vesiniku tootmine

  • Vastukõne

    Veel sada aastat tagasi olnuks kaunis mõeldamatu, et siia Kadrioru lossi aeda kogunenuks nii palju eesti kultuuriinimesi. Neid vaat et polnudki nii palju. Viiekümne aasta eest oleks vast kogunetud, aga sootuks teistsugust kultuuri kiitma ja hoopis mujal kirjutet sõnadega.

    Ses mõttes oleme kõva rahvas, et täna oleme meil olemas kõik meie siin ja kordades rohkem kolleege kodudes ja kaugemal. Kultuur vedas meid igast ajast läbi ja tõukab takka ka edaspidi.

    Eesti majanduse edust on räägitud väga palju. Olen varemgi öelnud, et majandus on ühiskonna jalad ja kultuur ühiskonna pea. Ilma jalgadeta on väga kehv elada, aga ilma peata – vist võimatu. Meie ühiskonnal, nagu näha juuresolevalt pildilt, on pea õlgadel. Ning milline poleks parasjagu soeng või make-up, mõtted liiguvad. Mis ongi peaasi.

    On olnud kiire aeg. Kuid ajad muutuvad, me muudame neid. Mul näiteks sündis kuus päeva tagasi poeg. Talle ja ta eakaaslastele sooviksin aeglasemat aega, aga seda sisukamat ja sisulisemat. Eesti aega, ühesõnaga. Lõpuks on meie asi see aeg neile edendamiseks võimalikult veenvas vormis üle anda. Tehkem seda.

    Jõudu ja sarmi!

  • Kuidas vabaneda surematuse koormast?

     

    Ideaalsemat vabaõhu-mänguruumi ?Lendavale hollandlasele? kui Turu merenduskeskuse esine Forum Marinum Aura jõe kaldal on raske ette kujutada. Kaasa mängis kogu ümbritsev loodus:  peegeldustest Aura jõel augustikuise taevalaotuseni välja. Soome esinduslauljate kõrval olid peategelasteks kaks vastrenoveeritud graatsilist purjekat: merekooli õppelaev Suomen joutsen ja Abo Akadeemia meremuuseumile kuuluv parklaev Sigyn.

    Nii oli lavastaja käsutuses korraga kolm mänguruumi: purjekatele lisaks Aura jõe kaldale ehitatud lava ja orkestriruum. Kuna Turus pole ooperiteatrit, siis on iga ooperiprojekt muusikasõpradele suursündmus. Niivõrd grandioosset muusikalist ettevõtmist ei osanud muusikud isegi meenutada. Kogu uhke etendus oli Turu linna kummardus oma kuulsale pojale Matti Salminenile (bass), kes on maailmas tuntud soome ooperilauljate ridades laineid löönud nii New Yorgi Metropolitan Opera kui Euroopa tuntuimate ooperimajade lavadel. Ka Turu lavastuse Daland jääb kindlasti ehtima tema hiilgerollidest pikitud loometeed. Salmineni juubelietenduse mõjuvusele aitas kaasa kõik: suurepärane Turu orkester ja ooperikoor, hiilgav kunstnikutöö ja lavastus (Erik Söderblom), valgusre?ii.

     

    Etendus oli juubilari vääriline

     

    Richard Wagner oli teadupärast nii helilooja, dirigent kui oma ooperite libretode autor. Just tema ooperite libretode temaatika on see, mis tõstab ta loomingu mäekõrguselt oma kaasaegsetest üle. Helilooja kogu looming on romantilise ajastu kulminatsiooniks ? Wagneri ooperite Gesamtkunstwerk?i ideedest ammutavad teatri- ja kunstiinimesed ideid tänaseni.

    Lauljatele on osad Wagneri ooperites aga karjääri olulisteks verstapostideks. Häid Wagneri-lauljad kantakse kätel, neid pole kogu maailmas teab kui palju. Salmineni hiilgevormis ei kahelnud keegi ja nii olid kõik etendused viimseni välja müüdud. Ja esietendusele saabunud soome ooperitegijate eliit võis siiralt vaimustuda ? ja mitte ainult Salmineni, vaid kogu etenduse meeskonna suurepärase, ehtwagnerliku lavastuse üle.

     

    Geeniused hädas surematusega

     

    Geniaalne Wagner oli XIX sajandi superstaar. Ka Wagneri isiksuses olid koondunud kõik superstaarile vajalikud jooned, temast räägiti legende. Loorbereile puhkama jääda ei õnnestunud tal tegelikult elu lõpuni, sest kadestajate armee jälitas teda oma ?kaasvõitlejate? sulest ilmunud mürgiste ajaleheartiklitega surmani. Ent Wagneri välise staarisära taga on aimata hoopis teist inimest. Sellest räägivad tema enda kirjutatud libretod, eriti just ooperitele ?Lendav hollandlane? ja ?Jumalate hukk?.

    Hollandlane (Turu lavastuses võrratu Juha Uusitalo) vaevleb eksistentsiaalsete probleemide käes, mis omased ka tänapäeva Hollywoodi- ja rockstaaridele. Ette hukule määratud elu päästaks vaid truu armastus, rahu ja vaikus armastatud elukaaslase kõrval. Hollandlane on tõelist armastust otsinud juba seitse aastat. Kõik naised aga, kes armastust vandunud, on teda petnud. Alles Norra fjordides tormi eest varju otsides ja sümpaatset, aga uudishimulikku kapten Dalandit kohates, tärkab temas lootus. Rikkaliku tasu eest öömaja paludes jutustab Hollandlane oma kurva loo: teda päästaks 100aastasest maailmameredel hulpimise needusest vaid surmani truu armastus.

    Kui Daland kuuleb, et tasuks tütre käe eest ootab teda kogu Hollandlase laeval peituv varandus, kutsub kapten Hollandlase oma majja. Edasi läheb kõik juba romantilise ooperidramaturgia reeglite järgi: armastus esimesest pilgust, lootust täis armuduett Dalandi tütre Sentaga, armastuskolmnurk Senta kätt ihkava Erikuga, hukatusse viiv armukadedushoog. Pettust kahtlustav Hollandlane tormab läbi mere oma laeva poole, laev seilab tagasi tormisele merele ja hukkub kaldalolijate silmade all. Ahastuses Senta viskub kaljult merelainetesse. Kahe armastaja surm vaigistab raevutseva mere ? alles surm toob Hollandlasele needusest vabanemise.

    Kõrgemalt poolt peale pandud needusest ei pääse Wagneri ooperites isegi jumalad (?Jumalate hukk?). Wagner ise elas oma dramaatilist elu välja loomingus, lastes hukkuda oma ooperikangelastel. Helilooja ise suri kõrges vanuses loomulikku surma, pealtnäha tema ümber valitsevat staarikultust nautides. Mis tema hinges toimus, laseb aimata ta ooperilooming ? eelkõige just see surematuse needusest vabanemise teema, mis nii jõuliselt ka Turus etendunud ?Lendava hollandlase? lavastuses esile tuleb.

  • Maalikonkursi “Edur – Modigliani koreograaf” võitjad on selgunud

    Eile, 3. mail rahvusooperi poolt korraldatud maalikonkursi “Edur – Modigliani koreograaf” võitjad on selgunud. Toomas Edurit maalis 22 noort kunstnikku mitmelt poolt Eestist, zhürii otsustas preemiad jagada järgmiselt: üldkategooria võitja, parim Modigliani stiilis portree – Viktoria Monžossova ja keskkooliõpilaste kategooria võitja, parim Modigliani stiilis portree – Adele Liht. Žürii otsustas välja anda kaks eripreemiat: parima akadeemilise portree eripreemia – Kristi Tammik ja huvitaivama modernse portree eripreemia – Alexandr Tishkov.

    Kümmet paremat tööd saab rahvusooperi publik alates järgmisest nädalast vaadata teatri Sinises saalis näitusel. Näitus on avatud hooaja lõpuni, pärast seda kasutatakse osasid töid lavastuses “Modigliani – neetud kunstnik”.

