Muinaslugu muusikast

  • 250aastane kaasaja raamides

    Tallinna Keelpillikvartett pakkus kuulamiseks Mozarti muusikat, ääristades seda Yoichi Usami (1953) ja Flemming Christian Hanseni (1968) loominguga. Välja oli pakutud küll kava, kus autoriteks Eller ja Bartók, kuid ju siis oli kaalukaid põhjusi kava muutmiseks. Minule oleks põnevam olnud esialgne autorite paar, sest olen juba aegu oodanud, et meie keelpillikvartett võtaks ette raskelt tänuväärse töö nende meistritega, aga hea seegi, et vihje on tehtud ning ootused ongi konkretiseerunud.

    Niisiis alustas Tallinna Keelpillikvartett koosseisus Urmas Vulp, Kristjan Hallik, Toomas Nestor ja Margus Uus kava Yoichi Usami teosega “Der brennende Einbaum im Winter”. Seekord oli Einbaum tõlgitud “vene” ning see on arvatavasti õigem kui “lootsik”, nagu oli kavas kaks päeva varem Rakveres, sest “vene” on eesti keeles tõepoolest seletatud kui ühest puust õõnestatud paat. Miks on jaapani helilooja teose originaalpealkiri saksakeelne, on seletatav Usami kui eurütmia spetsialisti haridusega, mis pärit Stuttgardi Eurythmeumist. Yoichi Usami koos Yuki Matsuyamaga on sealt pärit teadmistega asutanud eurütmia stuudio Lula oma kodumaal Yokohamas ning on oodatud külalisõppejõud ka Spring Valleys.

    Usami teos “Põlev vene talvel” on üsna konkreetselt pealkirjas kirjeldatu assotsiatiivne helipilt. Vinduvatest praksumistest vaheldumisi lauslahvatustega kujuneb tõepoolest tõene ja pisut külmavärinaid tekitav illusioon ning filosoofilise tausta võib iga kuulaja endale ise kujustada. Esitus oli hasartne ning niiviisi ka nauditav. Yoichi Usami on õppinud ja aastaid töötanud merebioloog, kuid nüüdseks juba mitmete autorikontsertidega esinenud helilooja, kelle teoste ettekannete vastu on igatahes huvi tekitatud.

    Wolfgang Amadeus Mozarti keelpillikvartetid on tänavu üsna kohustuslikud nii meil kui mujal ja see on ju kena. Enne, kui esitamisele tuli Kvartett F-duur KV 590, oli kavas kolm J. S. Bachi fuugat KV 405, mille on kvartetile seatud Mozart. Köcheli kataloogis selle numbri all on neid viis ning mina küll ei mäleta, et oleks nende esitust kunagi kuulnud. Fuugad on pärit Bachi HTK II-st ja Mozarti valik on üsna ühelaadselt aeglase liikumise ja karakteriga teosed, mis sobivad loomulikult ja hästi keelpillidel esitamiseks. Põnev kuulamine igatahes, sissejuhatusena kontserdi kulminatsioonile Mozarti F-duur Kvarteti näol.

    Mozarti teostega üldse, aga kvartettidega eriti kaasneb üks paradoksaalne nähtus. Näiteks pedagoogilises praktikas on tavaks, et kvartetiklassi algkursusel alustatakse Mozarti kvartettidega, mille põhjuseks on nende näiline lihtsus. Pean seda valeks lähenemiseks, sest nende teoste esitamise eelduseks on väljakujunenud ansambel ja ka siis ei ole tulemus garanteeritud. Tallinna Keelpillikvarteti esitatud F-duurne tekitas mõnevõrra heitlikke mõtteid. Üldiselt ladusalt voolavast ja pretensioonitust ettekandest hakkas siiski kõrva strihhilist ebaühtlust ja mõnevõrra isegi kõlalist ebakindlust, mis kippus Allegro’des lausa häirima.

    Vahemärkusena kõlbaks siin parandada, et teose teine osa peaks olema Andante, mitte Allegretto, nagu seisis kavas. Võib-olla ma teen vale järelduse, kuid mulle tundus, et kvarteti liikmed, juuniorid Hallik ja Uus, ei ole veel päris sulanud sellesse sulamisse, kus Vulp ja Nestor seenioridena ennast hästi tunnevad.

