SARS-CoV-2

  • Kultuuri Kontaktpunkti infopäevad 2012

    Kust leida see üks euro, mis toob neli tagasi?

    Iga kultuuri- või spordisündmuse eelarvesse panustatud euro toob piirkonda tagasi keskmiselt 4 eurot – nii on märgitud Kultuuriministeeriumi poolt tellitud ja Konjunktuuriinstituudi läbiviidud uuringus „Eestis toimuvate kultuuri- ja spordisündmuste regionaalse majandusliku mõju hindamine ning analüüs“

    (http://www.ki.ee/publikatsioonid/valmis/Kultuuri_ja_spordisundmuste_majanduslik_moju.pdf) Kõige suurema eelarvega on muidugi rahvusvahelised sündmused, mida külastavad nii esinejate kui publikuna ka välismaalased.

    Ka Euroopa Liidu programmi Kultuur poolt toetatavad projektid peavad omama rahvusvahelist mõõdet. Koguni pool (50%) kultuurikoostöö projektide eelarvest tuleb EL-lt, teine pool jääb korraldajate kanda. Omafinantseering valmistab enamasti kultuurisündmuste korraldajatele palju peavalu, kuid esmapilgul võib jääda märkamata, et selle omafinantseeringu alla käivad ka toetused riigi, kohaliku omavalitsuse ja sponsorite poolt.

    Eesti kultuurikorraldajad on EL programmi Kultuur projektide pea- ja kaaskorraldajatena olnud seni väga edukad: näiteks 2011. aasta taotlusvoorust sai toetust 4 pikaajalist ning 12 lühemaajalist kultuurikoostöö projekti. 

    Selleks, et õhutada Eesti kultuurikorraldajaid veel enamgi rahvusvahelistes projektides osalema ning omafinantseeringut leidma, korraldab Kultuuri Kontaktpunkt 23. mail 2012 kultuuriprojektide kaasrahastamise seminari. Oodatud on nii väiksemad kui suuremad kultuurisündmuste korraldajad, sest esinejateks on nii riigi kui kohaliku omavalitsuse esindajad, lisaks veel muud allikad, kust on võimalik toetust taotleda.
     
    Seminari kava:
    10.00 – 10.15 Marion Ründal, Kultuuri Kontaktpunkt
    10.30 – 11.50 Hooandja, Henri Laupmaa
    11.00 – 11.20 Kultuuriministeerium, Eike Eller
    11.30 – 12.00 Kohvipaus
    12.00 – 12.20 Kultuurkapital, Raul Altmäe
    12.30 – 12.50 Hasartmängumaksu Nõukogu, Merje Künnapuu
    13.00 – 13.20 Tallinna Kultuurväärtuste Amet, Lennart Sundja
    13.30 – 14.30 Lõuna
    14.30 – 14.50 Tartu Kultuuriosakond, Katriin Fisch-Uibopuu
    15.00 – 15.20 Rahvuskultuuri Fond, Toivo Toomemets
    15.30 – 15.50 Põhja-Balti Mobiilsusprogramm, Eha Vain
    16.00 – 16.20 Kohvipaus
    16.20 – 16.40 Välisministeerium, Kaire Jürgenson
    17.00 – 17.20 EL Hariduse-, Audiovisuaalvaldkonna ja Kultuuri Täitevasutus (EACEA), Katharina Riediger

    Samuti julgustame kultuurikorraldajaid seminaril suhtlema potentsiaalsete toetajatega ning oma projekti esitlema.

    Seminar toimub 23. mail 2012 Mustpeade Majas Tallinnas (Pikk 26). Seminar on tasuta, kuid piiratud arvu kohtade tõttu on vajalik eelregistreerimine. Registreerimiseks saatke e-mail aadressile info@ccp.ee ning märkige ära oma nimi, organisatsioon, telefoni number ja e-maili aadress. Registreerimise viimaseks kuupäevaks on 21. mai.

    Kultuuri Kontaktpunkti infopäevad 2012

    Kultuuri Kontaktpunkt korraldab igal aastal infopäevi, et tutvustada EL programmi Kultuur.
    Infopäevale on oodatud kõik kohalikud kultuurikorraldajad, kes soovivad rohkem teada saada kultuurikoostööprojektide finantseerimise võimalustest.

    Sel aastal toimuvad infopäevad järgmiselt:
    28. mail kell 12–14 Võru kultuurimaja Kannel, Liiva 13 Võru
    30. mail kel 12–14 Paide Kultuurikeskus, Pärnu 18 Paide
    5. juunil kell 14–16 Kuressaare LV suures saalis, Tallinna tn 10 Kuressaare

    Huvitatuil palume osalemissoovist teada anda e-posti aadressil info@ccp.ee.

    Registreerumisandmed: osaleja nimi, kontaktandmed (e-mail, telefon), organisatsiooni nimi (kui on) ning kindlasti ka ära märkida, millisel infopäeval soovite osaleda. Infopäevale registreerumise viimane tähtaeg on kaks tööpääeva enne infopäeva toimumist.
     
    Ootame teid!

  • Kui ühtne on humanitaarteadus?

    Kõigepealt täpsustus sedastuse juurde, et üks Eesti teadusinfosüsteemi (ETIS) sisse viidav muudatus seisab selles, et on tõstetud “kultuuriajakirjade Akadeemia, Vikerkaar ja Looming” staatust, nimelt kuuluvad need nüüd kategooriasse 1.3. Erinevalt ajakirjadest Vikerkaar ja Looming on Akadeemia staatus ETISes juba mõnda aega olnud 1.3, vähemalt Tartu ülikooli publikatsioonikategoriseerijate silmis. See ei ole üllatav, sest Akadeemias on juba mitme aasta vältel uurimuslikke artikleid valikuliselt “pimedalt” eelretsenseeritud. Tuginedes oma kogemusele, nii eelretsenseeritava kui eelretsenseerijana, leian, et see protseduur on meil teatud valdkondade puhul võimalik ja vajalik, vaatamata vastavate teadusringkondade väiksusele. Reeglina võidab eelretsenseerimisest nii autor kui lugeja.

    Nüüd aga sügavamate küsimuste juurde. Eesti keele kui teaduskeele üle peetavais vaidlusis võib tihtipeale jääda mulje, justkui moodustaksid eri alade humanitaarid (mõne oportunistliku erandiga) ühtse võitlejaskonna, kes kõik kannatavad inglise teaduskeele pealesurumise all ja tunnevad muret eesti teaduskeele väljasuremise pärast. Ühiselt leitakse, et eesti keeles tehtav humanitaarteadus saab olla ja sageli ongi tipptasemel/kõrgtasemel ning et loodusteadustest pärit hindamisaluseid ei tohi humanitaarteadustele üle kanda. Otse või vihjamisi on väljendatud ka seisukohta, et põhimõtteliselt võib humanitaarteadlane soovi korral teha tõsiseltvõetavat teadust ka üksnes eesti keeles, nagu nii mõnedki teevadki. Sealjuures hinnatakse monograafiat palju kõrgemalt kui artikliseeriat.