    Žüriisse kuulusid Eesti Kunstimuuseumi kunstiteadlane Juta Kivimäe, teatrikunstnik Mart Sander, balletijuhid Toomas Edur ja Age Oks, rahvusooperi dekoratsiooniala juhataja Külli Root ja reklaamijuht Triinu Soikmets.

    Rahvusooper Estonias esietendub 11. mail „Modigliani – neetud kunstnik“ – Toomas Eduri esimene suur ballett, millele on muusika loonud Tauno Aints. Ballett jutustab värvika loo 20. sajandi ühe kuulsama boheemlasest kunstniku Amedeo Modigliani (1884–1920) tormilisest elust. Tema looming oli sillaks kubistide, eeskätt Pablo Picasso ja 1920ndate aastate art deco kunstnike põlvkonna vahel. Modiglianist räägitakse legende. Tema ekstsentriline natuur, praalimine ja emotsionaalsed kannapöörded, kirglikud armulood, unistus pääseda Parnassosele ja rivaalitsemine Picassoga, tuberkuloosist tingitud terviseprobleemid, mida ta üritas varjata ohtra alkoholi ja narkootikumide tarbimisega – see kõik on pakkunud rohkelt kujundirikast materjali põneva lavateose sünniks.

  • Venemaa keset Eesti lähiajaloo­käsitluste paljusust

    Eesti lähiajaloo kõige primitiivsem käsitlusviis jagabki kirjutatu Venemaad soosivaks või kritiseerivaks. Nii näiteks on pärast Tõnismäe puhastamist pronkssõdurist (olgu siinkohal kiidetud peaministri ja tema kaaslaste otsustavust ja tarka tegutsemist!) ajalehtede veerge täitnud Tallinna ja Tartu sotsiaalteadlaste ning muidu sotsialistide hala. Lähiajaloo-alased itkulaulud on saanud selle lahutamatuks osaks. Mitte ainult siin, aga nii idas kui läänes on neid, kes ootavad, et Eesti ajalookäsitlus muutuks Venemaa suhtes andestavaks, mõistvaks ning üldse sarnaseks Venemaa arusaamaga iseenda, oma naabrite ning kogu maailma ajaloost.

    Venemeelse ajalookäsitluse etaloniks näib sobivat Venemaa ja Nõukogude Liidu domineerimise lõpuperioodil (vastavalt XX sajandi alguses ja 1980. aastatel) kasutusel olnud ajalooõpikutes kirjutatu. Mida lähemal on Eesti ajalookäsitlus sellele etalonile, seda vähem on Venemaa ja tema sõprade arvates meil võimalik kiskuda üles tüli vana asja meelde tuletades.

    Õpikutest ajaloouurimuste juurde liikudes tunnetame pikaajalist ning selgelt juurdunud traditsiooni käsitleda Eesti ajalugu Venemaa ajaloo osana. Fakt, et kuni iseseisvumiseni püsis Eesti kakssada aastat Venemaa võimu all, on piisav tekitamaks suuri üldistusi armastavas tavateadvuses arusaama, et Eesti on pea alati olnud Venemaa osa.  Igasugused ordu, Hansa ja Rootsi ajad ununevad ning nende mainimine praeguse poliitilise võimuvõitluse kontekstis ei kõla veenvamalt kiviajale rõhumisest.

    Keisrite ja kommunistide ajalookirjutus varustas eestlased väitega, et kogu Eesti ajalugu on vaid Venemaa ajalooliste arengute peegeldus. Väite kohaselt on Eesti enda sisemised arengud tähtsusetud Eesti saatuse määramisel. Venemaa tõusud ja langused määravad Eesti poliitilise kuuluvuse ja võimuvahekorrad. Ka Eesti majandus on niivõrd Vene omaga seotud, et tõrked majandussuhetes Venemaaga tähendavad Eestile katastroofi.

    Kuivõrd Venemaa käsitleb end Rooma impeeriumi järglasena, sisaldab Venemaa imperiaalne retoorika ka paljusid klassikalisi Rooma propaganda loosungeid. Näiteks toob impeeriumi päikesepaiste kaasa rahvuste konfliktide kadumise, sotsiaalmajandusliku stabiilsuse, kultuuri tõusu, suurema võrdsuse, kõrgete eetilis-moraalsete väärtuste edendamise jne. Allutatud provintsi siirdumine mõne teise impeeriumi (Eesti puhul näiteks Euroopa Liidu või USA) võimkonda on mõistetamatu, lausa ebaeetiline samm.

    Sarnaselt teiste Venemaa naaberriikide kolleegidega on Eesti ajaloolased püüdnud roomaliku impeeriumiajaloo vastu võidelda slavofiilsete argumentidega. Ikka ja jälle püütakse rõhutada Venemaa erinevust Euroopast ning tema vastasseisu läänega. Kuigi slavofiilsete argumentide rõhutamine aitab esmapilgul Eestit Venemaast eristada, on tegelik tulem oodatule vastupidine. Slavofiilne ajalookäsitlus on mässinud Eesti lootusetult kõikidesse Venemaa-Lääne konfliktidesse, kusjuures jätmata võimalust olla omaette tegija. Endalegi ootamatult leiab eestlane end näiteks Teisest maailmasõjast või külmast sõjast ühest või teisest leerist. Reeglina ühe või teise konflikti osapoole, mitte enda algatusel.

    Sellest ka Teise maailmasõja käsitlemine võitjate ja kaotajate dihhotoomias, kusjuures käsitlus lausa eeldab Eesti määratlemist kas Nõukogude Liidu või Saksamaa liitlasena. Olgu siinkohal muu hulgas meelde tuletatud, et Eesti kuulutas 1938. aastal välja neutraliteedi ning polnud Teises maailmasõjas mitte ühegi sõdiva poole liitlane. Eesti oli maailmasõjas neutraalne, hoolimata sellest, et tema riigiorganid sõja ajal ei toiminud, et sõjategevus jõudis tema pinnale, et paljud eestlased sõdisid ühe või teise poole relvajõududes ning et paljud eestlased ei sõdinud üldse. Eesti riik peaks praegu oma Teise maailmasõja käsitluse kujundamisel lähtuma just nimelt ametlikult välja kuulutatud neutraliteedi faktist.

     

    Sinimägede sidumine põgenemisega on meelevaldne

    Mis puutub lahingutesse Sinimägedes, siis julgen arvata, et enamust seal Saksa mundris võidelnuist tiivustas tagant häbitunne 1940. aastal pidamata jäänud võitluse pärast. Lisandus ka lootus hoida ära uut küüditamist ning ootus, et lääneliitlased avaldavad eestlastele toetust. Sinimägede sidumine põgenemisega on meelevaldne. Nende kahe sündmuse kokkulangemine oli paratamatu sündmuste käik, mitte planeeritud tegevus.

    Geograafilise käsitlusviisi kõrvale lisaksin kaks kogukonnapõhist ajalookäsitlust: kodusõja- ja küüditamismüüdi. Mõlemad ilmestavad n-ö autohoonset (omatekkelist) ajalookäsitlust, mille kohaselt Eesti ajalugu on mõtestatav Eesti-keskse lähenemise kaudu.

    Kodusõjamüüt loodi Moskvas. Vahetult pärast Teist maailmasõda soovitas NLKP KK Poliitbüroo juures tegutsenud Latbüroo juurutada Nõukogude julgeolekuorganitel Lätis metsavendluse mahasurumiseks propagandat ja poliitikat, mis paneks lätlased uskuma, et nende maal on käimas kodusõda. Selleks oli eelkõige tarvis kaasata massirepressioonide elluviimisse lätlasi, kes põrkaksid relvakonfliktides kokku läti metsavendadega. Venelased – Nõukogude Liidust tulnud julgeolekutöötajad ning Punaarmee mitteläti väeosad – jäänuksid siis justkui konflikti kõrvaltvaatajaiks, kes jälginuksid imestunud pilgul lätlaste omavahelist klassisõda. Ilmselt teenis ka rahvusväeosade säilitamine sama eesmärki.

