluvat 50 aastat.) Samal ajal oli peaministri erakond Isamaa kuulutanud oma rahvuspoliitiliseks eesmärgiks venelaste osakaalu vähendamise kümne protsendini elanikkonnast (lk 40). Üks raamatu huvitavamaid lugemisi oli Hietase kirjeldus omaenda kokkupuudetest korterite erastamisega.

    Tallinna linnavalitsuse eestlasest ametnik oli otsustanud ühe kesklinnamaja pööningule endale korteri ehitada, selle eest muidugi midagi maksmata. Oma plaanide läbisurumiseks santažeeris ta elanikke – Hietase venelastest naabreid – ähvardusega, et  nende Eestis elamise luba ei pikendata, kui nad tema tegevuse vastu protestivad. Sündmuste kirjeldus on eluline ja näitab konkreetselt, kuidas inimeste ebamäärane riigiõiguslik seisund teeb nendest mitmel moel haavatavad. „Anarhokapitalismi” tingimustes leidub kohe ka neid, kes inimese nõrga koha ära tunnevad ja seda ära kasutavad. Raamat sisaldab teisigi 1990. ja 2000. aastate mälestusväärseid seiku. Tuletatakse meelde õigeusu kirikute tüli ning väljasaadetavate isikute interneerimislaagri avamist Harkus 2003. aastal. Kirjeldatakse keeleeksami kulgu ja keeleinspektsiooni  tegemisi. Kuigi Hietanen tõstab esiplaanile konfliktid ja puudused, on ta enamasti suutnud vältida asjade päris ühekülgset esitamist. Ta imestab, et Harku laagris juba aastaid istunud väljasaatmisele määratud isikute hulgas oli osa Eestis sündinuid, kellel on siin ka perekonnaliikmeid. Samas ei salga ta maha, et inimese jäämine ilma dokumentide ja sissekirjutuseta võis mõnel puhul olla tingitud ta enda lohakusest või alkoholilembusest.

    Ta ei jäta mainimata, et elutingimused laagris on laitmatud ning et süüa antakse kolm korda päevas. See ei muuda siiski autori põhilist järeldust: kaitsetud inimesed on kuudeks  ja aastateks surutud olukorda, mis on ühtaegu absurdne ja alandav. Raamatus on teraseid tähelepanekuid, mis väärivad mainimist veelgi. Hietanen võrdleb näiteks Keskerakonna isoleerimist teiste parteide poolt, Soome koonderakonna (Kokoomus) positsiooniga 1970. aastatel (lk 68). Huvitav on ka spekulatsioon selle üle, kuidas korruptsiooni võimalusi mõjutab informatsiooni kättesaadavus välismaalaste jaoks ehk keele arusaadavus (lk 79). Ta leiab, et korruptsioonitase on Eestis madalam kui Lätis või Leedus sellepärast, et eesti keel on vähemalt Soome  äripartneritele kergesti õpitav ja mõistetav. Hietanen selgitab soomlastele, et ettevõtete reinvesteeritud kasumi mittemaksustamine, mida Eestis ja Soomeski väga innovatiivseks arvatakse, ei erine tegelikult praktikast, mis valitseb ka teistes maades. Tegemist on eeskätt (Soomeski väga edukalt kasutatud) poliitilise reklaamtrikiga (lk 114–116).

    Ajakirjandusliku raamatu puhul on mõned väiksemad eksimused ja vananenud andmed arusaadavad. Mööda ei saa minna aga kahest põhimõttelisest veast: okupatsiooni eitamisest ja Eesti nimetamisest apartheidiriigiks. Hietanen on küll  tutvunud ajakirjandusdebatiga, mis saatis Magnus Ilmjärve ja Martti Turtola uurimuste ilmumist, aga teeb sellest järeldusi kiirustades või kallutatult. Vaatamata Konstantin Pätsi võimalikele sidemetele Nõukogude Venemaaga ja baaside lepingule, ei saa Eesti iseseisvuse hävitamist pidada seaduslikuks ja okupatsiooni mitte toimunuks. Raamatus Hietanen Eestit küll otseselt apartheidiriigiks ei nimeta, aga tsiteerib ometi ilma kriitikata vene poliitikuid, kes on sellist väljendit kasutanud. Võiks siiski meelde tuletada, et apartheid ei tähendanud ainult poliitiliste õiguste sidumist inimese rahvuse või rassiga, vaid ka omandi  meelevaldset konfiskeerimist, piiranguid liikumisel ja elukoha valikul, kogu igapäevaelu eraldatust, politseivägivalda jne. Eesti esitamine Iisraeli „etnokraatia” paralleelina on samuti liialdus.