    Kontserdi lõpetuseks kostis taani helilooja Flemming Christian Hanseni heakõlaline Kvartett nr 1 “Juunimuusika”. Kui tegemist on organisti ja kooriheliloojaga, siis kostab see ka tema kammermuusikast läbi. Kalendrikuud paistavad ka inspiratsiooniallikas olevat, sest autori teoste nimekirjast leiab veel sarnaseid, nagu näiteks “Novembrimuusika” klarnetile, vibrafonile ja vioolale või “Veebruarimuusika” orelile. 1991. aastal aga esindas Taanit heliloojate rostrumil Hanseni teos saksofonide kvartetile “A la memoire de Dali”. Tallinna Keelpillikvarteti kontserdilt jäi Hanseni suvesooja ennustav üheksaminutiline teos meeldivaks tutvuseks autoriga ja heatasemeliseks lõpunumbriks kogu kontserdile, mis sest, et raam tundus olulisemana pildist endast.

  • Kuidas käituda Venemaaga?

    Muidugi, ega keegi ei tea, kui tõsiseks ja universaalseks eesmärgiks Bush vabaduse levitamist tegelikult peab. Räägitakse ju, et näiteks Woodrow Wilson olevat rahvuste enesemääramisõigust välja hõigates pidanud silmas vaid üksikuid Ottomani impeeriumi ikkest vabanenuid; talle tulnud suure üllatusena kõik need rahvuste hordid, kes tema sõnu kuulsid, tõsiselt võtsid ja enesele samasugust õigust nõutama asusid.

    Paraku ei toonud ka Bratislava tippkohtumine selgust küsimusse, kas ja kuidas on muutunud USA Vene-poliitika. Demokraatiast oli küll rohkem juttu kui varem ? iseäranis koomiline oli hetk, kui Vene ajakirjanikud asusid pressikonverentsil hoopiski USAd pressivabaduse ja demokraatia puudumises süüdistama ?, ent konkreetset poliitikamuutust selle kõige põhjal veel täheldada ei saa.

    Kui küsida USA ametnikelt nende riigi Vene poliitika kohta, siis vastatakse enamasti, et Venemaa on partner, vajakajäämised demokraatiavallas teevad meile muret, aga me usume, et produktiivsem on oma muret Vene poolele toonitada telgitaguselt, mitte avalikes esinemistes. Selline on poliitika olnud juba neli aastat ja mingeid vilju, vähemalt demokratiseerimise vallas, pole see  toonud, vastupidi ? asi on läinud  halvemaks. See on ka loogiline, sest telgitagustes saab lahendada ainult mõningaid väga konkreetseid, kuigi ehk tundlikke küsimusi. Demokraatlike käitumisreeglite omaksvõtt on aga hoopis teist laadi asi, küsimus riigi identiteedist, ja selles vallas kusagile liikumiseks või millegi muutmiseks on vaja suurt ja valusat avalikku debatti ? mitte niivõrd Bushi ja Putini vahel kui Vene ühiskonna sees. Paraku on Vene ühiskond oma debatid selleks korraks ära pidanud, ilma et demokraatiani oleks jõutud. Nüüd süüvivad inimesed Eesti idapiiri taga väsinult ja vähem või rohkem pettunult oma eraellu.

    Ent kui oma mure diskreetne avaldamine Läänt sihile ei vii, siis ka uue, efektiivsema  Vene poliitika väljatöötamine on väga raske ülesanne. Sest mure ? ükskõik, kas nelja silma all või avalikult välja öelduna ? ei ole iseenesest veel poliitika.