    Neis kaebusis on ühtne tuum, millele kirjutaks alla, ma usun, enamik meie humanitaarteadlasi, mina kaasa arvatud. Jah, ka eesti keeles saab teha ja tehakse tipptasemel teadust, kehtivad kriteeriumid on ebaadekvaatsed, monograafiate kirjutamine, tõlketegevusest rääkimata, on alaväärtustatud. Kuid selle tuuma ümber tiirleb mitmesuguseid erineva kehtivusalaga väiteid. Vastava teadlaskogukonna suurusest, uurimisobjekti iseärasustest ja kindlasti veel mitmetest asjaoludest tulenevalt võivad humanitaarteadused üksteisest suuresti erineda, kohati niisugusel määral, et võib-olla ei ole õige rakendada neile täpselt ühesuguseid jäiku publitseerimisnõudeid, pärinegu need siis loodusteadustest või humanitaaridelt endilt. Formuleerida tuleks mõistlikult paindlikud nõuded. Ülalnimetatud humanitaarteadlased esitavad kaalutletud väiteid, kuid tahan hoiatada selle eest, et tulevikus võib mõni agar standardiseerija hakata neid väiteid vulgaarselt tõlgendama, jõudes tasapisi välja teise äärmusse, kus taunitavaks või alaväärseks kuulutatakse ingliskeelsete humanitaarteaduslike artiklite publitseerimine.

    Mitte kõik humanitaarteadused ei ole kitsas tähenduses “rahvusteadused”, mitte kõik humanitaarteadlased ei uuri oma igapäevatöös Eesti-spetsiifilisi asju, mitte kõigis humanitaarteaduste valdkondades ei ole küllaldast eestikeelset teadlaskonda tagamaks seda tungivalt nõutavat taset. Näiteks toon filosoofia, mida antud kontekstis vaadeldakse samuti humanitaarteadusena, olgu ta siis loomu poolest see, mis ta iganes on. Enamik Eesti filosoofe kirjutab täpselt samadel teemadel, millest kirjutatakse välismaistes (sageli ingliskeelsetes) ajakirjades ja monograafiates, loeb ja tõlgendab samu teoseid, mida tõlgendatakse mujalgi ning vaidleb samade teooriate, vaadete, väidete, argumentide ja mõistete üle. Sest esiteks pole meil säärast suurejoonelist ja pikaajalist omakeelset filosoofiatraditsiooni, mille turjal järjepanu “tipptasemel” uurida ja areneda – eesti keeles, Eesti autorite seltsis. Liiatigi on meil professionaalseid filosoofe vähe. Aga teiseks, kui juba filosoofiat (humanitaar)teadusena käsitletakse, siis võib ilmneda, et filosoofias polegi olulisi spetsiifiliselt eestimaiseid küsimusi ega probleeme². Uurimise objekt ongi universaalne või välismaine. Erinevus Eesti ajaloo või eesti kirjanduse uurimisest on siin ilmne ja terav.

    Niisiis on Eesti filosoofil antud oludes valida, kas (a) publitseerida üksnes eesti keeles, asetamata oma väiteid sellesse võõrkeelsesse keskkonda, millesse need sisuliselt kuuluvad, saamata seega tõsiseltvõetavat tagasisidet, (b) publitseerida ainult võõrkeeles (reeglina inglise keeles), sulandudes täielikult rahvusvahelisse diskursusesse, hoolimata omakeelsest filosoofiast; või (c) publitseerida nii võõr- kui emakeeles.

    Leian, et aladel, kus teadlaskond on meie mastaapides suhteliselt väike ning kus uurimise objekt pole reeglina eestimaine, on mõistlik valida variant C. See on väga raske, nagu märgib Tiina Kirss: „Ei saa ka nõuda, et kirjutataks lihtsalt kahes keeles [—] Kahe kultuuri tundmine nõuab väga suurt sisseelamist.” Kuid näiteks filosoofias, ma kardan, on kaks- või mitmekeelsus ainuvõimalik, sest vastasel korral jäävad meile eesti keelde vaid välismaise filosoofia retseptsioon ja isemõtlejalikud üllitised. Retseptsioon ja isegi need üllitised on väga olulised, aga mitte küllaldased. Üksnes eesti keeles kirjutades on küll väga raske, võib-olla võimatu viljeleda “tipptasemel”, “kõrgtasemel”, “rahvusvahelisel tasemel” filosoofiat, sest, nagu öeldud, enamasti puudub pädev tagasiside. Kas filosoof kirjutab lisaks emakeelele otse võõrkeeles või laseb tõlkida, on teisejärguline küsimus. Kui ta osaleb tõsiseltvõetavalt mõnes rahvusvahelises erialases diskursuses ja läbib pädeva eelretsenseerimise, siis üldjuhul viitab see ka tema vastavate eestikeelsete kirjutiste kõrgele tasemele. Ja kui ETIS võtab eesti keeles publitseerimist küllaldaselt arvesse, siis ei jää need eestikeelsed publikatsioonid tulemata ega emakeelne erialane terminoloogia arendamata. Kui kirjutav professionaalne filosoof üheski rahvusvahelises diskursuses ei osale, siis polegi sageli kedagi, kes suudaks tema taseme üle sisuliselt otsustada, ent kolleegidel kerkib kahtlusi. Julgen arvata, et filosoofia kõrval on meil teisigi humanitaarteadusi, mis sellises või sellesarnases olukorras.

    Usun, et mitmete humanitaarteaduste puhul on võimalik kõrget professionaalset taset tagada eesti keelt valdavate asjatundjate töö tulemusel, n-ö omavahel, “välisturule” pürgimata, sest asjatundjaid on siiski piisavalt, kuid mõnes valdkonnas tähendaks see kiiret mandumist ja kolkalike veidruste harrastamist. Väärib küsimist, kas ikka kõigis humanitaarteadustes on ilmtingimata vaja kirjutada ka “välisturu” tarvis, soovitavalt panustades ka teooriasse ja metodoloogiasse, nagu soovitab Martin Ehala.³  Tunnetades oma kompetentsi piire, jätan sel üldisel teemal järeldused tegemata. Küll ei saa jätta märkimata, et ETISe andmeil on nii Tiina Kirss, Marek Tamm ja Jaan Undusk kui ka Martin Ehala, kelle seisukohti nad kohati vaidlustavad, mitmes keeles publitseerivad teadlased.