    Võrreldes raamatuga „Viron kylmä sota”, on Johan Bäckmani „Pronssisoturi – Viron patsaskiistan tausta ja sisältö” („Pronkssõdur – Eesti sambatüli taust ja sisu”) midagi hoopis muud. Tegemist on täiesti süüdimatu seguga faktidest, pooltõdedest, valedest ja fiktsioonist. Vaatamata autori dotsenditiitlile ei ole raamat kindlasti teaduslik uurimus. Bäckman on ka ühes varasemas, Anna Politkovskaja mõrva käsitlenud raamatus  arendanud žanrit, mida ta nimet
    ab „dokumentaalromaaniks”.

    Praktikas tähendab see, et autor võtab endale suuri vabadusi esitada faktiväiteid, ilma et ta peaks nende tõele vastavuse eest vastutama. Paks, peaaegu 400-leheküljeline raamat sisaldab väga mitmesugust materjali. Vähemalt poole mahust võtab enda alla Eestis ja Soomes esinenud ja praegugi esineva natsismi käsitlemine. Esitletakse natside kuritegusid Eestis ning nendes osalenud eestlasi. Kirjeldatakse ka Soome vangilaagreid Jätkusõjaaegses Ida-Karjalas. Tuuakse välja Soome riigi ja ühiskonnategelaste sõjaaegseid sidemeid natsirežiimiga: oma osa saavad marssal Mannerheim ja sõjaaegne president Risto Ryti, aga isegi Jean Sibelius, kes olnud üks Hitleri lemmikheliloojatest ja ”rahvussotsialismi mannekeen”.

    Bäckman on tuttav Hietase raamatuga, mis ilmus varem, ja annab valikuliselt edasi seal esitatud väiteid, neid aga teravdades ning täiesti ilma selle mõningase tasakaalustatuse taotluseta, mis Hietase kirjeldusi siiski tihti mahendab. Kaasaegses Eestis ütleb Bäckman läbi viidavat apartheidipoliitikat vene vähemuse vastu. Tema väitel on venelased Eestis „täielikult  suletud väljapoole demokraatlikku süsteemi” ning ilma hääleõiguseta (lk 353). „Loomulikult ei ole Eestis mingisugust venekeelset kõrgkooliõpet” (lk 354), väidab ta ekslikult.

    Apartheidipoliitikat õigustatavat Nõukogude okupatsiooniga, mis on Bäckmani arvates ”müüt”, kuna Nõukogude väed saabusid Eestisse baaside lepingu alusel. Bäckmanil on õnnestunud intervjuu saada eelmiselt välisministrilt Kristiina Ojulandilt. Ei ole aga vaja olla feminist, et nimetada intervjuu esitlusviisi uskumatult meesšovinistlikuks – naissoost välisministri suhtumist Venemaasse seletatakse sellega, et ta on ehk koolipõlves jäänud  ilma vene noormeeste tähelepanust! Bäckmani raamatu arvustamise võiks lõpetada küsimusega, mis on pannud teaduslikult haritud ja tegelikult andeka inimese sellist raamatut avaldama. Autori motiivide üle võib igaüks ise spekuleerida. Kirjastajaks on Venemaa kirjanike liidu väikekirjastus Tarbeinfo.

    Mõtlematu flirt fašismiga

    Ometi tuleb tunnistada, et raamatus sisaldub valede ja pooltõdede kõrval annus tõde. Tõde on muidugi see, et pronkssõduri teisaldamine mõjus negatiivselt nii Eesti mainele kui ka ühiskonna seesmisele koosmeelele. Samas on praegu, kui sündmustest  kulunud veidi rohkem aega, siiski näha, et olukord on vähem plahvatusohtlik, kui nii Bäckman kui Hietanen aasta tagasi arvasid. Tõde on seegi, et eestlased põhjendavad minevikus kannatatud ebaõiglusega kodakondsus- ja rahvuspoliitikat, mis raskendab paljude praeguste ühiskonnaliikmete olukorda, kellel minevikusündmustes igasugune isiklik süü puudub.

    Kurb tõde on ka see, et Hitleri režiim viis läbi koletuid kuritegusid ning et see leidis kaasaaitajaid ja toetajaid nii Eestis kui Soomes. Kui aga praegune Pärnu linnapea laseb ennast pildistada natsivormis või kui justiitsminister teeb oma sünnipäevast natsiteemalise  stiilipeo, on tegemist ikka uskumatu mõtlematusega. Selliseid näiteid leiab ka ilma Bäckmani raamatut lugemata. Uskumatu, aga Eesti riigi rahastatav okupatsioonimuuseum Tallinna Tõnismäel tõepoolest vaikib Eestis Saksa okupatsiooni ajal asunud juutide hävituslaagritest! Alles mõned nädalad tagasi (15. 1. 2009) avaldas valitsuspartei IRL häälekandja Eesti Eest Mart Laari juhtkirja kõrval ilma igasuguse kommentaarita Saksa okupatsiooni aegse pilapildi. Pilditekstides öeldakse muuhulgas, et eesti rahvas „ei nõustunud juutide maailmavallutamise püüetega” ning et venelastest „kaltsukubud” kasutasid veeklosette pesukaussidena. (Arvan, et tuleks käivitada uurimine, kas tegemist on karistusseadustiku paragrahvi 151 – rahvusliku vaenu õhutamine – järgi karistatava süüteoga.)