     

    Välja heita või siiski mõjutada

     

    Mõned senaatorid eesotsas John McCainiga soovivad Venemaa väljaheitmist G 8st. Teist meelt on Clintoni Vene-poliitika arhitekt Strobe Talbott, kes väidab oma hiljutises kirjatükis, et väljaviskamisega kaotaks Lääs viimsedki mõjuhoovad Venemaa üle. Tema soovitab pigem tingimusi seada: esitada Venemaale demokratiseerimise asjus konkreetsed nõudmised, mille täitmist on võimalik mõõta, ning ähvardada, et kui need ei ole täidetud 2006. aasta suveks, mil G 8 liidrid peaksid Peterburis kokku saama, siis teeb Lääs oma kriitika avalikuks. Jah, Talbott ähvardab vaid kriitika kuuldavale toomisega, isegi mitte kohtumise boikoteerimise ega G 8st väljaheitmisega.

    Kas emb-kumb neist soovitustest, Talbotti või McCaini oma, võiks vilja kanda? Vaevalt.  Norme eirav Venemaa on lastud paljudesse organisatsioonidesse eesotsas Euroopa Nõukoguga, aga see pole tema allakäiku pidurdanud. Konkreetsete nõudmiste esitamine ja kriteeriumide seadmine on õpetanud Venemaad demokraatiat imiteerima. See aga ei vii teda tegelikule demokraatiale lähemale, vaid vastupidi, pigem kaitseb selle eest. Näiteks võib tuua valimised, mille regulaarne toimumine on kindlasti üks demokraatia nõudeid, ent mis Venemaal juba aastaid toimivad mitte võimu uuendamise, vaid olemasoleva võimu kindlustamise mehhanismina. Ja järjest täiuslikumalt: enam pole tarvis midagi isegi võltsida, meediast manipuleeritud ühiskond ja laastatud poliitiline maastik annavad vajaliku tulemuse iseenesest.

    Seega võib seoses Talbotti soovitusega arvata, et Venemaa vastab Lääne esitatud nõuetele ja kriteeriumidele enne Peterburi nõupidamist fassaadi loomisega ja mõned päevad pärast külaliste lahkumist nihkub kõik tagasi oma roopasse.

    Venemaa väljaviskamine G 8st näitaks vähemalt seda, et Lääs ise võtab oma väärtusi tõsiselt. See oleks hea Läänele endale. Venemaa sellest aga kindlasti õigeid järeldusi ei teeks, sealne juba niigi suur Lääne- ja võõraviha saaks vaid hoogu juurde. Teatavas mõttes on Talbottil õigus, kui ta ütles, et see annaks trumpe Vene poliitika tagurlikele jõududele. Annaks küll ? aga ka Putin on ju tagurlik.

    1996. aastal pigistas Lääs silma kinni Jeltsini vääratuste ees, uskudes, et kommunistid on hullemad. Nüüd, tagantjärele võib küsida, mida sellist oleks kommunistid võinud korda saata, mida Putin ? ?hea? Jeltsini poolt ametisse nimetatud president ? juba niikuinii pole teinud?

    Kardan, et samamoodi on ka praegu. Reaalne alternatiiv Putinile ja tema KGB klannile on tõesti punapruuni värvi. Ent suure tõenäosusega teevad kas Putin ise või see, kelle ta oma järglaseks nimetab, ajapikku pisut teisel kujul ära enam-vähem kõik, mis punapruunidel mõtetes ? kas või selleks, et viimastelt  trumbid haarata ja Kremli valitseja populaarsusreiting turvaliselt kõrgel hoida. Häda juur pole ju mitte niivõrd Putinis kui selles, et kogu Vene ühiskond on demokraatias pettunud ja otsib alternatiive, mistõttu  seni, kuni Kreml jätkab valimiste kaudu oma võimule kas või silmakirjaliku legitiimsuse otsimist, ei saa ta ühiskonna meeleoludest liialt kaugele liikuda, isegi kui tahaks.

    Kaua siis saab Lääs endale lubada olla pantvang Kremli käes, mis ?anta?eerib, ähvardades veelgi hullema alternatiiviga,  lõpuks aga teeb ikkagi sedasama? Ma olen kõigiti selle poolt, et Venemaal tuleb aidata autoritarismisoost välja ronida. Kardan aga, et selleks on vajalik ka venelaste endi soov sealt välja saada. Ilma selleta ei aita ükski poliitika, mida president Bush või Lääs võivad välja mõelda.

  • Ivo Linna, Ott Leplandi ja Noorkuu ühised jõulukontserdid.