    Kodusõja etendamine osutus ootamatult efektiivseks ning võeti peatselt kasutusele ka Eestis ja Leedus. See oli suurepärane vahend pöörata Balti rahvad omavahelisse vaenu ning vähendada nende vastupanu Vene domineerimisele. Eelkõige aga aitas kodusõja ideoloogia esineda kohalikel kommunistlikel parteidel, sh EKP-l, stabiilsust loova ja kohalike omavahelist konflikti vahendava institutsioonina.

    Õnneks on kodueesti ajalookäsitluse keskseks kuvandiks siiski küüditamine. Siinse rahva kogemus, mitte Moskvast pakutud klišee. Venemaale ei tee küüditamismüüti ebameeldivaks mitte niivõrd see, et kodueestlane mantrana kordab lugu massirepressioonidest kui venelaste poolt eestlaste vastu korraldatud arusaamatust vägivallast, vaid see, et kodueestlane tõrgub seostamast omavahel Eestis ja Venemaal toimunud massirepressioone. Venelaste kaitseargument, et just nemad kannatasid stalinistlikes repressioonides kõige rohkem, kaigub kurtidele kõrvadele. Kodueestlastele ei lähe venelaste hala enda veelgi suuremast, kõige suuremast, ohvrist lihtsalt korda. Ilmselt nad ei kuulegi seda.

     

    1944. aasta toonitamine töötab meie vastu

    Kummalisel kombel on praegune Eesti riigi ametlik ajalookäsitlus küüditamismüüdist pigem kaugenenud ja tõstnud esiplaanile 1944. aasta lahingud ning sõdimise Saksa või Nõukogude poolel. Pikemas perspektiivis toimib selline rõhuasetus meie vastu. Teise maailmasõja neutraalsus, küüditamismüüt ning nulltolerants Nõukogude Liidu ja Natsi-Saksamaa sümbolite suhtes peaksid moodustama meie ametliku lähiajalookäsitluse vundamendi. Tõnismäe pronkssõduri teisaldamine oli alles algus. Eesti avalikest kohtadest peaksid kaduma kõik mälestusmärgid, millel kujutatud viisnurgad-haakristid või kummagi poole sõjaväemundri elemendid. Ning Eestist võiks minna samasuguse nulltolerantsi sõnum ka saatusekaaslastele Baltikumis ja Ida-Euroopas.

    Milline aga on ametliku ajalookäsitluse ja teadusliku ambitsiooniga ajaloouurimise suhe? Kui riigi ametliku ajalookäsitluse, mis täidab ka ajalooõpikute lehekülgi, saab rajada kodustele müütidele, siis teaduslikus ajaloouurimuses on vaja võrdlusi. Ametlik ajalugu ei saa iialgi olla tõepüüdluste seisukohalt täiuslik. Tema põhiülesandeks on riigi eksistentsi õigustamine, riigi paigutamine legitiimsesse retrospektiivi ning positiivsesse perspektiivi. Akadeemilis-teaduslik ajaloouurimus (mida ka üheks kunstiliigiks võib pidada) on see, mis võimaldab esitada “miks?” “kuidas?”, “kes?” küsimusi tundlikel teemadel. Et need küsimused saaksid tõeliselt usutava vastuse, o
    n vaja võrdlevat käsitlust, mille puudumine on Eesti lähiajalookirjutuse suurim puudus.

    Eesti võrdlev ajalookäsitlus võiks näiteks võrrelda Varssavi ülestõusu (august-oktoober 1944) ja Sinimägede võitlejate tausta. Vaadelda, kuidas N Liidu väljakuulutamata, kuid sisuline vaen Armia Krajowaga Poolas mõjutas lääneriikide suhtumist Nõukogude-vastasesse relvastatud võitlusesse Baltikumis. Kuidas edastasid vastupanu puudutavat informatsiooni lääneriikide valitsustele Balti riikide diplomaatilised esindused eksiilis ja millist tagasisidet nad said.

    Või võiksime küsida, miks Teise maailmasõja kontekstis paistab Põhja-Euroopa muu Euroopaga võrreldes palju Saksa-meelsem? Soome oli Saksamaa liitlane. Rootsi tarnis Saksa sõjatööstusele rauamaaki ning võimaldas vajadusel Saksa vägedele transiidi läbi oma territooriumi. Taani ja Norra okupeerimine polnud Saksamaale kunagi problemaatiline. Need maad püsisid Saksamaa kontrolli all kuni sõja lõpupäevadeni ning täiendasid sõja jooksul Saksa vägesid idarindel, sh Eestis. Kas kõik see on pelgalt piirkondlik omapära või on võimalik osutada ka Euroopa ja Ameerika suurtest jõukeskustest lähtunud mõjutustele?

    Ja lõpuks võiks ju Eesti ajaloolased pöörata tähelepanu sellele, kuidas said N Liidu mittevene vabariikide, sh Eesti NSV, Läti NSV ja Leedu NSV poliitiline eliit piisava julgeolekugarantii, et võtta suund Venemaa pakutud turvagarantiist loobumisele ja lubada iseseisvusliikumistel (muidugi seal, kus neid oli) jõuda positiivse tulemini.

     

  • Kaev kui tagurpidi torn

    Ütleme nii, et muusika võib mõjuda mitmeti, olenevalt kuulamise viisist. Üsna reljeefselt, kuid mitte siiski lõpuni lahknevalt, eristuvad “emotsionaalne” ja “esteetiline” mõju. Viimane sünnib eelteadmusliku kognitsiooni (muusikateooria, esteetilised kaanonid, isiklikud kogemused jne) ning vahetu meelelise materjali koostöös, tulles esile üksnes teatud kuulamispingutuse juures.

    Esimene aga, kujutades endast vaid pooleldi teadvustatud reaktsiooni (põhinevana kultuuril ja individuaalsetel iseärasustel), ilmneb alati, kui ka muusikat pelgalt kuuldakse, moodustades naiivse kõrva jaoks aluse puht isiklikule maitseotsustusele. Ent lähtudes sellest, et on olemas inimpsüühika kui selline, omandab emotsionaalne mõju ka intersubjektiivse tähenduse. Teatud tüüpi muusika lihtsalt toimib teatud tingimuste puhul samamoodi.

    Industrial metal’ile tavapäraselt tundub Pedigree verbaalne sõnum võrdlemisi sünge, kantud peamiselt ängist, vihast, kurbusest, hirmust ja tont teab veel millest. Kooskõlas sellega kostuvad tumedais varjundeis ka esilemanatud kõlavärvid ja harmoonia, kusjuures Bonne (Holden Laamanni) kajavad karjed ja nukralt kähisevad viisid suudavad anda mõrkja maigu ka seesugusele üleskütvale loole nagu “Formula For Freedom”, mis instrumentaalina mõjuks päris lootusrikkalt – umbes nagu “Heart In Your Hand”, too nooruslikult joviaalne (ent esteetilises mõttes mitte väga huvitav) “peolugu”. Ülejäänud palade puhul aga ei saa jääda kahtlustki – tegemist on ängimuusikaga.

    Minoorne helilaad, verdtarretavad möirged, salapärased sosinad, õõvastavalt halvaendelised süntesaatorihelahtused, raiuv rütm, valdavalt surmaeglased tempod ning tritoonide ja vähendatud kolmkõlade rohkus viitavad kõik sellele, et kusagil on midagi väga valesti. Kogu see süngus ja must massiivsus võib aga üldises intersubjektiivses plaanis mõjuda vähemalt kahte moodi: ängi tekitavalt ja ängi leevendavalt – sõltuvalt kuulaja hetkeseisust ja kalduvustest. Sobiva kujundi niisuguse topeltefekti kirjeldamiseks leiame kas või loo “Tower And Well” pealkirjast, mis koos kahe eespool nimetatuga on muide üks vähestest hoogsatest lugudest albumil.