    Kui Sirbi peatoimetaja lõpetab Bäckmanit käsitleva juhtkirja (19. IX 2008) Suur-Soomet propageerivate luuleridadega, kas ta ikka annab endale aru, et ta sellega kaudselt kinnitabki väiteid natsismi ja süüdimatu venevastasuse populaarsusest Eesti eliidi hulgas? Kumbki raamatutest ei tohiks siiski jääda tähelepanuta, kas või seetõttu, et Eesti nüüdisühiskonna, sh rahvusprobleemide soomekeelseid käsitlusi õieti rohkem ei leidugi. Tahes-tahtmata  mõjutavad need Eesti pilti Soomes. Kuigi kumbki raamat lugejat otseselt ei rõõmusta, tuleb nende vahel näha olulist erinevust. Erinevus on nii raamatute kui ka kirjutajate kvaliteedis.

    Johan Bäckmani raamatu ainsaks positiivseks küljeks võib pidada natsismiteema tõstmist päevakorda, kuid sedagi tuleks teha usaldusväärsemalt. Vastupidiselt Bäckmanile, kes on elanud aastaid Venemaal, aga tunneb Eestit tegelikult vähe, on Hietanen professionaalne ajakirjanik, kes elab ja töötab Eestis. Ta on aastatega loonud endale siinsest elust pildi, mis erineb eestlaste omast ning mis kindlasti kõigile ei meeldi. See erineb  ka Eesti pildist, mis valitseb Soome peavoolumeedias. Kogu oma provokatiivsuse juures mõjub raamat ausana. Mainisin, mida pean autori kaheks suureks ja põhimõtteliseks eksimuseks, kuid kui lugeja suudab panna ennast nendest mööda vaatama, võib raamat siiski tõsist mõtlemisainet pakkuda. Raamat tuletab ühtlasi meelde, et Eesti poliitikat jälgitakse ja see läheb inimestele korda ka väljaspool Eestit – nii poliitilised õnnestumised kui ka tegematajätmised ja jämedad vead.

    REPLIIK

    Mikko Lagerspetz küsib, kas Sirbi peatoimetaja Suur-Soomet propageerivaid luuleridu tsiteerides „ikka annab endale aru, et ta sellega kaudselt kinnitabki väiteid natsismi ja süüdimatu venevastasuse populaarsusest Eesti eliidi hulgas?”. Ei anna, sest ei kinnita. Kui Sibeliuse-Nurmio 1917. aastal (!) kirjutatud „Jäägrimarsi” tsiteerimine on natsism, siis kuidas seletada fakti, et „Jäägrimarss” on Soome iseseisvuspäeva vastuvõtu avalugu, mille saatel tervitab president Mannerheimi risti kavalere? Kas natsism Soome eliidi hulgas? Või kuulub isoveli Lagerspetz hoopis ise kaudselt Soome iseseisvuse eitajate hulka ja seetõttu ei tahaks lubada vaba otsustusõigust ka Eestile?

    Kaarel Tarand

  • Setod Siberimaal

     

    Väljasõidu eel

    Siberi-sõidu eelne aeg oli üksjagu ärev: pronkssõduri ümber toimuv andis põhjust lugematuteks kuulujuttudeks ning manitsejaid leidus üksjagu. „Kas te ikka julgete Venemaale sõita?” oli üks sagedasemaid esitatud küsimusi. Krasnojarski krai rahvusvaheliste kultuurisidemete arendamise keskus jäi äraootavale seisukohale ning venitas kutse saatmisega, Krasnojarski Eesti Seltsi esinaine Vera Nikolajeva hoiatas ebameeldivuste eest ning keelitas tänavust kogumisreisi vahele jätma. Hangitud sõidutoetusi, s.o Eesti Rahvuskultuuri Fondi stipendiume ning „Rahvuskaaslaste programmi” raha ei tahtnud aga kasutamata jätta. Asusime ikkagi teele, planeeritust küll veidi väiksema seltskonnaga.

    Kunstiakadeemia ekspeditsioonigrupist ehk põhiosa Kadri Viires (ekspeditsiooni juht), Toomas Paaver, Karri Tiigisoon, Madis Tuuder ja Eelike Virve alustasid uurimistööd Eestis tuntuimast Siberi külast Ülem-Suetukist, siirdudes sealt edasi Ülem-Bulankasse ning Uus-Petserisse. Kunstiakadeemia magistrant Marge Laast jäi alguses rahvaluule arhiivi uurimisgruppi. Koos Anu Korbi ja Andreas Kalkuniga siirduti Siberi setosid kaema.