    Ülalkirjeldatud raskused eestikeelse kõrgteaduse tegemisel teatud erialadel puudutavad loomulikult ka teemat “monograafiateadus versus artikliteadus”. Mis mõtet on kirjutada eestikeelset “teadusmonograafiat”, millel pole lisaks autorile (ja heal juhul ka ta õpetajale) mitte ühtegi pädevat (loe: spetsialistist) lugejat, mitte ühtegi tõsiseltvõetavat kriitikut jne? See on nonsenss! Aga teate, kui raske on Eestis üles kasvanul ja õppinul kirjutada korralikku võõrkeelset monograafiat ja see mõnes tunnustatud välismaises kirjastuses avaldada? Kui paljud seda suudavad? Üksnes iseendale lugemiseks kirjutatud eestikeelne monograafia ei ole tippteadus. Filosoofias, kus säärane olukord võib kergesti tekkida, on eestikeelse doktorimonograafia kirjutamine üsna kaheldava väärtusega ettevõtmine. Vähemalt üks säärane kahtlase väärtusega eestikeelne doktoriväitekiri on ka kaitstud. Eesti lugeja üldintelligentsile suunatud filosoofia-alase monograafia kirjutamine tähendab aga kas sisu märgatavat lahjendamist või tohutut hulka tüütuid lisaselgitusi, mida võõrkeelsetes artiklites pole vaja. Omaette hulk probleeme sünnib sellest, ku
    i püütakse eesti keeles kirjutada monograafiat võõrkeelde tõlkimiseks, mitte eesti keeles lugemiseks. Artikli puhul pole tõlkimine nii keeruline, arvestades selle palju väiksemat mahtu. Ma ei väida, et leidub valdkondi, kus monograafiat ei ole üldse mõtet kirjutada, vaid seda, et monograafia voorused artikliseeria pahede vastas ei ole igas humanitaarteaduste valdkonnas sugugi nii ilmsed, nagu mõnikord üldistavalt eeldatakse.

    Möönan, et teadusmonograafiaid tuleb humanitaarvaldkondades senisest kõrgemalt hinnata ning et senine teaduspoliitika on monograafiate kirjutamist tugevalt pärssinud. Olen üks neist ketsereist, kes on koostanud oma humanitaarteadusliku doktoriväitekirja just nimelt artiklitest, võttes eeskujuks just nimelt loodusteadlaste väitekirjad. Ent, nagu seletada püüdsin, ei saa seda teguviisi igas kontekstis hukka mõista ega igas humanitaarteaduste valdkonnas täielikult välistada. Monograafiaid on ilmselt võimalik ja vaja kirjutada kõigis humanitaarteadustes, ent peab arvestama, et sõltuvalt uurimisobjekti iseärasustest, koolkondlikest tavadest ja muudest asjaoludest erineb monograafia staatus ka humanitaarteadustes valdkonniti. Näiteks võib öelda, et rahvusvahelises analüütilise filosoofia traditsioonis on artiklid ja monograafiad ühtviisi olulised. Kokkuvõttes hoiatan, et me humanitaarteaduslikku publitseerimismaastikku korrastades ei jõuaks taunitava üldise ingliskeelse artikli kultuse juurest viimaks üldise eestikeelse monograafia kultuseni.

    Ma ei arva, et igale humanitaarteadusele tuleks välja töötada eraldi publitseerimisreeglid vm absurdset, küll aga toetan algatusi võrdsustada 1 humanitaarteaduslik monograafia näiteks 4-5 humanitaarteadusliku artikliga, ka doktoriväitekirja puhul. See aitaks lähiaastail kaasa vajaliku paindlikkuse saavutamisele humanitaarteadusliku publitseerimise hindamisel. Kus need monograafiad ja artiklid ilmunud peavad olema, kas või kuidas neid sisuliselt hinnata jne, on juba omaette vaidlusküsimused.

    Nt teadusfilosoof Rein Vihalemm on viimastel aastatel avaldanud rea ingliskeelseid artikleid, mis on kujunenud rahvusvaheliselt oluliseks terve erialaharu, nimelt keemiafilosoofia väljaarendamises. Sellise uurimistöö suurust ja mõju ei ole põhimõtteliselt võimalik saavutada eestikeelse monograafia abil. Vastava ingliskeelse monograafia kirjutamine võtab aga tohutu aja ning eks ole seda mõistlik kirjutada oma inglikeelsetele artiklitele tuginedes.

     

  • Külmusest, ilust ja heledusest

    Barbara HanniganREPRO

    Festivali “NYYD ‘05” lõppkontsert Vene kultuurikeskuses 22. X: MICHEL VAN DER AA (Holland) kammerooper “ONE” sopranile, videole ja elektroonikale, solist BARBARA HANNIGAN (Kanada), režissöör Michel van der Aa.

    “NYYDi” lõpuloona mängitud hollandlase Michel van der Aa (1970) ooper “One” (“Üks”, 2003) on täis formaalseid tegevusi. Alguses kõlab pimedusest vaid tule süütamise (välgumihkel, taskulamp?) närviline kriipiv heli. Valgusvälgatused. Noor, kaunis, kahvatu, musta riietatud naine. Ta seisab. Istub tardunult laua taga toolil. Sätib tooli ja lauda. Püüab lauda seljaga tasakaalus hoida. Viskleb heitunult ühest lavanurgast teise. Murrab oksaraage, laob neist maha korrapärase raja ja asetab klaaspurkidesse. Jookseb mööda hämarat koridori, kõnnib oksaraagudest moodustatud rajal. Nüri tardumus, motoorne rahutus, hüsteeriline visklemine ja taas alguspunkt: kangestunud asendis toolil istumine.

    Videosalvestus peategelasega kordab või varieerib tema tegevust laval. Inimese ja tema videopeegelduse samasuse ja erinevuste mäng tekitab mõjuva ja pisut hirmutava visuaalse kajaefekti. Alateadlike ja mütoloogiliste kujutluste põhjal on isiksuse topeldus ohu märk, kirjanduses on see motiiv levinud. Mõnes kultuuris on sel põhjusel ka kaksikuid hävitatud.

    Mis lugu ooperis jutustatakse, ei saagi lõpuni selgeks. Kuigi, midagi jutustatakse reaalselt ja korduvalt. Naise vokaalmonoloogide vahel kõlavad videoekraanilt vanade naiste kõnemonoloogid. Vanad vaiksed kortsus näod, täis füüsilise hääbumise märke. Jutt käib hämarast külmast ruumist, päikesesoojadest okstest ja häältest, mis meenutavad putukate hääli puu sees. Kõik monoloogid kordavad juttu veidi erinevas sõnastuses. Need tunduvad katkenditena mingist suuremat loost, mis jääb lõpetamata. Lõpetamatus, saladuslikkus, otste lahtijätmine toob ooperisse püsivat pinget ja ootust. Tunnise etenduse kestel tekkis alles poole peal ja vaid hetkeks mingi tähelepanu hajumise moment.

    Ooperi muusika algab närvesööva tardunud retsitatsiooniga ühelainsal helil. Nagu lavategevus, nii on ka vokaalsoolo muusika ja tekst tulvil neurootilisi kordusi. Van der Aa helikeele “põhi” on selgelt minimalistlik: ta oli ka postminimalistidest nn Haagi koolkonna heliloojate Diderik Wagenaari ja Louis Andriesseni õpilane. Nii minimalistlike arendusvõtete kui ka näiteks klassikalise vabatonaalsuse kasutus on tema muusikas aga ülimalt funktsionaalne: loob poeetilist atmosfääri või lähtub dramaturgiast.

    Van der Aa muusika kõlavärvides domineerib heledus, õrnus ja läbipaistvus. Helimustrid on pinevas liikumises, kuid iga faas on lõpule viidud. Elektroonilisi kõlasid ja vokaali kasutab ta nagu võrdväärseid “instrumente”. Ooperi solisti Barbara Hannigani (sopran, Kanada) lavaline ja muusikaline veenvus ning tehniline võimekus avaldasid muljet. Kiire rütmika, suurte hüpetega ja kõrgesse registrisse ulatuva vabatonaalse meloodika esituses oli ekstreemspordi pinget. Tegelikult on tehnikat ja esteetikat, teost ja esitust Aa ooperi puhul isegi raske eristada, selle elektroonilise ja akustilise vokaali vahelduvmäng on midagi enamat kui tehnika. Ooperi elektroonilised kõlad ja Hanningani avatud, hele sopranitämber täiendasid ja peegeldasid teineteist, moodustades voolava mustri: inimlikkuse ja masinlikkuse põimumises oli kirjeldamatut poeesiat.