    Asi selles, et kaev on tagurpidi torn, ning pärast selle tõsiasja tabamist pole muud kui ainult veidi pead keerata. Näiteks leidis ju kurikuulus Charles Manson inspiratsiooni The Beatlesi näivalt helgetest lugudest, millest nähtub, et torn omakorda saab teatud tingimustel muutuda tagurpidi kaevuks. Antud juhul toimub täpselt vastupidine: kui olete vihane ja kurb ehk mõne muu agressiivse ja sisikonda rebiva emotsiooni küüsis, siis võib katarsise-efekti suurema eduga esile kutsuda käesoleva albumi hirmuäratavalt sünge “Horses On Horizon” kui biitlite ninnu-nännu “Let It Be”. Midagi sarnast leiab aset ka näiteks tiibeti budismi tantristlikus joogapraktikas, kui harjutaja kujustab end raevuka, verejanulise jumalusena vabanemaks ebasoovitavatest iseloomujoontest, mida too peletis sümboliseerib.

    Kuid niipea kui katarsise-efekt on saavutatud, muutub “lahtisti” kasutamine mõttetuks ja isegi kahjulikuks – mis ühele toimib ravimina, osutub teisele mürgiks. Sestap tundubki mulle, et mitmete Pedigree lugude kuulamiseks peab endal juba olema natuke halb olla (kas või mingi eksistentsiaalse kannatuse tajumise mõttes). Siis läheb tõenäoliselt paremaks. Ehk avastate end koguni kõrgeima torni tipust – mis peaks aga manitsema ettevaatusele, sest tornist kaevu kukkuda on päris kehv variant. Igal juhul jätke kindlasti meelde, mida sealt nägite.

    Kõik siiani heietatu kehtib vaid esmase emotsionaalse mõju tasandil, mis põhineb teatud fundamentaalsetel vastavustel (karjumine, nutmine ja ähvardavad sosinad näiteks kutsuvad normaaljuhul vaikimisi esile häirivaid tundmusi). Kui aga mängu tulevad esteetilised kaalutlused, isiklik kuulamiskogemus ja muud omandatud sättumused, teiseneb pilt: kogu too nõretav süngus võib vabalt taanduda oma tähenduse redutseerudes ei millekski muuks kui pelgaks žanritunnuseks. On ütlematagi selge, et kui hirmunud naisehääl enne “Skincrawler’it” hüüab paaniliselt “Call the fuckin’ ambulance!”, siis ei tähenda see, et keegi oleks tegelikult hädas. Ja kui Bonne karjub vihaselt “Damnation!”, siis ei peaks sellest veel järeldama, et ta on kuri inimene – formaat lihtsalt on selline. Põhimõtteliselt võiks ta hüüda (või röökida) ka “Flower power!”, aga nii pole lihtsalt kombeks.

    Vabastatud raskest tähenduskoormast, osutuvad mitmed CD “Growing Apart’i” lood esteetiliselt päris nauditavaks ka siis, kui ei ole paha olla. Suur panus on siin muidugi Taffi (Taavi Aaviku) ja Sander Leivo elektroonilistel taustadel, mis pea märkamatu salakavalusega imbuvad kuulaja kuulmekäikudesse, otsekui kattes need vaseliiniga, et ülejäänud muusikaline materjal võimalikult sujuvalt sisse libiseks, kohati aga moodustavad hädavajaliku komponendi üldises harmoonilises plaanis – samad funktsioonid on taamal terendaval ambient’like kitarrihelide maastikul.

    Huvitavana mõjub ka arhailisemate kujundite, nagu tornikell ja hobuste hirnatused ning tehnoloogiliste särinate, sisinate ja huugamiste kombinatsioon. Just sel kombel saab Pedigree “Growing Apart” oma näo ja ainukordsuse, sest põhjana kandvad kitarri- ja trummipartiid on võrdlemisi kanoonilised ja lihtsakoelised (rütmi visandamisel on muide peamiselt kasutatud sekventserit ja akustilise trummikomplekti sämplinguid) ning vokaal kujutab endast tihtilugu (moonutatud) karjumist, millega – olgem ausad – kaasneb teatud anonüümsus. Ilma harmoonilise täiteta jääks kõlapilt enesestmõistetavalt tühjaks (mis tegelikult paiguti ka juhtub). Mis oleks näiteks “Deathmask” ilma tolle hüpnootilise kõlinata, seda ma ei kujuta ette, sest mitmetel live’idel käinud, on see ainus asi, mis tollest loost mällu sööbis. Kuid see-eest püsib ta seal ajukurdude vahel ilmselt selle päevani, mil unustan enda nime.

    Üldiselt tundub Pedigree olevat rohkem live-bänd, kuid seda albumit piisava helitugevusega kuulates on otseselt nõrgad vaid kaks lugu: “Moments” ja “Final Heartbeat”. Vähemalt mina ei taba nende mõtet. Muus osas võib üks industriaalse metal’i austaja nina krimpsutamata rahule jääda ning kindlasti ei tule käesolevas üllitises pettuda Pedigree fännidel.

     

  • 10. mail, kell 17.00 Eesti Arhitektuurimuuseumis näituse “MAZZANO! 20 aastat kunstile” avamine

    MAZZANO!
    20 aastat kunstile
     
    Olete oodatud näituse avamisele 10. mail, kell 17.00 Eesti Arhitektuurimuuseumis!
     
    Soome ja Eesti nüüdiskunst Eesti Arhitektuurimuuseumis 11.05–10.06.2012
     
    Stig Baumgartner, Nanna Hänninen, Ly Lestberg, Tiina Mielonen, Antti Oikarinen, Marja Pirilä, Tiit Pääsuke, Anna Retulainen, Liina Siib, Katja Tukiainen, Maria Valdma, Tanel Veenre, Viggo Wallensköld
     
    Kuraator: Timo Valjakka
    Korraldaja: Väinö Tanneri Fond, Helsingi
     
    Väinö Tanneri Fond on 1990. aastast saati toetanud Soome ja Eesti kunstnikke ja kirjanikke, pakkudes neile võimalust töötada Itaalias Rooma lähistel keskaegses Mazzano Romano väikelinnas, mis asub iidsel etruskide alal.
     
    Nüüdseks on Mazzanos töötamas käinud peaaegu 200 kunstnikku ja kirjanikku. Stipendiumiperiood kestab kaks kuni kuus kuud.
     
    1995. aastast alates on Väinö Tanneri Fond korraldanud iga viie aasta tagant Mazzanos töötanud kunstnike teostest näituse. Esimene näitus „Mazzano aeg” avati Helsingi Taidehallis 1996. aasta jaanuaris ja teine 2001. aasta aprillis. Kolmas näitus korraldati Helsingis Forum Boxis 2006. aastal.
     
    2011. aasta jaanuaris avati Amos Andersoni kunstimuuseumis ateljeetegevuse 20 aasta täitumist tähistav pidulik näitus, kus esitleti Mazzanos töötanud kümne Soome ja ühe Eesti kunstniku uusi ja ka mõningaid vanemaid teoseid. Näitusel välja pandud maalid, fotod, installatsioonid ja videod olid valminud või vähemalt alguse saanud stipendiumiperioodil. Kuraator oli kunstikriitik Timo Valjakka, kelle hooleks olid olnud ka kolm varasemat näitust, ja väljapanek sai teoks koostöös Amos Andersoni kunstimuuseumiga.
     
    Aastapäevanäitus liikus Helsingist edasi Tamperesse, kus see avati pisut laiendatud kujul 2011. aasta novembris. Näitus korraldati koostöös Tampere kunstimuuseumiga ning sellel osales 14 kunstnikku Soomest ja üks Eestist.
     
    Eesti Arhitektuurimuuseumis avatav väljapanek on aastapäevanäituse kolmas versioon. Osaleb kaheksa Soome ja viis Eesti kunstnikku. Näitus saab teoks koostöös Eesti Arhitektuurimuuseumi ja Eesti Kunstiakadeemiaga ning seda on korraldada aidanud ka Kaasaegse Kunsti Eesti Keskus. Näitus on Eesti Arhitektuurimuuseumis üleval 11. maist 10. juunini.