    Kui vanemad Siberi eesti asundused, mille hulka kuuluvad ka Ülem-Suetuk ja Ülem-Bulanka, moodustusid põhiliselt Vene tsaari poolt väljasaadetuist, siis XIX sajandi lõpupoole ja XX sajandi alguses rännati ülerahvastatud maapiirkondadest massiliselt Siberi väheasustatud aladele. Siberi koloniseerimisest oli selleks ajaks saanud riiklik programm ning see oli võrdlemisi hästi ette valmistatud: uusasunikud said oma maa, nad vabastati riigimaksudest, lisaks maksti rahalist toetust ning abistati kirikute, veskite, kaevude ja teede ehitamisel. Oluliselt kergendas väljarändamist Siberi raudtee valmimine.

     

    Setode asupaigad

    Setode asupaigaks sai Ida-Siber, Jenisseiski kubermangu (nüüd Krasnojarski krai) Kani ja Mana jõe vaheline ala Sajaanide eelmäestikus, Krasnojarskist umbes 150–160 km kagus. Metsast raadati põllumaad, elama asuti taludena. Maaliline loodus mäeküngaste, taiga ja jõgedega pakkus toidulisaks marju, seedripähkleid, metsloomi ja kalu.

    Järjele jõudnud setod, nagu paljude teiste väikerahvaste esindajad, said kannatada repressioonide ja sundkollektiviseerimise läbi, see tõi kaasa ka väiksemate külade kadumise ning suurematesse ümberasumise.

    Põhiosa meie külastatud setode asupaikadest tänapäeval: Haidak (setopäraselt Hait, elanikke umbes 200), Bulatnovka (elanikke u 25) ning Krestjansk (elanikke u 70) on Partisanski rajoonis (endine Perovo). Setode osakaal neis külades on umbes ¾ elanikkonnast. Mõnevõrra elab eestlasi ka rajoonikeskuses. Mägedest ümbritsetud Narva küla maalilise Mana jõe ääres (Mana raj) erines mitmeti: tegemist oli teistest paarkümmend aastat noorema, väikeste külade lagunemise tagajärjel tekkinud 1500 elanikuga paljurahvuselise külaga, kus tuli suhelda peamiselt vene keeles.

     

    Siberi külalislahkus

    Siberis veetsime erakordselt sooja juulikuu, seda nii kliima (enamasti üle 30 plusskraadi!) kui inimeste mõttes. Igakülgset hoolitsust saime tunda juba esimesel päeval Krasnojarskis, kus kohaliku eesti seltsi liikmed Vera Nikolajeva, Ljusja Andrejeva, Aleksander Lukin jt meid lahkesti vastu võtsid ja kõigiti abistasid. Mis veelgi olulisem – nende kaudu jõudsime hõlpsasti külaelanikeni ning võisime end tunda nagu vanajumala selja taga.

    Peavarju saime Galina ja Anatoli Jevsejevi ruumikas kodus väikeses Bulatnovka külakeses. Galina, Haida kooli õpetaja, kes on ka Haida külamuuseumi rajaja, on ise otsinud arhiivides andmeid kohalike eestlaste ja setode kohta ning suutnud hankida projektiraha Bulatnovka ja Haida elanike pildistamiseks-filmimiseks. Temale oli meie töö, rahvaluule arhiivi jaoks külaelanike juttude-laulude salvestamine, igati mõistetav. Peab ütlema, et Mare Piho vahendusel on Eesti Rahva Muuseumi jõudnud küll siinsete setode esemelist kultuuri ning fotosid, kuid mitte heli- ja videosalvestusi.

    Tänapäeval elavad setod tihedalt üksteise kõrval tänavküladena, vahele jääb ka üksjagu lagunenud peremeheta hooneid. Iga majapidamine koosneb mitmest ehitisest: elumaja, suveköök, saun, laut. Töökohti on majandite lagunemise järel külades vähe. Elatakse suuresti oma majapidamise varal, peetakse loomi ja haritakse põldu. Parajasti oli heinaaeg ning kõigil käed-jalad tööd täis. Sääsed-kihulased tundusid nii loomi kui inimesi ründavate parmude kõrval üpris süütud tegelased. Parmud ei laskvat ka lehmal kõhtu täis süüa ning seetõttu saadakse piima vähe. Müügiturud jäävad kaugele, omakasvatatut on raske tulusalt müüa.

    Seevastu teede olukord on siinkandis märksa parem kui paljudes Siberi eesti külades: nimelt rajatud enne Nõukogude Liidu kokkuvarisemist siia kruusateed. Nüüd pole ohtu, et vihmad külast välja- ja sissesaamist takistaksid.

    Jutud käivad väikese 26 õpilasega Haida kooli sulgemisest. Õpetajaid töötab siin tervelt kaheksa ning nii jääksid nemadki töötuks. Kooli kadumine tähendaks ka küla allakäiguteed.