    Lavastuse lõpuosas on tähelepanuväärne videokaader: noor naine püüab murda tema silmi katva ja hiljem õlgadest embava hallipäise vana naise kätt. See episood on ahistava inimsuhte selge märk. Aga ikkagi on tunne, et ooperi mõte liigub kusagil kõrgemal – pilvedes, metafüüsilises olemisruumis. Näidates lähiplaanis inimese ilu, ängi ja hääbumist, mängides läbi füüsilise eksistentsi “formaalsusi” ja mehaanikat, tuletab see meelde, et maailm on salapärane, külm koht, hämar ruum, mille tunnelite ja koridoride teine ots jääb hämarusse; et inimkeha on vangikong; et hääbumine ja lagunemine ootavad meis oma aega. Ei mõju just julgustavalt.

    Paradoks ongi, et ooperi psühhootiline, kohati õudusfilmi klassikat meenutav atmosfäär omandab helge, peaaegu katarsiseni viiva tähenduse. Maailm on salapärane, külm ja ahistav, aga inimeses on ängi, heledust, kergust ja tuld. Van der Aa nime tasub plaadireklaamidest ja muusikauudistest tähele panna.

     

     

  • Eesti Maalikunstnike Liidu ülevaatenäitus “Paleti tants”

    Jõhvi 5. balletifestival liidab Virumaal kokku tantsu ja kujutava kunsti.
     
    Jõhvi 5. balletifestivali raames avatakse kolm eriilmelist näitust, mis kõik esitlevad tantsu erinevaid aspekte kunstis. Proloogina avatakse 3. mail kell 12.00 Jõhvi kontserdimaja fuajeedes esimene ainult tantsule pühendatud Eesti Maalikunstnike Liidu ülevaatenäitus “PALETI TANTS”.
     
    Lisaks avatakse 4. mail kell 16.00. Jõhvi linnagaleriis baleriin Age Oksa õe, skulptor ja disainer Anke Oksa maalide näitus “Pirouette”.
    Rakvere Art Cafes esitletakse 9. mail kell 17.00 aga Norra foto­kunstniku Knut Bry  fotonäitust “Ursula X”, mis kajastas eesti koreograaf Teet Kase tantsulavastuse loomisprotsessi Oslos, Pariisis ja Tallinnas.
     
    Jõhvi kontserdimajas avatakse 3. mail Eesti suurim ainult tantsule pühendatud Eesti Maalikunstnike Liidu ülevaate näitus, mille raames eksponeeritakse töid ligi 30 kunstnikult üle Eesti: Aira Rautso, Uno Roosvalt, Mari Roosvalt, Owe Büttner, Silva Eher, Kristiina Kaasik, Maire Koll, Kristerson, Ilmar Kruusamäe, Ado Lill, Andrus Rõuk, Valev Sein, Stanislav Antipov jt.
     
    Näituse kuraator Lii Pähkel: “Koostöös Jõhvi balletifestivali korraldajatega sai Eesti Maalikunstnike Liidu poolt valitud näitusele teema, mis on seotud liikumisega, mis hõlmab nii looduse kui füüsiliselt inimkehaga seotud liikumist.
    Tants on tantsija jaoks eneseväljendus nagu maalimine kunstniku jaoks. See on salakeel: keha, hinge, vaimu varjatud keel. Kui keegi vaatab, on raske tantsida, maalida. Kuidas on võimalik võtta maalijal tantsijat eeskujuks? Kas lasta värvid vabaks ja panna need tantsima? “Tantsi” nii nagu keegi ei vaataks!”
     
    Näitusel osalevad kunstnikud ise kommenteerivad oma suhet tantsu ja liikumisega järgnevalt:
    Silva Eher: „Maalil on tegemist figuuriga, kes keerleb kollases sädeluses, käes on pintsel. Figuuri pea on samuti liikumises, haarates kogu maailma.“
    Piret Rohusaar kommenteerib oma tööd “Tants sinises” – Tants on armastusrõõm. Sinine värv on kui partner minu jaoks.
    Stanislav Antipovi maalil “Päike Kadriorus”- tahtsin näidata päikese mängu ja paleti erinevaid võimalusi.
     
    Näituse kuraatorid: Rain Ader ja Lii Pähkel.
    Näitused jäävad avatuks Jõhvi kontserdimajas 31. maini.
     
    Jõhvi balletifestival toimub 17.-20.mail Jõhvis, Rakveres ja Avinurmes.
    Peaesinejad: Mihhailovski teater Peterburist, balletitrupi kunstiline juht, tantsumaailma elav legend Nacho Duato, ning Nina Ananashvili Gruusiast.

    Täpsem info festivali kohta: www.concert.ee

  • Keel klahvide taga

    Tegelikult pole selles keelekasutuses midagi uut. Sõpradega õlut juues ja asju arutades on igaüks kasutanud hoopis vängemaid väljendeid. Ja keegi pole õiendanud. Asi pole ka Eesti eripäras. Helsingi ülikooli peahoone WCs leian ma kabiini seinalt alati mõne loosungi, mis kutsub üles võitlema soomerootslaste ja nende keele vastu. Keegi ei kraabi neid maha ega värvi iga nädal uksi üle.

    Asi pole ka selles, kes võib. Eesti ja Soome erinevad üksteisest ropendamise viisi poolest: paganatest eestlased eelistavad usulisi sõnu, usklikult kasvatatud soomlased suguelundeid. Viimaste aastate lemmiksõna on „vittu”. Kord bussiga koju sõites lugesin ma kõrvalpingil istunud kahe koolitüdruku peale 10 minuti jooksul kokku 30 „vittu”. Ja see pole kindlasti mingi rekord. Niisiis: alati on sõimatud, ropendatud, loobitud ärritunud hinnanguid. Erinevused on vaid situatsioonides. Ja siin on kolm olulist taustamõjurit: suuline/kirjalik kõne, inimese sotsiaalne taust ja argine/avalik olukord.

    Miks siis suheldakse netis kirjalikult nii, nagu muidu tehakse suuliselt? Ja miks käib avalikus netis jutt nagu argivestluses? Suuline keel on alati lahtisem, emotsionaalsem, teravam. Ja see kehtib ka avaliku suhtluse kohta. Iga ajakirjanik võib tuua näiteid, et mingi tegelane on soovinud oma ütlusi paberilt lugedes neid paaniliselt muuta, sest kirjas mõjub jutt hoopis teisiti. Ja suurem osa on kogenud, kuidas avalik suhtlus sunnib sõnu alla neelama või hammaste taga hoidma.