  • Luuletamise kunst

    Hiina luule tuntuma poeetika autor Lu Ji on III sajandil kirjutanud: “Pärast hulga andekate kirjanike lugemist jõudsin mõnede luulekunsti puudutavate asjade mõistmiseni… Kord suudan loodetavasti need peened saladused sõnadesse panna. Klassikutelt õppimine on otsekui kirvega kirvevarre tahumine – eeskuju hoitakse otse oma käes, aga uue teose loomiseks vajalikud oskused jäävad tihti sõnastamatuks.” Selline tsitaat võib tunduda kohatu, sest õhtumaa luules on juba paarsada aastat valitsenud originaalsuse kultus. Ometi on see mõttekäik minu meelest praegu aktuaalne.

    Luuletusi on võimalik lugeda kahel viisil. Üks neist on see, kus mind kõige rohkem köidab üks autor – alul lihtsalt uudishimust, siis järjest kasvava huviga, ja viimaks on mulle oluline kõik, mida ta üldse on kirjutanud. Tähtsaks muutuvad täiesti kõrvalised palad, luuletaja eluloo seigad jne. Kui kõik on loetud, algab ülelugemine, seejärel korduv või valikuline ülelugemine, ja viimaks ei pea ma teksti enam lõpuni lahti kerimagi – piisab paarist reast, et vallanduksid kõik seosed ja kogemused. Tekst muutub teisejärguliseks, ma võin meenutada luuletust ilma ühtki rida tsiteerimata.

    Teine lugemisviis on see, kus ma loen luuletust üleüldse. Autori nimi võib selle kõrval küll figureerida, aga mulle läheb korda teatav üldine muster, see, kuidas sõnadest üldse moodustub midagi luuletusetaolist, kuidas nad kokku hakkavad ja tekitavad midagi, mis võib-olla sarnaneb miljonite samasuguste tekstidega. Luuletuse vägi tuleb siin millestki muust kui autorist, see on nagu õis, mis on puhkenud just nüüd, mille lõhna ma just praegu tunnen, kuid mille kosmiline jõud on selles, et õisi on puhkenud lugematuid kordi ja neid puhkeb veel ja veel. Sellisel juhul ei pea luuletus tingimata olema isegi hea. Piisab sellest, et ta on üks luuletus – selles ongi tema kõige tähtsam sõnum. Kui nüüd loen veel teise luuletuse, avastan vaimustusega, et see on tegelikult seesama – ainult sõnad on teised.

    Kirjutamine on teatud mõttes ümberpööratud lugemisprotsess. Kui inimene kirjutab oma esimese luuletuse, lähtub ta tavaliselt sellest, mida nimetasin teiseks lugemisviisiks: ta proovib kirjutada luuletust üleüldse, niisugust teksti, kus sõnad hakkaksid kokku, tekitades midagi luuletusesarnast. Vaimustusega võib ta avastada, et nii juhtuski: luuletuse moodi asi on olemas, ja täitsa ise tehtud! See tunne on midagi samasugust nagu siis, kui inimene käsi ja jalgu siputades avastab, et ta püsib vee peal – järelikult suudaks ta ujuda.

    Järgmine etapp peakski olema stiilide omandamine. Ujumisel tuleb selleks jäljendada kedagi, kes juba ujuda oskab; luuletuste kirjutamisel selliseid autoreid, kes tõsiselt meeldivad ja kelles tundub olevat midagi kättesaamatut, raskesti tabatavat. Õigupoolest on võimalik katsetada väga erinevaid stiile, jäljendada mitmeid eeskujusid. Sellise tegevuse käigus selgub mõne aja pärast, et päris täpset jäljendust ei ole võimalik saavutada. Ilmuvad puudujäägid, mis alati ei tulegi oskamatusest, vaid mingist kirjutaja isiklikust eripärast. Teatava aja möödudes õpitakse võib-olla neid eripärasid võimendama. Selle tulemusel hakkab tekkima omaette stiil, mis viimaks kipub üllatavalt ühtima kõige esimese lugemiskogemusega, luuletusega üleüldse. Nüüd ongi valmis kirvevars, mille eeskuju hoiti tegelikult kogu aeg otse oma käes.

    Originaalsuse kultus on võib-olla süüdi selles, et paljud kirjutajad kipuvad jääma esimesse faasi, kus lihtsalt püütakse kirjutada luuletust üleüldse. Eeskujud ei paista läbi, ja tekib kahtlus, kas nendeni on jõutudki. Selline luuletamine sarnaneb ujumisvõistlusega, kus osalevad ainult ujujad, kes on äsja õppinud vee peal püsima. Vahva küll, aga mõni basseiniserval seisev atleet pöörab pilgu kõrvale. Kuidas seda vältida? On ainult üks võimalus. Igaüks, kes tahab ise luuletusi kirjutada, peaks uurima, milliseid luuletusi enne on juba kirjutatud. Selleks tuleb lugeda võimalikult palju erinevaid autoreid. Niisuguse otsingu käigus võidakse mõistagi avastada asju,  mis viivad kirjutamisest hoopis kaugele. Aga sellest pole viga. Vastupidi, see võibki olla kogemus, mida ei osatud aimata. Tunne, mõte, teadmine, mis oli oodanud peaaegu terve igaviku, et viimaks ometi sinuni jõuda. Oodanud, kuni avaneb uks, kuni ta tõepoolest tuntakse ära. Sest otsijal vallanduvad erilised võimed, ja luule pole lõppkokkuvõttes midagi muud kui nõidus.

     

     

  • Urban Hiärnele pühendatud sümpoosion Tartus

    Euroopas külastatud kuurortide eeskujul alustas Urban Hiärne tervisevete otsinguid ka Rootsis. 1678. aastal kroonis otsinguid edu ja ta  võis kinnitada, et Medevis leiti “puhas ja väge täis allikas subtiilse ja täiusliku mineraalveega”. Neli aastat juhatas Urban Hiärne Medevis arstina tervisevee joomist. Tema osava teavitustöö ja  reklaamtekstide tulemusena sai Medevist üks Rootsi kõrgseltskonna meelispaiku. Muide, terviseveeharrastus ei läinud mööda ka Eestist: Tartu (Pärnu) ülikooli meditsiiniprofessor L. Mikrander tuvastas 1691. aastal mineraalveeallika Helmes.

    Keemiku ja natuurfilosoofina leidis Urban Hiärne rakendust Rootsi mäetööstuses. 1683. aastal avati riiklik keemialaboratoorium, mille juhina ta aastaid tegutses, innustudes ühtlasi alkeemiast ja Paracelsuse õpetusest. Geoloogiauuringutel võttis Urban Hiärne ette pikki reise ning vastava teabe kogumiseks saatis ta üle riigi laiali üksikasjaliku küsimustiku, millele saabus vastuseid ka Läänemere provintsidest. 1713. aastal määrati Urban Hiärne Rootsi mäetööstuskolleegiumi asepresidendiks. Tema nime kannab ka üks mineraal – hiärneiit.