     

    Keel ja usutunnistus

    Eesti keelega seal hakkama ei saa. Põhiosa Siberi setodest eesti kirjakeelt ei mõista. Eestikeelsete, ka võrukeelsete raamatute küladesse saatmisest on vähe abi, vanemate naiste kooliharidus on sageli pea olematu, nooremad on õppinud venekeelses koolis.

    Kui Eestis elavad setod räägivad oma lastega eesti keelt, siis Siberi setod teevad seda vene keeles. Eesti setode keelde on paljud moodsad sõnad mugandatud eesti keelest, Siberi setod on sarnaselt Siberi eestlastega laenanud sõnu vene keelest (samaljot või linnuk, haladilnik või külmkapp, svoon´tama või hel´stämä). Nii Eesti setodel kui ka Siberis on noorte ja nooremate inimeste hulgas levinud pigem passiivne keeleoskus, s.t seto keelest saadakse aru, kuid enamasti pole harjutud seda kasutama. Seto keelt räägivad üldiselt naised sagedamini kui mehed, selle oskus on parem üherahvuselistes peredes ning külades elavail inimestel, mõistagi on ka erandeid.

    Kui tulija setot ei valda, peab kasutama vene keelt. Pea kõik tahavad külalistega juttu ajada ning fotoaparaat või videokaamera siin võõrastust ei tekita, poseeritakse meelsasti ning oodatakse Eestimaalt saadetud pilte, kassette, plaate. Ehk on sellele kaasa aidanud nii Galina Jevsejeva kultuuriprojektid külaelanike ja nende ajaloo jäädvustamiseks kui ka Mare Piho hoolsus tehtud fotode saatmisel külaelanikele.

    Siberi seto kogukond on oma eraldatuses väga tundlik kõigi mõjude suhtes. Otseseid kontakte Eestis elavate sugulastega on alles jäänud väga vähestel. Kõik vanal kodumaal toimuv on muinasjutuliselt kaugel ja nii ongi etnograafil, ajakirjanikul või folkloristil muu hulgas ka justkui saadiku või uudiste tooja roll ning iga selline külastus jätab jälje, mis muudab küla vähem või rohkem. Mare Piho vahendusel külla jõudnud film Seto kuningriigi päevast mõjus nii, et nüüdseks on Haida küla setodki kahel aastal järjest pidanud kuningriigi päevi sellistena, nagu seda saab õppida ühelt kunstiliselt representatsioonilt. Anatoli Jevsejev hakkas ajakirjanik Jaanus Piirsalu toodud võrukeelse pildiaabitsa järgi oma poegadele ladina tähtedega lõunaeesti keelt õpetama, Haida küla koor on õppinud osa vanu laule, nagu hobuseotsimise laul, Mare Piho toodud kassetilt.

    Setod, kes elavad keelelt ja kultuurilt sarnaste lõunaeestlaste naabruses, on vähemusse jäänud lõunaeestlased ajapikku endi hulka sulandanud, keel ja kultuur on suuresti ühtlustunud. Eesti päritolu reedavad üksikud eesti nimed: Kaup, Padar, Haavapuu jm. Siberi setodel, kel väljarändamise ajaks perekonnanimesid veel polnud, on vene nimed. Lõunaeestlasi eristab setodest veel luteri usk. Eestlastel olid ka oma surnuaiad, setodest eraldi. Bulatnovka ja Haida küla eestlased maeti Padari mäele, setod Haida küla kalmistule. Kultuuride segunemise eredaks näiteks võib tuua segadust risti haua
    le panekuga – kas peatsisse või ortodokside kombel jalutsisse.

    Nagu paljudes Venemaa külades ja linnades lõhuti 1930. aastatel kirikud ka Haidas, Narvas ja Perovas, asemele rajati kultuurimajad. Haida küla 100. aastapäeva puhul pandi rist tulevase kiriku asupaika ja käis massiline rahva (uuesti)ristimine. Kohalikud ei usu, et uus kirik niipea valmiks. Rajoonikeskusesse Partisanskisse küll ehitatakse eraannetaja toel kirikut, kuid sellegi valmimine venib ja venib. Seto külades ristivad lapsi ja matavad surnuid vanad luterliku taustaga naised, kelledest üksikud oskavad eestikeelset kirja lugeda ning võivad kasutada sellistel improviseeritud teenistustel näiteks eestikeelseid luterlikke lauluraamatud või venekeelseid baptistilaulikuid. Massiline rahva uuesti ristimine Haidas näitab, et selliste traditsiooniliste ja koduste teenistuste adekvaatsuses on tekkinud mõningaid kahtlusi, kuid ometi usutakse üldiselt, et ollakse pravoslavnõje ning et usklikud naised kirikuteenistuste läbiviijatena võivad asendada ametlikke ja kaugeid kirikuinstitutsioone.