    Suuline suhtlus on enamasti spontaanne vahetu dialoog. Ja vastupidi: spontaanne vahetu dialoog oli aastasadu põhiliselt vaid suuline. Kirjas võis see ette tulla ehk siis, kui kaks õpilast üksteisele tunnis kirjakesi saatsid (igav! õps on loll!). Just siin on netipööre väga radikaalne. See on loonud esmakordselt ajaloos kirjaliku keeleregistri, milles suheldakse vahetus spontaanses dialoogis. Olgu netikommentaarid või MSNid vms. Ja uus register tähendab paigale panemata keelepiire.

    Suhtlus on ikka olnud selline, kus sotsiaalne taust ja selle mõju keelele oli selgelt paigas (mäletate, Eliza Doolittle?). Internet on loonud maailma, kus suhtlevad nimemärgid, kus inimesed loovad endale uusi sotsiaalseid identiteete. Ja mask teeb vabaks. Mitmed näitlejad on eraelus suhtlusprobleemidega inimesed, alles lava vabastab nad. Nii võib arvata, et netisõimajatel on samuti suhtlusprobleeme. Ja anonüümsus seostub alati massiga, kus tavaline, sõbralik, tore inimene võib muutuda tapvaks robotiks.

    Internet on laiendanud märkimisväärselt avalike situatsioonide piire. Palju sellest, mis varem oli argine, on nüüd avalik, kas või lehelugude kommentaarid, mis varem jäid koju ja kõrtsi. Ja sõimuteksti ruum on avardunud peldikukabiini seinalt lõpmatusse.

    Samas, avaliku situatsiooni piirid on hämarad ja isegi vastuolulised. Nende taga on lihtsalt vaikiv ühiskondlik lepe, mida mitte kõik alati ühtmoodi ei taju. Kui ma parandan sõpradega kodus maailma, siis ei ole see kindlasti avalik suhtlus. Aga kõrtsis? Kuigi see on avalik koht, ei taju osa inimesi seda hoopiski mitte. Ja üldiselt ei tule ka naaberlauast keegi ütlema. Veel enam, avaliku käimla seina ei tõlgenda ühiskond kohana, mida peaks mitteavalikust keelest puhtana hoidma. Nii on kindel, et osa inimesi ei taju ka oma lugu arvutisse toksides, et nad kirjutavad avalikkusele.

    Niisiis: Internet on löönud meie suhtluspiirid ja alateadvuses istuvad arusaamad keelekasutusest tugevasti segi. Läheb aega, enne kui need uuesti paigale saavad. Ja samas käib pidev võitlus selle nimel, kuhu need piirid sellessamas netis tulevad. Ja ühtlasi selle nimel, kuidas muutuvad neti mõjul muude situatsioonide piirid.

    See ei ole demokraatia ja tsensuuri võitlus, see on midagi hoopis sügavamat ja olemuslikumat. See on võitlus sotsiaalse tausta mõju vastu, spontaansuse eest, avaliku maailma piiri laiendamise nimel. See on võitlus selle nimel, kuhu tuleb Internetis piir, mille ületamisel hakatakse ütlema: hoia keel klahvide taga.

     

  • TMKK lastekoori võit Kölnis

    BBC 1961. aastal algatatud raadiokonkursi “Let the Peoples Sing” finaali pääsenud koore võõrustas esmakordselt Kölni Raadio (WDR 3), kuhu salvestiste põhjal valiti seekord koguni kaks eesti kollektiivi: ETV tütarlastekoor Aarne Saluveere ja Tallinna Muusikakeskkooli lastekoor Ingrid Kõrvitsa (pildil) juhatusel. Viimane tuli “kooride olümpia” absoluutseks võitjaks, mis on Eesti koorielu viimaste aastate suurim saavutus. Meie kooridel oli enne veel kaks esinemist, Kölni Kristuse kirikus ning kõigi finalistide vabas kavas raadio Bismarcki saalis, kus 16. X ka konkurss toimus. Otseülekanne läks viide Saksa raadiojaama ja 15 välisriiki (Norra, Taani, Ungari, Belgia, Holland, Austria, Hispaania, Portugal, Rumeenia, Poola, Läti, Ukraina, Soome, Rootsi ja Eesti Klassikaraadio).

    TMKK lastekoor laulis Kölnis Veljo Tormise “Etüüde helilaadides”, Olav Ehala “Kodulaulu” (kavas veel Kostiainen, Britten, Clarke), konkursil kolme Cyrillus Kreegi seatud eesti vaimulikku rahvalaulu, Mart Saare “Lindude laulu”, Tormise “Lauliku lapsepõlve” ja “Virmalisi” “Talvemustritest”. TMKK koor on siiani käinud kontserdireisidel Soomes, Rootsis ja Itaalias ning saanud oma kategoorias I preemia rahvusvahelistel konkurssidel Vilniuses (2003) ja Daugavpilsis (2004). 1992. aastast seisab koori ees Ingrid Kõrvits. Kooris laulavad muidu ainult tüdrukud, ent konkursil kuulus koosseisu ka neli poissi, “laenatud” kooli poistekoorist. Kokku oli lauljaid 41.

     

    Ingrid Kõrvits, kuidas Kölni konkursiks valmistusite?

    Meil tuli ette valmistada kaks kava: konkursi eelõhtul finalistide kontserdil esitas iga koor 10minutilise kava, konkursi kava võis olla kuni 12 minutit pikk. Õppimist alustasime maikuus. Suvel puhkasime, alles augusti lõpus pidasime kolmepäevase laululaagri Karepal. Sealt edasi kuni konkursini tegime kõvasti proove ja andsime ka mõned kontserdid.

    Meie koori lauljad on tegelikult kõik instrumentalistid ja paljudele on kooris laulmine vabatahtlik. Meil on koolis kokkulepe, et koor on kohustuslik neile õpilastele, kes ei mängi orkestris. See tähendab aga, et alates 6.-7. klassist, kui hakatakse kooli orkestrites mängima, kaotab koor palju häid lauljaid. Õnneks on siiski ka neid, kes on aru saanud, et kooris laulmine on professionaalseks muusikuks kujunemisel arendav tegevus.

     

    Kas võit tuli ootamatult?

    Võit tuli meile küll täiesti ootamatult. Selle konkursi ajaloos polnud varem ükski lastekoor peaauhinda võitnud. Hõbedase Roosikarika oleks žürii võinud sama hästi anda noortekooride parimale (ETV tütarlastekoor) või täiskasvanute kooride parimale (naiskoor Voci Nobili Norrast), kes mõlemad esinesid väga kõrgel tasemel. Aga nagu žürii esimees Bent Grønholdt Taanist ütles, on väga raske omavahel võrrelda ja hinnata lastekoori ja noortekoori või lastekoori ja täiskasvanute koori. TMKK lastekoor sai tema sõnul peavõidu eelkõige seetõttu, et ületas žürii lastekoorile pandud ootused. Samuti mainis ta, et lastekoor oli tehniliselt kõrgel tasemel ning võlus vahetu musitseerimise ja entusiasmiga, mis jõudis nendeni kõrvalstuudios kuulates eetri vahendusel. Lapsed olid tõesti palju vaeva näinud ja esinesid konkursil parimal tasemel. Olen alati imetlenud nende võimet ennast väga olulistel ülesastumistel kokku võtta ja kindlalt esineda. Küllap on siin oma osa ka sellel, et nad kõik annavad aasta jooksul oma instrumendiga mitmeid kontserte, eksameid ja arvestusi. Nad on harjunud oma “närviga” toime tulema.