    Kui rootsi humanitaarid vaidlevad Georg Stiernhielmi ja Urban Hiärne tähtsuse üle, siis jõutakse  enamasti leppimiseni, et esimene oli andekam kirjanikuna, teine aga keeleteadlasena. Kirev keelekeskkond (rootsi, soome, vene, saksa, vadja, eesti, läti, inglise, prantsuse, klassikalised keeled jt), mis kujundas Urban Hiärne kasvu- ja õpiaega, mõjutas ka tema hilisemaid filoloogilisi, eriti foneetika- ja “sünteetilise keele” alaseid uuringuid. Need on inspireerivaks uurimisaineks tänapäevalgi. Võimalik, et pikkade vokaalide kahetäheline kirjutamine, mida Urban Hiärne kasutas ja soovitas, mõjutas mingitpidi ka Forseliuse-Hornungi uut eesti kirjaviisi. Rootsi kirjanduslukku kuulub Urban Hiärne Riias kaante vahele jõudnud lühiromaan “Stratonice” (1668), allegooriline lugu tema lootusetust armastusest kõrgest soost Margareta Bielke (Stratonice) vastu. Kaheteistaastast kaunitari kohtas Hiärne esmakordselt Tallinnas kuberner Bengt Horni kaaskonnas. Antiik-Kreekasse paigutatud sündmustikus löövad kaasa Karl XI (Alexander = Makedoonia Aleksander) jt kõrval kaasa ka Urban Hiärne vennad Thomas (Thyrsis) ja Erland (Eurialus), Tallinn on lokaliseeritud kui Ephesos ja Viimsi kubernerimõis kui Pelignum. Uppsala tudengina kirjutas Urban Hiärne verise tragöödia “Rosimunda” ja kandis selle koos sõpradega ette ülikoolilinna külastanud üheksa-aastasele Karl XI-le. “Rosimunda” teadaolevalt viimane ettekanne toimus Tartu ülikooli aulas skandinavistadaamide esituses 3. septembril sümpoosioni meeleoluka  finaalina.

    Urban Hiärnest kõneldes ei saa mööda ka tema osalemisest komisjonis, millele tehti ülesandeks kontrollida riigis kulutulena levinud nõiaprotsesse. Urban Hiärne soovitanud tunnistusi andvaid lapsi kainestada nuuskpiiritusega ning eraldada nad üksteisest, et vältida kokkulepitud valekaebusi. Tema tegevus aitas kaasa nõiaprotsesside lõpetamisele. Liberaalsete vaadetega Urban Hiärne võttis osa ka Rootsi poliitikaelust. 1689. aastal anti talle aadlitiitel ja 1720. aastal nimetati läänivanemaks. Lisaks arstipraksisele, teadusproduktsioonile, kirjandus- ja kunstiloomingule ning ametnikutööle olid viljakad ka Urban Hiärne kolm abielu, millest sündis kokku 26 last.

    Kõigest sellest ja veel paljust muust peeti ettekandeid ja haritud vestlusi kolme pika sümpoosionipäeva jooksul, lisaks avati ülikooli raamatukogus väike näitus.  Esinejate hulgas oli enim teadlasi Rootsist, aga oma panuse lisaid ka Eesti, Läti ja Taani. Sümpoosion kujunes lõppakordiks rootsi keele külalisprofessori Stig Örjan Ohlssoni 11aastasele tegevusele Tartus. S. Ö. Ohlsson on publitseerinud ja kommenteerinud kolm köidet Urban Hiärne keeleteaduslikke tekste, nii et tegemist on “vana armastusega”. Professor Ohlssonist jääb Tartusse püsiv jälg: piisab kui nimetada publikatsiooniseeria Nordistica Tartuensia 12 köidet või saja tuhande märksõnaga rootsi-eesti sõnaraamatut (2004), mis tema eestvedamisel on kaante vahele saanud. Maarjamaa Risti kavaler S. Ö. Ohlsson jätkab Tartuga seotud rootsi õpetlaste rida, kuhu kuuluvad Per Wieselgren, Sten Karling jt ning rootsi ajast muidugi ka Georg Stierhielm ja Urban Hiärne. Georg Stierhielmi sümpoosioniga 1998. aastal tõstis S. Ö. Olsson teadusürituse korraldamise lati sedavõrd kõrgele, et siinkirjutaja saab seda Eestis võrrelda vaid äsjase Hiärne sümpoosioniga. Loodetavasti jätkub professoril ka emeeritusena aega pühendada end Rootsi vaimsele pärandile Eestis – sümpoosioni lõpus tehtud algatus Hiärne seltsi asutamiseks lubab sellesse uskuda.

  • Näitus Anatoomiline joonistus galeriis Noorus

    Esmaspäeval, 7. mail kell 18 avame Tartu Kõrgema Kunstikooli galeriis Noorus Venemaa Kunstide Akadeemia ning Saimaa rakendusteaduste ülikooli ühisnäituse Anatoomiline joonistus. Näitusel on eksponeeritud professor Gennadi Manašerovi poolt juhendatud joonistused. 

    Näitusel esindatud tööde näol on tegemist fotograafiliselt täpsete ja anatoomiliselt korrektsete pliiatsijoonistustega. Professor Gennadi Manašerov on joonistamise õppejõud Peterburis asuvas Venemaa Kunstide Akadeemias ja Peterburi I.E. Repini nimelises akadeemilisemaali-, skulptuuri- ja arhitektuuriinstituudis ning külalisõppejõud Saimaa rakendusteaduste ülikoolis (Soome) ning Tartu Kõrgemas Kunstikoolis (Eesti). 

    Näitus jääb avatuks 26.maini. 

    Galerii Noorus asub Tartus, Riia 11. Galerii on avatud T-L kella 12-19. Näituse külastamine on tasuta.

  • Cicero ja tema kohustused

    Cicero pühendus filosoofiaküsimustele enamasti siis, kui riigis valitsev olukord ei võimaldanud tal riigi- ja kohtuasjadega tegelda. Nii kirjutas ta Caesari ainuvõimu ajal a. 46–44 e.m.a mitu olulist teost, mis annavad Rooma lugejale ülevaate kreeka filosoofiast. “Kohustustest” (“De officiis”) on loodud 44. aastal. Sama aasta märtsi iididel oli Caesar tapetud. Cicero õigustab seda mitmel korral kui türannitappu (nt 2.23, 3.19). Kahjuks ei olnud tapmise korraldajad täpselt läbi mõelnud, mis saab edasi. Senat jäi kokku kutsumata, Cicero püüdlused taastada vabariiklik kord nurjusid. Kui Antonius, Lepidus ja Octavianus moodustasid 43. aasta novembris nn teise triumviraadi, kanti Cicero Antoniuse algatusel proskriptsiooninimestikku ning hukati 7. detsembril. “Kohustustest” ilmus arvatavasti postuumselt.

    Teose mõju järeltulevatele põlvedele on olnud ülioluline. Juba esimesel sajandil m.a.j elanud Plinius Vanem kirjutas oma “Loodusloo” eessõnas, et seda raamatut ei tule mitte ainult iga päev käes hoida, vaid see tuleb pähe õppida – sõnad, mida on hiljem palju korratud. IV sajandil kuulutas Ambrosius selle kirikus lubatud kirjanduseks, ehkki tegemist oli paganliku autoriga. Cicero teosest sai oluline lugemisvara Augustinusele, Hieronymusele, Aquino Thomasele. Seda on ülistanud Erasmus, Melanchthon, Voltaire jpt. Raamatu moodne esmaväljaanne ilmus 1465. aastal, olles pärast trükikunsti  kasutuselevõttu läänemaailmas esimesi trükitud raamatuid pärast nn Gutenbergi piiblit. Läbi aegade on “Kohustustest” tuntud ka ammendamatu tsitaadiallikana: “sõda tuleb alustada nõnda, et ainsat eesmärki nähtaks rahu saavutamises” (1.80), “jälgida tuleb sedagi, et karistus poleks süüst suurem ning et samade tegude eest ei saaks ühed nuhelda, sellal kui teisi ei võeta isegi vastutusele” (1.89), “mitte maja ei pea auliseks tegema omanikku, vaid omanik peab auliseks tegema maja” (1.139), “inimesed toovad inimestele suurimal määral niihästi kasu kui kahju” (2.17), “õiglus ilma arukuseta suudab paljugi, arukus õiglusest lahus ei suuda midagi” (2.34) jne, jne.