     

    Setode traditsioonid

    Setodel on tänini igas majas oma pühäsenulk ning rikas suuline traditsioon, mis annab tulevikulootust. Setod ütlevad sageli end tulnud olevat mitte Setomaalt, vaid Rossija’st, Petserist või Pihkva kubermangust. Kõik on õige, sest väljarändamise ajal kuuluti Vene riigi koosseisu. Hämmastavalt paljud teavad nimetada oma esivanemate päritoluküla: et tuldi nt Tilgasaarest, Molniku külast jne. Sageli kutsutaksegi kedagi küla järgi näiteks Molniku Nastaks või Tsirgu Annaks. Ehk on just see aidanud päritoluküla inimeste teadvuses kinnistada. Aga hüüdnimesid on setodel palju ning need võivad tuleneda ka isa, ema või mehe nimest ning elu jooksul muutuda, näiteks Kunaski Liidest sai pärast meheleminekut Mihali Liide jne.

    Hästi tuntakse vanu pulmakombeid, rikkalik on pühade ja tähtpäevade kombestik. Näiteks jaanituld tehakse tänini kõigis seto külades. Majandusloitse kasutatakse ehk rohkemgi kui raviloitse, teatakse ennemuistseid jutte ehk jutussid ja mõistatusi, lauldakse nii vanu seto laule kui Siberi eesti asualadel tuntud uuemaid eesti ja vene laule. Lauluvara täiendamiseks oodatakse külades lahketelt annetajatelt abi seto helikassettide või CDde näol.

    Haida küla kultuurimaja juures tegutseb seto koor, mille tuumiku täna moodustavad praegu kolhoosis koos töötanud naised, kes kogu elu koos laulnud, lisaks mõned nooremad naised. Kuna enamik Siberi setode rahvariideid on viidud Eesti Rahva Muuseumisse, on koor lasknud endale esinemisteks uhked ja uuel moel valmistatud seto rahvariided teha. Nagu kõik hõbeeheted ja traditsioonilised rahvariided pole siiski õnneks muuseumihoidlatesse jõudnud, ei käi ka sugugi kõik lauluoskajad kultuurimaja koori laulma, nii et võimast seto regi- ja uuemat laulu võis kuulda kodudeski.

    Siberi setod, vene nimedega ja venelastega ühise usutunnistusega, eristuvad tänini selgesti venelastest. On ime, et Siberi setod on siiski suutnud oma keele ja pärimuse siiani nii elavana hoida. Samas on tunda, et vanast kodumaast nii kujuteldamatus kauguses elavatel Siberi setodel on järjest rohkem tekkimas identiteediprobleeme: eesti keelt me ei mõista ja venelased ka pole. Kes need setod on ja kes me siis oleme? Ehk võiksid Siberi setosid nende segaduses aidata uued kontaktid oma emamaaga?

    Mõtleme südamlikele Siberi setodele soojalt ning loodame tuleval suvel jälle kohtuda.

     

  • Helirežii kui tehnika, kunst ja filosoofia

    Selle loo kirjutamiseks andis impulsi Enno ja Viive Mäemetsa heliplaatide fondi näitus, mis avati rahvusraamatukogu muusikaosakonnas 11. XI ja jääb avatuks aasta lõpuni. 500 laserplaadist koosnev fond kajastab Mäemetsade Helsingis asuva helisalvestusfirma Editroom OY ligi kümne aasta toodangut.

    Editroomi produktsiooni ja teenust kasutavad regulaarselt paljud heliplaadifirmad: Ondine Soomes, Avex ja Pony Canyon Jaapanis, Finland Records, Warner Music Finland, Alba, Naxos jt, aga ka Helsingi ja Tampere filharmoonikud, Soome Raadio Sümfooniaorkester, Soome Digital TV jpt.

    Näituse särava osa moodustavad rohkearvulised autasud, millega Mäemetsade firma töid on aastate jooksul pärjatud: 7 aastapreemiat Soome Raadiolt; 8 kuld- ja 3 plaatinaplaati Soomes, 1999. aasta Golden Ear Award Absolut Sound Magazine’i poolt, 5 korda on võidetud Cannes Classical Music Award.

    Kõik Mäemetsade kingitusfondi heliplaadid on katalogiseeritud ning leitavad ja kuulatavad rahvusraamatukogu muusikaosakonnas. Vastavalt rahvusraamatukoguga sõlmitud lepingule see fond üha täieneb, kuna Mäemetsade soov on tuua kogu oma loometöö täiskomplektina kodumaale.

    Enno Mäemets, mis on selle eriala valinud inimeste puhul liikumapanev jõud, et teha oma tööd üha täiuslikumalt?

    Helisalvestus koosneb mitmest osa-alast. Helisalvestuse tehniline teostus sõltub tehnilise baasi ärakasutamisest teatud kunstiliste eesmärkide saavutamisel või vigade peitmisel.