    Ivo Linna, Ott Lepland ja Noorkuu astuvad kuulajate ette 13.-16. detsembrini üle Eesti. Ainulaadsed kontserdid toimuvad Jõhvis, Pärnus, Tallinnas ja Tartus. Laval esmakordselt kõik koos kohtuvad artistid pakuvad kindlasti suurepärast ja meeleolukat jõulumuusikat ning toovad kuulajateni ka isiklikud lemmikud.

    “Minu arvates on Noorkuu mehed ühed vahvamad tegijad meie maastikul ning ma olen täitsa kindel, et meil koostöö nii Noorkuuga kui Otiga väga hästi õnnestub, seda enam, et me polegi nö. ühiselt koos laval olnud”, ütleb Ivo Linna.

    “Ivo Linna on üks minu eeskujudest ning mul on suur au ja rõõm kohtuda temaga  jõuluturneel”, ütleb Ott Lepland.

    “Teeme maksimumi nii solistide saatmisel kui iseseisvalt ning meile on suur väljakutse esineda koos Ivo ja Otiga korraga ühisel laval”, räägib Martti Meumers Noorkuust.

    Suurema osa kontserdi repertuaarist moodustab jõulumuusika, kuid kindlasti leiavad koha kavas ka solistide erisoovid.

    Ivo Linna seostub paljudele inimestele eelkõige ansambli “Rock Hotel” solistina ja laulva revolutsiooni aegadest selliste lugudega nagu “Eestlane olen ja eestlaseks jään” või “Sind surmani” kui alati ja läbinisti Eesti Mehena. Kindlasti on Ivo üks meie muusikamaastiku lemmikuid, kes on lisaks kõigele muule kaasa löönud ka n. telesaates nn. “Tarkade klubis” või tegelenud lastele viktoriinivõistluste korraldamisega.

    Ott Lepland on noor ja andekas muusik, kes on ennast võidelnud Eesti rahva südamesse läbi telesaate “Eesti otsib superstaari”, mille ta võitis 2009.a. Ott Lepland esindas Kärdlat võitjana ka “Laulupealinna” saates 2011.a. Käesoleval aastal esindas Ott Lepland Eestit Eurovisioonil ning saavutas seal lauluga “Kuula” 6. koha. Ott on osalenud ka mängufilmis “Vasaku jala reede”, on meie muusikamaastikul üks nõutumaid artiste ning käesoleva aasta sügisel ilmub tema kolmas album nimega “Kuula”.

    Ansambel “Noorkuu” on Eesti tuntuim vokaalansambel, mis tegutseb 1996. aastast. Selle aja jooksul on võidetud mitmeid auhindu erinevatel konkurssidel, antud välja 10 albumit, esinetud rohkem kui 700-l korral 10 riigis ning 2005. aastal hääletas publik ansambel “Noorkuu” menuka telesaate „Eesti Muusika Karikas“ võitjaks. Viimane kauamängiv ilmus Noorkuul 2011.a. ning kandis nime “Jõul”.

    Kontsertide piletid on müügil Piletilevis üle Eesti (sh. Jõhvi, Pärnu ja Tartu kontserdimajades).

  • Neljas “Muusikatriaad”

     

    14. – 16. III toimus Tartu ülikooli Viljandi kultuuriakadeemias järjekordne “Muusikatriaad”, mis on alguse saanud 1993. aastal eriala tutvustavatest levimuusikapäevadest. “Muusikatriaadi” nime all peeti üritust neljandat korda. Nimetus on tulnud kolmest kultuuriakadeemias õpetatavast muusikasuunast: pop-jazz, rahva- ja kirikumuusika.

    Kolme päeva jooksul korraldati rida kontserte koolides ja jazziklubis ning toimus vestlusring muusikahariduslikel teemadel. Triaadi oodatum osa oli noorte muusikute konkurss, kuhu pääsesid demode eelvoorust välja valitud paremad esitajad ja autorid. Lisaks kultuuriakadeemia üliõpilastele konkureerisid muusika- ja teatriakadeemia, G. Otsa nimelise muusikakooli, Tarvastu muusikakooli ja Kohtla-Järve kunstide kooli õpilased.

