Tartus algab etenduskunstide tõlkega seonduvat käsitlev konverents

1 minut

13.-15. detsembril toimub Tartus järjekorras juba neljas rahvusvaheline konverents sarjas „Itineraries in translation history“ (Marsruute tõlkeloos). Seekordne konverents on pühendatud teatri ja teiste etenduskunstide tõlkega seotud probleemidele. Teatritõlget on sageli peetud kõige keerulisemaks valdkonnaks tõlkeloo uurimisel ning sageli jääbki see tõlkelugudest täielikult välja. Konverentsil võetakse luubi alla kõige erinevamad etenduskunstide tõlkimisega seotud küsimused: esitusele tuleb näiteks nii audiovisuaalse tõlke kui teatritekstide tõlke ajaloole, strateegiatele, uurimismetodoloogiatele,  tõlg-itavusele, esitatavusele ja paljudele teistele teemadele pühendatud ettekandeid. Lisaks Eestile on kohale saabumas ligi 60 teadlast erinevatest maailma otsadest, külalisi on näiteks Suurbritanniast, Ameerika Ühendriikidest, Austraaliast, Kanadast, Türgist, Hiinast, Portugalist, Tšehhist, Ungarist, Lätist, Leedust ja teistest riikidest. Konverentsi korraldajad on „Itineraries in translation history“  sarjale traditsiooniliselt tõlketeadlased nii Tartu kui Tallinna ülikoolist (Katiliina Gielen ja Maria-Kristiina Lotman Tartust ja Anne Lange ning Daniele Monticelli Tallinnast).

Konverentsi töökeeleks on inglise keel. Rohkem infot aadressilt: https://www.maailmakeeled.ut.ee/en/itineraries-in-translation-history-IV

Jaga

Samal teemal

  • Hello world!

    Tere tulemast Kultuuriveeb WordPressi! See on sinu esimene postitus. Muuda…


  • Hello world!

    Tere tulemast Kultuuriveeb WordPressi! See on sinu esimene postitus. Muuda…


  • Doloremque at et qui.

    Accusantium animi consequatur dignissimos repudiandae. Velit a consequatur hic itaque…


Jaga
Sirp