    Mul on tekkinud sügav huvi, mis üldse toimub interpreedi peas, kui ta esitab muusikat. Kas ta tegutseb alateadlikult või on kõik viimse sõrmeliigutuseni ette planeeritud, mehhaaniliselt ära harjutatud. Mis toimub esinemise ajal – see on tõesti asi, mis mind huvitab. Muusika puudutab alati mind isiklikult ja emotsionaalselt.

    Kas jäädvustamise tahe on soov sedasama emotsiooni, kogemust, tunnet jagada? Või on see missioonitunne ja vastutus Aja ees?

    Helisalvestamise poole pealt: ma olen nii isekas, et tahan kõigepealt oma huvi rahuldada. Mind on võlunud see võimaluste-vahendite keskkond, kus me salvestamisel tegelikult viibime. See eriline vägi, mida helirežissöör võib kogeda, kui ta on ikka ja jälle uues olukorras, tundmatu interpreediga, salvestamas näiteks maailmaesiettekannet.

    Siis on küsimus – kuidas sa tead, mida teha? Ma ei teagi! Ma lähen sellest hetkest, kui ma seda muusikat kuulen, edasi. Mul ei ole midagi peas, mul pole eeskujusid, ma pole sageli enne nootigi näinud (kui helilooja tuleb nendega otse salvestusele!). Ega tea midagi tempodest ega nüanssidest. Ent siis me tekitame olukorra just neis tingimustes, kus me sel hetkel oleme, ja nende ressurssidega, mis meil on sel hetkel käes. Kui see on valmis, siis me ütleme: see on meie tõlgendus selle hetkel!

    Kas nauditav on tööprotsess või järeltöö, nii-öelda montaaž?

    Need on kaks erinevat protsessi. Meie taotlus on, et iga salvestis oleks esteetilises ja ideelises mõttes täiesti läbipaistev. Koostööd teeme dirigendiga, kes esitab omad ja ka meie nõudmised professionaalsetele mängijatele. Kui meil on salvestusel helilooja, siis töötab ka tema kaasa selle nimel, kas või mõnikord lausa noodipildi muutmiseni.

    Interpretatsioon on alati erinev, aga kui paneme selle plaadile ja see on ainus esitus teatud aja vältel, siis on auahnus nii suur ja me tahame saada niivõrd huvitava või isikupärase tulemi, et ka teistel tekiks huvi seda teost mängida, salvestada – sõnaga, edasi minna. Heliplaat on meeskonnatöö tulemus!

    Kas igal režissööril ei olegi oma käekirja ja omi nippe, mida ta ei taha avalikustada?

    Sellele võiks vastata kahte moodi. Ma vastan nii: helirežissuuris ei ole mingeid saladusi, kui on saavutatud teatud tase. Kõik on lihtne, avalik. On võimatu varastada mingit retsepti, sest ei ole olemas teist samasugust situatsiooni samasugustes akustilistes tingimustes, samalaadse kollektiiviga, kes seisab kusagil ja täpselt samamoodi. Küsimus ei ole selles, et võime matkida. Jah, esimestel aastatel ka mina matkisin, selleks et õppida ja aru saada, mis toimus helirežissööri peas sel hetkel, kui ta võttis vastu otsuse paigutada see kollektiiv sinna või tänna. Tegelikult pole huvitav mitte see, mismoodi on mikrofon saalis, sest kaheksal juhul kümnest pole sel tähtsust. Mind huvitab, mida mu kolleeg mõtleb, kui ta neid mikrofone sinna saali paigutab.

    Kui heita pilk just tehnilisele poolele: mis on režissööri töös A ja O?

    Helirežissööriks tahtsin ma saada juba kuuendast klassist alates. 1983. aastal lõpetasin TPI elektroonikainseneri kutsega. Firma Melodija Tallinna Heliplaadistuudios töötasin aastatel 1984 – 92. Minu esimene õpetaja oli väga hea režissöör Enn Tomson. Meie tehnika oli tollal Moskva emafirmaga peaaegu sama, Studeri tehnika ja Neumanni, AKG, hiljem Schoepsi mikrofonid.

    Kui läksin Soome ja sain sealse salvestusfirma omanikuks, siis selgus, et nende tehnika oli küll samadelt firmadelt, kuid mudelid olid praktilisemad ja odavamad, väiksemad ja seega mobiilsemad. Märkasime, et helisalvestus rändas kontserdisaalist teise, ikka sinna, kus teatud muusika jaoks olid kõige ideaalsemad akustilised tingimused. Minu konservatooriumiharidusega koorijuhist abikaasa Viive pidi väga kiiresti omandama kunstilise produtsendi oskused ja oma absoluutse kuulmisega ning haruldase suhtlemisoskusega sai temast meie firmale asendamatu tööjõud.