    Esinejad üllatasid fantaasiarikaste omaloominguliste paladega, mitme mängija puhul võis rõõmuga tõdeda pillimänguoskuse jõudsat edenemist. Osavõtjaid hindas žürii eesotsas Lembit Saarsaluga. Paremateks rahvamuusika seadjateks tunnistati kultuuriakadeemia üliõpilased Mari Kalkun (kultuurikorralduse eriala), Marko Kask (pop-jazz) ja Sandra Sillamaa (rahvamuusika). Paremad interpreedid olid Maria Veretenina (EMTA klassikaline laul), Reigo Ahven ja Aare Külama (TÜ VKA pop-jazz). Väljapaistvamad omaloomingumeistrid olid Karl Laanekask, Silver Sepp (TÜ VKA pop-jazz) ning Mari Kalkun.

    Žürii esimehe Lembit Saarsalu sõnul hinnati kõrgemalt neid teoseid, mis hinge rohkem puudutasid, samas lähtuti ka professionaalsetest kriteeriumidest. Saarsalu rõhutas, et kuna meie ümber on nii palju odavat kommertsi ja tühisust, peame kõik seisma sisuka muusika eest.

    Ants Johanson tõdes, et paari aastaga on triaadi kunstilises tasemes tehtud märgatav hüpe. Sellel konkursil kerkisid esile mitmed loomulikud anded, nii oli tervendav kuulata Triin Normani lihtsat laulu. “Sellist maneerlikkusest vaba esitust ja selget eesti keelt kuuleb tänapäeval harva, sest üha rohkem ollakse mõjutatud televisioonis nähtud lauluvõistlustest. Soovida võiks veel rohkem himu olla kõige parem Eestis, kõige parem kas või kogu maailmas, sest soov välja paista – see käib ju esinemise juurde,” lisas Johanson.

    Triaadi vestlusringis arutleti küsimuse üle, kas eesti pilliõpetaja on äpardunud interpreet. Muusikaosakonna juhataja Neeme Punderi sõnul oli teema tingitud Eesti muusikahariduses peituvatest vastuoludest. Endiselt ollakse orienteeritud professionaalsete muusikute kasvatamisele, pilliõpetajate koolitamine on jäetud tagaplaanile. Ometi vajavad arvukad muusikakoolid õpetajaid ja seda eriti väljaspool pealinna. Seda arvesse võttes on Viljandi kultuuriakadeemias viimastel aastatel tõhustatud pedagoogilist suunda.

    Kuid mida arvavad üliõpilased ise õpetaja ametist? Vestlusringist osa võtnud tudengid leidsid, et enamik neist tuli kooli sooviga saada interpreediks. Alles viimastel kursustel on tekkinud suurem huvi pedagoogikutse vastu, mis annaks võimaluse ennast rohkem rakendada. Tulevikus tahavad noored tegutseda mõlemas valdkonnas, kuna ainult pedagoogina töötades kardetakse jääda ühekülgseks.

    Kauaaegne koolijuht Kalle Tamra rõhutas, et juba kõrgkooli vastuvõtul peaks selekteerima interpreedi ja pedagoogi eeldustega õppureid. Õpetaja amet nõuab tegelikult palju mitmekülgsemaid oskusi kui solistile tarvilik. Lisaks heale pillitundmisele peab olema hea inimesetundja ja suhtleja ning, mis kõige tähtsam, oskama lapsi innustada. Kõige tõhusamalt motiveerib koosmäng. Siin tuleb õpetajale kasuks mitme pilli valdamine, eriti oluline on see puhkpilliõpetajate puhul. Kultuuriakadeemia õppedirektori Harry Illaku sõnul puudub Eesti õppesüsteemis siduv telg alama, kesk- ja kõrgema astme vahel. Kui õpilased lähevad üle kõrgemasse kooli, tuleb pahatihti midagi ümber õppida, eriti käib see pillimängu kohta. Meie õpetajad on kinnistatud teatud astmele ja nii pole läbipõimumist.