    Teos on jagatud kolmeks raamatuks ning vormistatud kirjana Ateenas filosoofiat õppivale pojale Marcusele, ehkki ilmselt on silmas peetud laiemat lugejaskonda. Kokkuvõtlikult on tegemist Rooma hilise vabariigi poliitiliste ja eetiliste väärtuste analüüsiga kreeka poliitika- ja eetikateooria raamistikus. Cicero enda kokkupuuted kreeka filosoofiaga algasid noorukieas (vrd 2.4) ning jätkusid retoorika- ja filosoofiaõpingute ajal Ateenas. Ta on saanud mõjutusi nii stoikuilt kui akadeemikuilt (Platonist alguse saanud koolkond), aga ka peripateetikuilt (Aristoteles ja tema õpilased). Dogmaatilisusele ning kindlale teadmisele asjade kohta Cicero nn uue akadeemia traditsiooni järgides ei pretendeeri, ja ka pojal soovitab ta teose sissejuhatuses asjade olemusliku külje üle (de rebus ipsis, 1.2) iseseisvalt otsustada. Nii käituvat ta ka ise, järgides kord üht, kord teist eeskuju, “ammutades nende allikaist omal viisil ja sedavõrd, kuivõrd see tundub kohane mu tõekspidamistele ja veendumustele” (1.6.). Edaspidi on seda nimetatud eklektitsismiks, mis ei pea olema tingimata halvamaiguline sõna.

     

    Kaitseb eraomandit kui riigi õigluse alustalaTeose kolmest raamatust hõlmab igaüks üht suuremat teemat (vrd 1.9–10). Esimeses on juttu aulisusest ja aulisest (honestas, honestum) ning selle vastandist. Seejuures arutletakse aulisuse üle nelja põhivooruse (tarkus, õiglus, vaprus ja mõõdukus) kontekstis, käsitletakse neist tulenevaid kohustusi ja nende rakendusi ning avaldumisviise. Teise raamatu üldteemaks on kasulikkus ja kasulik (utilitas, utile) ning selle vastand. Siin on pikemalt juttu kuulsusest, heategevusest ja heldusest. Muu hulgas kaitseb Cicero ägedalt eraomandit kui riigi õigluse alustala, olles eriti vastu võlgade kustutamisele (vt 2.78 jj). Vastavalt I ja II raamatu lõpus vaadeldakse kaht lisateemat: kahe aulise tegevuse vahel valimine ning kahe kasuliku tegevuse vahel valimine. Kolmandas raamatus tegeleb autor aulisuse ja kasulikkuse vastuolude lahendamisega. Need vastuolud on Cicero sõnul vaid näilised ning on põhjustatud sellest, et me ei suuda sageli olukorda adekvaatselt hinnata: tegelikult on auline tegevus ka kasulik ja vastupidi.

    Kogu Cicero käsitlus on ohtralt illustreeritud Kreeka ja Rooma ajaloo näidetega. Juba see viitab teose ülimalt praktilisele iseloomule (vrd pealkirjas tsiteeritud lausega, mille allikaks on 1.19 ning mida kommentaaris peetakse kogu roomlaste moraalifilosoofia põhialuseks). Cicero rõhutab eelkõige inimese sotsiaalset poolust, tema kohustusi teiste inimeste ja muidugi riigi ees. Erandi teeb ta ainult “noile riigielu eirajaile, kes silmapaistvalt andekaina on pühendunud teadusele” (mis tema jaoks tähendab eelkõige filosoofiat) või kellel on liiga nõrk tervis. Ta kiidab küll heaks kuulsuse tühiseks pidamise, ent kahtlustab selle taga enamasti vaevade ja raskuste, nurjumiste ja lüüasaamiste kartust (1.71). See stoikute vaadetega mitte eriti kooskõlas põhimõte on ilmsesti seotud Cicero enese vaadetega riigielule ning selle erakordse tähtsustamisega (vrd ka järelsõna lk 179). Samas kuulub täielikult stoa filosoofia juurde nõue hüljata kehalised naudingud, ehkki Cicero möönab, et “kui keegi naudingule siiski väärtust omistab, siis on ta nautimisel kohustatud hoolikalt mõõtu pidama” (1.106) ning “nauding … tuleb ehk arvesse millegi vürtsitaolisena, kuid kasulikkust ta päris kindlasti endas ei kätke” (3.120).

    Akadeemikute skeptilise osa esindajana ongi Cicero jaoks käsitletavate teemade puhul enamasti veenvaimad stoikute arutlused (vrd 3.20). Nii on peamiseks allikaks teose kahe esimese raamatu puhul stoik Panaitiose sadakond aastat varem kirjutatud samasisuline käsitlus. Kolmanda raamatu küsimuste tarvis oli Panaitiose materjal ammendunud ning Cicero pöördus tema õpilase Poseidoniose käsitluse juurde, “tellides” Kreekast ka lisa (vt “Kirjad Atticusele” 16.11.4). Materjali nappuse tõttu oli ta siiski sunnitud teose lõpetama n-ö omast tarkusest (vrd 3.34). Panaitiose järgimise üheks põhjuseks on peetud seda, et kuigi tegemist oli üsna ortodoksse stoikuga, oli ta siiski saanud palju mõjutusi Platonilt ja Aristoteleselt. Cicero üheks eesmärgiks aga näib olevat stoikute, akadeemikute ning peripateetikute õpetuse üksteisele lähendamine (vrd lk 188).

    Enamiku eespool mainitud teemade taga on kreeka mõisted, mida Cicero mõnikord ka kasutab. Nii on teose pealkirjas ja tihti tekstis esinev sõna officium Cicero enda tõlkevaste stoikute õpetuses olulisele terminile kathēkon (vt 1.8), mille lähem seletus on ära toodud tõlke kommentaaris (lk 152): see “kohane toiming” on “mõistuspäraselt õigustatav, nii looduse kui ka inimloomusega kooskõlas ja sageli isegi kohustuslik (toimimata jätmine võib osutuda eksimuseks, paheks), kuid siiski pole ta rangelt võttes vooruslik (ning võib osutuda pärast toimingut ka paheks, tulemused võivad erineda toimija esialgsetest taotlustest), sest toimija pole veel saavutanud püsivat ja muutumatult loodusega kooskõlas olevat hingelaadi (pole veel “tark”).”

    Kreeka taust on ka mõistetel ‘auline’ ning ‘kasulik’, kuigi Cicero kreeka vasteid otsesõnu ei nimeta. (Juhtudel, kui Cicero kreekakeelseid mõisteid kasutab, on need siinses väljaandes mitmel korral jäänud süntaktiliselt sobimatusse akusatiivi vormi, vt lk 59, 63.) Kommentaarides võinuks siiski nii nende kui teiste raamatus kasutatud oluliste eetikamõistete kreeka taustale rohkem viidata ning ehk ka vastavat terminoloogiat tutvustada (kalon, sympheron jne).

     

    Vene vastuoluline, ent tänuväärne tööRooma autorite teostest on Ilmar Venelt varem samas sarjas ilmunud Seneca “Moraalikirjade” tõlge (1995), millele omal ajal sai osaks üsna poleemiline retseptsioon. Seneca tõlkele tehtud etteheited kommentaaride vähesuse ning oluliste mõistete erin
    eval moel tõlkimise ning selle (ja nende) kommenteerimata jätmise osas kehtivad suuresti ka vaadeldava tõlke puhul. Üldjoontes on tekst ladus, ent see ladusus võib olla petlik, kui vaadata, mis on ühe või teise tõlkevaste taga originaalis. Mõistete registri puudumine teeb selle jälgimise originaali mitte tundvale lugejale võimatuks.