    Soomes olles sattus minu kätte suur digitaalne helimontaaži aparatuur Sony U-Matic, mida me tänu eestlaste järeleandmatusele olime saanud varem proovida ka Moskvas. Soomes sellel hetkel hakkasime aga tõsiselt aru saama, milline võim on produtsendil ja režissööril montaažilaua taga. Aga ka vastutus! Tehnika arenes ja me hankisime endale uue arvutitehnika, esimese tipp-professionaalse CD montaaži ja master’i tegemise süsteemi, digitaalse audiosüsteemi Sonic Solutions. See oli kaunis revolutsiooniline hetk: meil oli olemas nüüd kogu tehnoloogiline kett, mis oli vajalik CD heli valmistamiseks. Saime aru, kuivõrd me oleme põhimõtteliselt võimelised kaasa aitama – paremate tulemuste saamiseks – järeltöötluse ajal, kui meil on mitmerealine arvutitehnikal baseeruv süsteem. Hankisime endale Digital Performer programmil baseeruva uue süsteemi. Sellega saime piiramatu hulga helikanaleid. Piirab vaid arusaamine, kui palju on mõistlik. Oleme õppinud, et liiga palju vabadusi komplitseerub pärastise käsitluse ajal omamoodi keerukuseks, nii-öelda ideeliseks ja mõtteliseks anarhiaks.

    Praegu räägime kogu aeg standardsest analoog-digitaal-kodeerimise meetodist (PCM) ja sellel süsteemil põhinebki praegune CD. Aga see ei ole analoog-emalindi kvaliteedi täpne koopia! Oleme märganud, et CD helil on kõlaliselt nagu “katus” peal, värvilt “kardin ees”. See kõlamaailm, millesse me oleme nii hirmsat moodi salvestamise ajal investeerinud, et saada kätte kolmas dimensioon, see avaram helipilt, see tekitab nüüd lausa ahastust, et miks mu helil on “vihmavari” peal?! Ma ei taha seda! Just see probleem ongi põhjustanud Sony ja Philipsi inseneride arvates karjuva vajaduse uue helikodeerimise algoritmi, see on Direct Stream Digital’i (DSD) järele, mille nad töötasid välja oma arhiivide siirdamiseks digitaalseks võimalikult väikeste kvaliteedikadudega.

    Seda rakendades oleme jõudnud huvitaval kombel tagasi analoogtehnika kasutamise filosoofilisse lähenemisse: otsus, mida me salvestamise hetkel oleme teinud, on põhiväärtus; lõikamisi tehkem ainult osade vahel; me ei hakka vahetama sõrmelipsatusi, sest autentsus on eesmärk! Autentsus on aga iseendaga vastuolus teema – oleme ju ära hellitatud täiuslike esitustega. Ja kes oleks nõus loobuma “täiuslikkusest”, kui tehnika kaasabil võib ka pisut “petta”? Aga kõik liigub edasi! Rahulolematus CD helikvaliteediga sunnib otsima uuemaid ja täiuslikumaid formaate.

    Meie kolleeg Hollandist Jared Sack
    s annab kõik heliplaadid välja SACD-formaadis. Super Audio CD (märk SACD) on heliplaadi formaat, kus kasutatakse heli DSD-kodeerimise meetodit. Selle testimisega oleme ka Soomes tegelenud selle aasta aprillist alates koostöös Ondine plaadifirmaga. SACD valmistamine on eelmisest erinev. SACD sisaldab kolm eri varianti ühest salvestisest, samuti tekstilist infot. See on nüüd see, mis mind eriti huvitab. Me võime pakkuda kuulajale stereovariandi, me võime pakkuda koduteatri jaoks mitmekanalilise 5. 1 surround-heli, s.t ruumiheli, aga samuti ka vana head, kõikide oma puudustega CD-heli. Nii et ühel plaadil on kolm eri võimalust, kolm eri kõlapilti, sageli ka kolm interpretatsiooni.

    Kas tarbija-kuulaja mõistab üldse seda lõpmatut täiusetaotlust ja kas ta tuleb kaasa?

    Muusikabisnis on praegu suures kriisis. Lõhe muusikatarbimise mugavuse ja mobiilsuse ning kvaliteedi vahel on professionaalide jaoks saavutanud dramaatilise sügavuse. Inimesed on rahul beebi sõrmeotsa suuruste kõrvaklappidega ja vaatavad filme tikutoosi mõõtudega mobiiliekraanilt. Akustika, ruum, vaimsus, atmosfäär – kõik on kadunud.

    Teiselt poolt räägivad professionaalid, et CD kvaliteet ei rahulda ja me püüdleme kõrgetesse sfääridesse. Soovime pakkuda eelkõige tarbijale midagi koduteatri süsteemiga kuulatavat, tahame tuua kontserdisaali elutuppa ja pakkuda selle abil uusi muusikaelamusi.

    On kummaline, et testimisel inimesed, kes, nagu öeldakse, ei tee Bachi ja Beethoveni vahet, kes ei oma muusikalist ettevalmistust ega isegi suurt kuulamiskogemust, tajuvad väga erksalt heli kvaliteedihüpet.

Sirp