     

    Milliseks kujunesid kontaktid teiste kooride ja dirigentidega?

    Kuna proovid ja lõunasöögidki olid kõigil eri aegadel, siis me teiste kooridega palju ei kohtunud ja sisulisemateks vestlusteks eriti aega ei jäänud. Oli küll paar dirigentide koosolekut, kus peamiseks teemaks oli uudisteos, mille kõik koorid pidanuks 15. oktoobril ette kandma. Dirk Lötferingi lugu osutus aga nii keeruliseks (kuuele 4-häälsele koorile), et polnud mingit lootust seda ühe prooviga selgeks saada ning ettekanne jäeti ära.

     

    Mis mulje jättis kuulajaskond saalis, saksa publik on ju üks maailma parimaid?

    Kölni raadio Bismarcki saalis on 500 kohta ja see on kooriga esinemiseks ideaalse akustikaga. Publik saalis elas kooride ülesastumistele elavalt kaasa ja oli oma positiivse hoiakuga kindlasti kooridele toeks. Me tundsime seda poolehoidu juba enne konkurssi finalistide kontserdil. Meisse suhtuti kuidagi erilise soojusega võib-olla seetõttu, et olime ainus lastekoor. Kui meid võitjateks kuulutati, tõusis publik püsti ja avaldas nii oma tunnustust. Kuulajate hulgas oli koorijuhte nii Saksamaalt kui mujalt. Vestlesin pikemalt ühe taani koorijuhiga, kes leidis, et žürii tegi õige otsuse, andes peaauhinna just lastekoorile. See innustab ka edaspidi lastekooride dirigente “Let the Peoples Sing” konkursist osa võtma.

     

    Mis tunne oli Veljo Tormise “Virmalisi” Kölnis laulda-juhatada?

    Meie kavas olid Tormise “Virmalised” esmakordselt. Ise olen seda teost laulnud omal ajal Ellerheina tütarlastekooriga. Teos ei ole just lihtne ja kaalusin selle kavasse võtmist pikalt. Julgesin seda siiski teha, sest koorilauljail on kõigil 5 – 8 aastat muusikaõpinguid seljataga ja ma uskusin, et koor tuleb sellega toime. Muidugi on konkursil esinedes vaja ka üleolekut teostest ja selles mõttes suutsime oma vormi õigesti ajastada. Seda, mis lastega toimus pärast võitja väljakuulutamist, on raske kirjeldada, usun, et see emotsioon oli kogu reisi kõige võimsam.

    Kodus oleme saanud esinemisteks kaks uut pakkumist: ühe Tallinna Filharmoonialt ja teise Eesti Kooriühingult. Kahe aasta pärast sõidame esinema “Let the Peoples Sing 2007” konkursi finaalkontserdile, et anda üle Hõbedane Roosikarikas järgmisele võitjale.

     

  • Näituse avamine ja graafikamapi esitlus Metropolis

    Olete väga oodatud sel reedel 04.05.2012 Galerii Metropoli näituse “Tükeldamise mäng/Exquisite Corpse” avamisele ja graafikamapi esitlusele.
     
    Vana-Kalamaja 46
    kell 19:00

    Tükeldamise mäng.

    Sürrealistlik mäng linoolitrüki + ofordi + siiditrüki tehnikas.

    Eesti Kunstiakadeemia valikkursuse välistudengitele viisid läbi Britta Benno ja Mari Prekup graafikastuudios Grafodroom, kes ühtlasi osalesid ka kunstnikena trükimängus.

    Ühe kevadsemestri käigus õpiti tundma kolme estampgraafika tehnikat – oforti (sügavtrükk), linoollõiget (kõrgtrükk) ja siiditrükki (šabloontrükk) ning prooviti neid ka omavahel ühe trükitõmmise raames kokku trükkida.

    Kontseptuaalselt mängiti läbi sürrealistide laibalõikumise joonistusmäng: üks mängijatest joonistab mingi olendi pea, teine samale kokku murtud paberilehele keha, ja kolmas jalad. Antud kursusel osalejad lõid erinevates trükitehnikates kõigepealt individuaalselt kolm mütoloogilist olendit ning seejärel need kolmeks lõigutuna sobitati ja trükiti tudengite olendid segiläbi kokku (nt ühe tudengi linoollõikes olendi pea, teise siiditrükis trükitud olendi keha ja kolmanda tudengi oforditehnikas trükitud olendi jalad – igal graafilisel lehel on kolm trükitõmmist).

    Grupitrükimaratoni tulemusena valmis kümme viieteistkümnest graafilisest lehest koosnev graafikamapp, igale osalejale oma.

    Tiraažitrüki lõputseremooniaks loodi Grafodroomiga samas majas paiknevas Eesti väikseimas galeriis Metropol graafiliste lehtede ekspositsioon avakuupäevaga 4.mai 2012.

    Graafikamapis osalejad:

    Britta Benno [est]
    Ben Clark [eng]
    Axelle Gay [fr]
    Larissa Guschl [ger]
    Julia Hinterberger [aut]
    Maria Kahnwailer [esp]
    Julie Lesenne [bel]
    Triin Pitsi [est]
    Mari Prekup [est]
    Linda Weiss [ger]

  • Eesti kada

    Eestlasele on koopa varjude mäng millegipärast midagi lahutamatult omast. Me oleme diasporaa-rahvaste absoluutsed vastandid ja väljaspool, päikese käes, saame eksisteerida vaid millegi muuna, mitte eestlasena. (Mis oleks saanud Merest mitte väga erineva ajaloolise impulsiga Edgar V. Saksast, kui ta oleks oma teooriaid saanud põimida kaasatundva ja -mõtleva kodupubliku keskel? Väljas, indogermaanide musttuhande keeleteadlase, ajaloolase, arheoloogi keskel, seisab soomeugri mütoloogi ees põhimõtteline valik: kas konformism või äärmuslik isolatsioon hullumeelselt lootusetu vastupanu nimel.)

     

    Alalhoidlik suhtumine teadmistesse

    Mitte et mittekonformistidel Eestis kergem oleks. Eesti kultuuri suhtumine teadmistesse on traditsiooniliselt olnud sissepoole vaatav, alalhoidlik, entsüklopeedlik. Teadmisi akumuleeritakse, nende akumulatsioon on raske töö, selle meistrid on üldrahvalikult tunnustatud suurused. (Kus mujal kui Eestis võinuks „Mnemoturniir” olla tõstetud seebiooperi staatusse?) Inimesed, kes teadmistega pillavalt ümber käivad, neid oma suva järgi ümber korraldavad, omavolilisi assotsiatsioone ja allusioone loovad, sellisesse pilti ei sobi. Nad on selle pildi raamidega vältimatult alati pinges. Pildi konservatiivsusega vastuvoolu ujumine on olnud jõukohane vähestele süvamissioonitundega inimestele, kes on mõistnud, et muutusteta ei saa, sest muutub ka maailm ja maailmata me ei saa.