    Tundub, et Ilmar Vene tõlkepõhimõtted ei ole palju muutunud: mõne olulisema mõiste puhul kasutatakse läbivalt üht vastet, (tõlkija meelest) vähem oluliste puhul mitte. Absoluutset ning jäika mõisteühtsust taotlemata olen siiski seda meelt, et kui just mõiste ei ole väga laia tähendusringiga (nagu nt kr logos), võiks püüda vähemasti ühe teksti piires kasutada üht ja sama vastet. Käesolevast tõlkest võib näiteks tuua 1.98, kus constantia on ühes ja samas peatükis kord tõlgitud ‘püsivus’, kord ‘meelekindlus’ (mujal leiame veel ‘visadus’ ja ‘järjekindlus’). Cicero kasutab üsna palju sõnu modestia, moderatio, temperantia ning continentia. Jah, nende tähendus on sarnane, ent mulle jääb arusaamatuks, miks nelja sõna tõlkimisel eesti keelde on vaja vähemalt kaheksat vastet (enesevalitsemine, malbus (!), mõõdukus, mõõdupidamine, parajus, piiripidamine, tagasihoidlikkus, vaoshoitus; võib-olla ka üheksat, kui 3.96 on ‘meelekindlus’ moderatio vasteks), kusjuures üks vaste võib tähistada mitut ladina sõna. Niisamuti võinuks ära otsustada, kas kasutada prudentia vastena ‘mõistlikkust’ (nii enamasti I raamatus) või ‘arukust’ (II ja III raamatus) ja mitte sellest vahepeal teha ‘ettenägelikkust’ (1.122–123) või ‘teravat pilku’ (3.98, arvatavas Acciuse fragmendis).

    Väljaspool mõisteid on variatiivsus loomulikum, ja võib ehk pidada maitseasjaks seda, kas originaali kordusi tõlkes edasi antakse või mitte. Siiski ei saa ma aru, miks nt 1.57 originaalis kolm korda kasutatud omadussõna “kallis” (carior … cari … cari) on tõlkes esimesel juhul muundunud “hunnitumaks”. Ma ei leia, et pealesunnitud variatiivsus eestikeelset tõlget kuidagi kaunistaks. Oma võlu on ka kordustes.

    Samasse patta võib panna juhtumid, kus on vahetatud sõnajärge, ilma et see eestikeelset teksti kuidagi soravamaks muudaks. 1.4 loeme: “…olgu tegemist era- või riigi-, koduse või foorumil aetava asjaga…” Originaalis on riik ja foorum ikka eespool kui kodune, ja mitte juhuslikult – tegemist on Cicero kirjutistele omase gradatsiooniga, millest ta hälbib vaid üksikutel juhtudel (üks neist, tõsi küll, siinsamas teoses 2.24) ning mis tema riigielule pühendumise juures on täiesti mõistetav. Mõistelise poole pealt tahan mainida veel seda, et Sophokles ei olnud Periklese kaaslane mitte preetorina (1.144), mis on ladina termin, vaid ikka strateegina.

    Hullem on lugu siis, kui tõlkija jätab mõne sõna tõlkimata või toob teksti sisse midagi, mida seal ei ole. Nii on 1.65, kus originaalis on juttu “vapratest ja suurehingelistest” (fortes … et magnanimi), tõlkes alles jäänud ainult “suurehingelised”. Eriti üleolevalt mõjub aga see, kui 1.89 kesktee käsitluse juures tõlgitakse (ilmselt küll kogemata) “stoikutele”, sellal kui originaalis on “peripateetikuile”! Neist näiteist piisaku; originaaliga võrdlemisel leiab sarnaseid veel ja veel.

    Kommentaariumi autoreiks on üks paremaid stoa filosoofia tundjaid Jaan Unt (raamatu algusosa) ning Ilmar Vene ise (alates I raamatu 55. märkusest, lk 156). Kommenteerimise põhimõtted jäävad siiski segaseks, sest palju olulisi termineid ning nimesid on selgitamata. Avamata on jäänud peaaegu kogu kreeka poliitika- ja eetikateooria taust, millest Cicero materjali on ammutanud, v.a üksikud stoikute põhimõtete selgitused. Ilmselt on eeldatud, et kommenteerimata nimede kohta võib igaüks soovi korral ise infot hankida. Mille muuga seletada nt Kratippose, Phaleroni Demetriose, Theophrastose jt kommenteerimata jätmist? Lühiinfo võinuks siiski anda kas või nimeloendis, mis praegusel kujul on kasutatav, ent mitte eriti kasutajasõbralik. Selles tuleb ette ka kohatuid ühtlustusi: nt konsul C. Terentius Varro nime taga on ka viited komöödiakirjanik P. Terentius Aferile. Kuna paljud roomlased on rohkem tuntud lisanime (Marcus Tullius Cicero) kui sugukonnanime järgi (Marcus Tullius Cicero), võib lugejas segadust tekitada see, et nimeloendis on kõik rooma nimed esitatud sugukonnanime järgi. Iseenesest on see korrektne, ent kasuks tulnuks viited vähemalt tuntumailt lisanimedelt (Caesar, Cato, Crassus, Scipio, Sulla jne). Kahel korral on nii tekstis kui nimeloendis hälbitud Eestis käibivast traditsioonilisest kreeka nimede transkriptsioonist (Jason pro Iason ja Ksenokrates pro Xenokrates). Mütoloogilised isikunimed on nimeloendist miskipärast välja jäetud. Tõlkeväljaande üldise lugejasõbralikkuse osas teen aga etteheite kirjastusele: kuna kõigi kolme raamatu kommentaarid on oma numeratsiooniga, on päises jooksva raamatu numbri puudumine äärmiselt häiriv.

     

    .Tuleks lülitada poliitikute kohustusliku kirjanduse hulkaTõlkele ja kommentaaridele järgneb Ilmar Vene essee teemal “Cicero oma viimase traktaadi paistel” (lk 172–191). Cicero teemal on Venelt pikem kirjutis ilmunud varemgi (“Cicero: edev ja surematu”, Akadeemia 1991, nr 7-8, ka kogumikus “Vahemere tuuled Hüperboreas”, Ilmamaa, 1997). Autorile omaselt on siinse järelsõnagi puhul tegemist “mitteakadeemilise” arutluse-vestlusega, mis reeglina väldib viiteid, ehkki pillub lennukalt tsitaate. Teatav üldistav meelevaldsus on esseevormile ju lubatud, ent tasakaaluks võinuks lisada ka järelsõna filoloogilisemate huvidega lugejale. Kindlasti aga pidanuks teravama pilguga üle käima järelsõnas tsiteeritud Catulluse luuletuse (XLIX) tõlke, mille värsimõõt on kohati tundmatuseni muundunud.

    Üldse kahtlemata tõlkija eruditsioonis ning teose tundmises, näitab mõningast põlve otsas nokitsemist see, et tõlge tugineb C. Atzerti üpris vanale väljaandele “Bibliotheca Teubneriana” sarjas, ehkki 1994. aastal ilmus M. Winterbottomi uuseditsioon sarjas “Oxford Classical Texts”. (See osutub oluliseks eelkõige lisanduste või interpolatsioonide määratlemisel, mille puhul Atzert on sageli liiga radikaalne.) Ka viidatakse mitmel korral anonüümselt “kommenteerijaile”, ent jääb näiteks selgusetuks, kas üldse on kasutatud üht olulisimat, 1996. aastal ilmunud A. R. Dycki mahukat kommentaari.

    Kogu selle kriitika järel ei saa jätta kiitmata Ilmar Vene visadust ja südidust mahukate filosoofilise sisuga tekstide tõlkimisel. Neid tõlkeid võib ju arvustada ja karvustadagi, ent need moodustavad olulise osa meie antiigiretseptsioonist. Küll aga võiks tõlkijale (või kirjastusele) soovitada klassikalisest filoloogist toimetaja aktiivset kaasamist, kartmata, et filoloogiline tähenärimine vaimuinimese mõttelendu kuidagi pärsiks. Jaan Undi roll on siinse väljaande juures mingil põhjusel jäänud liiga väikeseks.

    Cicero “Kohustustest” on olnud oluline teos eelkõige riigivalitsemisega seotud aruteludes, ja ka sellisena on ta omal kohal tänapäeval, kui korruptsioon ja poliitilis-eetilised konfliktid on igapäevane teema. Poliitikute kohustusliku kirjanduse hulka tuleks see lülitada igal juhul.

     

     

Sirp