    Mis muutuste juures on oluline, nagu Meri väga hästi teadis, on säilitada alati silmside sellega, kust tullakse, ja teadmine sellest, kes ollakse. Üks võimalik Mere rolli kirjeldusi on minevikunägija, mineviku ja seega Eesti olemuse pidev silme ees hoidmine tasakaalustamaks seda uut, millega tuleb harjuda, mida tuleb mõista ja kus valikuid teha. Minevik on meie eneste teha, seal on vead, kogemused, ja väärtused, millest võime õppida, kui me vaid näha oskame. Mineviku selgelt nägemine lasi Merel öelda, et mitte Eesti ei lähe Euroopasse, vaid Euroopa tuleb Eestisse tagasi. Tükike valgust, mille nõukogude võim kustutas, on taastumas. Valgus on oluline, kuid määravaks jääb ikkagi see, mida valgustatakse: „Majanduse ülim eesmärk on ajaloo taastootmine” (lk 190).

    Minevik sunnib pessimismile. Olm, et päike on tõusnud inimmälus igal hommikul, ei ole loogiline garantii, et ta tõuseb ka homme. Nagu teame oma ajaloost, täna palju selgemalt tänu Merele: on päevi, kui päike nahka pannakse. „Me kõik elame enne III maailmasõda,” tähendab Meri (lk 105). Mõnikord saab temas võimust resignatsioon, nagu teistkordselt nõukogude võimu hävitatud Villem Reimani kuju avades: „Kolmanda kuju jaoks meil ei jätku kivi, isegi mitte savi” (lk 198). Aga lõviosa Mere elust ja viimasest raamatust on kantud sundusesarnasest veendumusest, et sellisteks päevadeks tuleb valmistuda. „Aeg möödub seda kiiremini, mida väiksem on riik,” hoiatab ta (lk 74).

    Meri ei ole filosoof, kuid tema sissevaade sellesse, milline on Eesti enesekaemuse mõõt, lõikab, summa summarum, palju sügavamale ametinimetuse institutsionaalselt õigustatud kandjate rõhuva massi arusaamast. Tema „Poliitiline testament” kordab varasemast tuntud teemasid, teeb seda siin ja seal selgemalt kui varem, ehitades välisministri ja riigipeana omandatud kogemusele ja kaemusele. Raamat visandab omalaadse eestluse aja ja ruumi eetika, lisades alusprintsiipidele ka värviderikka une certaine idée de l’Estonie. Palju on Eestis täna poliitikuid, kel see oleks mustvalgenagi?

    Lennart Mere nime esimene vabaassotsiatsioon on enamiku jaoks ilmselt vältimatult „Eesti Nokia”. Sellest on kahju, sest kuigi kõnekas ja kujundlik, viitab see sõnapaar millelegi instrumentaalsele ja mööduvale, mitte millelegi, mis on olemuslik ja jääv. Jäävaks kombinatsiooniks on kahtluseta „Hõbevalge(m)”, mille teemade juurde „Poliitiline testament”  naaseb ikka ja jälle ning mille teemade kordumine on kindlaim tõend – kui seda on vaja –, et kõned on Mere enda omad. Miks kadus Eesti välispoliitikast koos Merega visioon?On kaheldav, et Lennart Meri „Hõbevalge(ma)” raamatuid kirjutades ise mõistis, mida ta teeb. Tagantjärele on see muidugi silmipimestavalt ilmne. Ta lõi kõige pimedamal ajal uskumatult tiine mütoloogia, mis täitis karjuva tühimiku ühiskonna südames, kus hakkas kaela kandma teine põlvkond, kes polnud kunagi päikest näinud. „Hõbevalgest” sai Eesti teismelise poisi varanduses sama iseenesestmõistetav osa kui, ütleme, seda oli kada (andku naissoost lugejad siinkohal andeks, neile kehtib öeldu sama mõõduga, kuid soorollide politiseeritusest vanem metafoor seab omad retoorilised piirangud). Eesti noortest sai  pärast 1991. aastat taasnoore Eesti selgroog ja nii olid Meri ja tema mütoloogia teatud mõttes ise Eesti kada, milleta noort ühiskonda ette ei saa kujutada. „Poliitiline testament” meenutab, et see ei olnud seda sugugi üksnes ülekantud tähenduses, vaid tabas aeg-ajalt silmade vahele nii, et tuld lendas, nii siin- kui sealpool piiri.

    „Poliitiline testament” pakub midagi paljudele erialahuvilistele. Meri välispoliitikahuvi jagajad saavad déjà-vu’na osa eredast (taas)äratundmisest, miks kadus Eesti välispoliitikast koos temaga visioon. Põhjuseks on haarde puudumine: välispoliitika tegijail puudub intellektuaalne sügavus, intellektuaalse sügavuse korral puudub aga välispoliitiline kutsumus. Mere diagnoos Eesti välispoliitika nõrkusele II maailmasõja eel kattub ilmselt teadlikult tänase seisuga: Eesti on staatiline, klammerdutakse etteantud struktuuridesse ja seadusetähte, suutmata reageerida struktuuridega manipuleerijate ofensiividele. Julgeolek on alati jagatav, küsimus on vaid hinnas.

    Laiema profiiliga poliitikutele pakub „Poliitiline testament” peamiselt negatiivseid emotsioone. Mere arvamus neist ei ole kõrge ja ta ei usu, et hea ja kurja tundmine neist paljude teed valgustaks. „Poliitik peab teenima ühiskonda ja tooma elupraktikasse tagasi moraali, ” ütleb Meri (lk 66). Kuna moraaliga on Mere korduval hinnangul Eestis raskusi, tuleb järeldada, et enamik poliitikuist lähtub tema hinnangul mõtlemisest, et „kodanik on loll ja poliitiline edu sõltub tema lollusega mängimisest” (ibid.).

    Mere mõtteakrobaatika austajate jaoks on raamat kuldaväärt. On kuhjaga ekstsentrilisi teemavahetusi, üherealisi elegantseid pärle ja mõttekäike, mis jäävad ilmselt igavesti non sequitur’iteks kõigi jaoks peale Mere enda. On sibüllioraakellikke juhtnööre („Eestlased on head eurooplased, kui nad Euroopast erinevalt mõtlevad, kuid selleks ei tule tingimata jalgratast leiutada”, lk 46) ja epigrammilisi kalambuure (pagendus on kirjanikule „pigem vabasurm kui vabadus”, lk 106).

    Vältimatult järgib põhiosas kronoloogiliselt organiseeritud raamat Lennart Mere viimaste eluaastate intellektuaalset veetaset. Kusagil 2003. aasta paiku saavad märgatavamaks ekstsentrilisused, 2005. aastal ilmuvad esinemiste loetellu ebaharilikult pikad ja/või isikupäratud tekstid.

    Raamatu kõrghetk on Mere viimane intervjuu. Ilmselt disintegreeruva intellekti taustal joonistub reljeefselt välja tema mõtte toores jõud, mille kammitsematuses on midagi nietzschelikku. Usutleja igapäevaparadigma kägardub Mere kaanonitest vabaneva mõistuse paistel kui paber tuleleegis.

    Arvestades Mere kaanoniülesust, -välisust ja -võõrsust Eestis, on „testament” raamatu pealkirjas tegelikult teatud mõttes eksitav ja liiga paljulubav. Pigem, Horatiuse järgi, on raamat exegi monumentum aere perennius.

     

     

  • Kuidas saada ilusaks inimeseks

    Pole saladus, et muusikas võib olla poeesiat ja luules muusikat, ent on kindlasti veel üks võimalus: ühendada plaat kui selline luuleraamatuga (või vastupidi) tervikusse. Ja tulemuseks ongi noorluuletajast-muusikust Jürgen Rooste album selle sõna otseses tähenduses, kus lisaks CD-le on samade paksude kaante vahel ka luulevalik (mida plaadil, tõsi, laulutekstidena enamuses ei kuule) ning hulk kunstipäraseid fotosid, mis lõpptulemusena moodustavad tänu Piia Ruberi kunstnikupilgule kokku ühe eriskummalise heli-sõna-pildi-albumi.

    Et selle plaat-raamatuga (või vastupidi) vähegi adekvaatselt suhestuda, oleks vist targem kõrvale heita mõned eelarvamused. Näiteks et poeedihingega laulja (Võssotski, aga ka Alender ja Viiding) peaks tingimata olema mingi bard ehk rändlaulik. Nojah, miks ka mitte, aga tänapäeva kõrgeimalt koteeritud muusikud on ju samuti rändlaulikud – tõsi, nende lennureisid viivad neid esinemistel kärmelt ühelt kontinendilt teisele. Või et luuletajast vokalist pole laulja, kuna ta bel canto’st ei tea midagi. Jällegi tõsi, ent ka Tom Waitsi ja Bob Dylani puhul on see nii. Millest me siis räägime? Räägime parem muusika ja sõna seostest, sellest sidususest, mis nii mõnelgi profikomponistil võib käest libiseda, kui ta teksti kui heliloomingut käivitavasse aparaati piisava tähelepanu ja respektiga ei suhtu.

    Jürgen Rooste plaadi puhul alustame sõnast, teisisõnu luulest. Erinevalt nii mõnestki eesti “aforistlikust” poeedist näib teda iseloomustavat eri maailmade vastandus (täpsema analüüsi jätan erialaspetside hooleks), ent albumi luuleridu sirvides jääb silma tekst: “kassa armastad mind igaviku ääreni / ja siis kui igaviku äär on möödas”. Armastus ja igavik, osalt kattuvad (ideaalis) ja on paraku ka kattumatud mõisted. Ja kui on aimatav tõenäosus, et kaugel teispool igaviku serva on asjalood siiski teistpidi, tuleb appi vastandmärk ulja spontaansuse näol, kus “korralikus kepis on kõvasti / neljajalgset trohheust”. Niisugused oleksid ehk paar suvalist poeetilist aktsenti, ent aeg on siirduda juba muusika manu.

    Plaadi alguse “Laura” on nagu pihtimus laulu kangelannale, kus Jürgen Rooste laseb laulja-poeedina kuulda mitmeid kirglikke tõotusi, ent järgnev “Üks päkapikk”, kes end “kamorkas üles poos”, viib kuulaja kohe teise, groteskimaigulisse maailma. Nojah, miks see päkapikk end siis sahvris üles poos – eks ta ei osanud teha valikut, kus on see õige moos. Aga meie, kuidas meie moosimisega lood nüüd on? Ning järgnev “Laul tigudest” võiks ju idee poolest olla päris hea blues, kui vaimukat teksti “tigude tapamajast” oleks jätkunud rohkem kui minutiks ja 26 sekundiks. See ta on see vastuolu: epigrammiline tekst ei toida mitte-epigrammilist muusikavormi, nagu blues seda on.

    Aga üks lugu, nimelt “Ingel”, on küll mitmekesisemalt arranžeeritud, ent siiski on siinkirjutajal mõte, et loo ekspressiivne sõnum jääb teostusele samavõrd kitsaks kui pisikesed kingad suurele mehele. Kahju, lugu vääriks kindlasti läbikomponeeritumat seadet.

    Kokkuvõttes võib öelda, et laulev poeet on kindlasti tähelepanuväärne nähtus – kindlasti samavõrd, kui oleks seda laulev komponist. Ent Jürgen Rooste laulab ju sellest, millest meie igapäevaolus puudu jääb: kestmisest, armastusest, väärtustest… Ning siinkirjutajana jorutan vaikset viisikest, millest kõnealuse, igati toreda plaadi puhul puudu jääb, nimelt muusika ja sõna orgaanilisest seosest. Vaatamata kitarrist Marko Martinsoni empaatilisest Jürgen Rooste laulude saatest, tunduvad need kaks nähtust muusikaruumis olevat siiski mõnevõrra eraldi, siduvale poeetilisele sõnumile vaatamata. Üks ei läheks nagu teise emotsionaalsusega päriselt kaasa.

    Nii et kuidas saada ilusaks? Kas piisab sellest, kui liita plaadil tihkemalt kokku doktor Jekyll (Rooste) ja varjatud mister Hyde (Martinson)?

     

  • Muuseumiöö Eesti Kirjandusmuuseumis 19. mail 2012

    Laulud:
    18.00 – 18.30 Mäluasutuste segakoor MaSk ja Riia Mentzendorffi  segakoori Sonante ühiskontsert filmimuusikaga muuseumi ees tänaval 
    18.30 – … Lasteprogramm “Jänes hüppas kitse”. Räägime looma- ja piltmõistatustest. Lisaks muinasjutustamine ja laulmine. 21.00 – 21.40 Ringkäik kohaliku kummituse Lilla Daami saatel Kirjandusmuuseumi iidsetes ruumides 

    Filmid:
    18.00 – 18.20  “Valgõ härg” (2009) – Setu muinasjuttude jutustajad. Kommenteerib Risto Järv.
    18.25 – 18.45 Värske film lastemängudest (2012). Esmaettekanne. Kommenteerivad Maarja Aigro ja Astrid Tuisk.
    18.45 – 19.30 Janno Simm “Sügis Obi jõel” (2004)
    19.35 – 19.55 Videojäädvustusi kohapärimuslikelt välitöödelt Juuru kihelkonnas. (2009) Kommenteerib Jüri Metssalu.
    20.00 – 20.20 “From Finland with love” (2010) – Tartu NEFA 20. sünnipäevaks tehtud tudengifilm, mis on osaliselt filmitud Eesti Kirjandusmuuseumis.
    20.25 – 20.45 Helga Meriste “Kallis Paul” – väike lugu Eesti ajaloost (2007)
    20.45 – 21.30 Andres Kuperjanov, Mare Kõiva “Täheonu” (1998) –  film omanäolisest astronoomist Hugo Raudsaarest.
    21.30 – 22.15 Aado Lintrop “Lõunaudmurdi palvused” (2004) – tänapäevani säilinud omausu palvustest-ohvritoomistest  

    Läbi Muuseumiöö toimub auhinnamäng-viktoriin Kirjandusmuuseumi filmiprogrammi kohta. 

    Näitused:
    Arhiivraamatukogu näitus filmitrükistest Siret Rootsi graafikanäitus “Lugu”

Sirp