    Viljandi muusikakooli direktori Tonio Tamra arvates langeb vastutus lõpetajate üle kõrgkoolile. Kui peetakse olulisemaks interpretatsioonilist suunda, siis kandub see ka üliõpilastele. Interpreedikeskne õpetamine võib tudengile kaasa tuua pettumuse ja siis jääb üle ainult pedagoogi amet.

    Vestlusringis osalenud leidsid, et muusikahariduse muutmine on hädavajalik ja see on meie endi kätes, sest meie kasvatame tulevast muusikute põlvkonda. Viljandi on õpetajate koolitamiseks päris sobiv paik, sest siinseid lõpetajaid jagub ka maale ja väikelinnadesse, kus neid vajatakse kõige rohkem.

     

  • Eesti keel

    …filosoofia ja esseistika tõlkekeelena

     

    Põhimõtteliselt on loomulikult tore, et eesti kultuuri on viimased tosin aastat usinalt nii filosoofia kui muude distsipliinide kirjavara ohtra tõlkimisega järele aidatud.

    Kuid kas need mõtted on ka eestikeelses mõisteruumis oma koha leidnud või eestikeelsena end uuesti loonud? Oma kogemustest tean, et toimetajal või keeletoimetajal pole selleks piisavalt aega, ka moraalset õigust, sageli asjatundmist ega lõpuks  materiaalset huvi tõlkija oskamatuse korral tema eest see töö ära teha. Pole parata, piirduda tuleb vaid suuremate ilmsete võõrkeele struktuurijäänuste kõrvaldamisega. On ka teine oht: võõrkeeles kinni tõlkija ei ole võimeline sisu teise keele vahenditega avama, mille tulemusel on tekst värvitult poolkeelne ja arusaamatu; mõista on seda võimalik vaid originaali silme ette manades. Siinkohal oleks ehk valgustav tutvuda mõnede Stalini-aegsetel nõukogude aastatel ilmunud tõlgetega, kus kirjastuse parteikomitee sekretär näpuga raamatus järge ajanud, et iga venekeelne sõna oleks tema koolisõnaraamatu vaste saanud.

    Oled öelnud, et mõne tõlke puhul oleks parem, kui seda polekski, sest mõtte tõlkimiseni pole jõutud. Milline on meie tõlkepõhise mõttelookirjanduse kvaliteedi seis praegu?

    ETA Underi ja Tuglase Kirjanduskeskuse direktor Jaan Undusk: 1986. aasta 27. septembril avaldas Linnar Priimägi ajalehes Edasi Voltaire?i ?Filosoofilise sõnaraamatu? eestikeelse tõlke arvustuse, mis vallandas tollal mitu kuud kestnud skandaali ajakirjanduses, koosolekusaalides ja kuluaarides. Priimäe tähelepanekud tõlke keeleliste küündimatuste ja nimede õigekirja kohta tabasid enamasti märki, ehkki arvustuse kuulsaks saanud lõpulaused (?Tõlge on rämps. Haltuura. Voltaire?ist on kahju.?) sisaldasid liiga palju surmaotsuse langetamise mõnu, et neid täie ette võtta. Tõlkes oli vigu ja ebakorrektset kribu-krabu, lause oli lontis ja formuleeringute elegants jättis soovida, aga tervik kandis enam-vähem välja. Tagantjärele võib vaid imestada, milliseid veriseid lahinguid Eestis ühe Voltaire?i pärast on peetud ? nagu olnuks see Pariis romantismi algajul ? nagu elanuksime kultuursel maal!

    Täna tasub seda meenutada mitmel põhjusel. Esiteks, Priimäe arvustus on siiski hea näide sellest, kui põhjalikult võeti mõnikord ette ühe olulise tõlke analüüs: otsiti kõrvale originaal, parandati vigu, näidati ebajärjekindlusetust ning tehti tagantjärele toimetajatööd. Kui seda raamistav negativism välja jätta, siis on säärane ?puukoristus? hädavajalik, et hoida tõlkekultuuri intellektuaalselt pinges. Tänane filosoofiatõlkija võib enam-vähem kindel olla, et keegi ei viitsi tema tõlkega jändama hakata, ning see lubab tal tööd vajadusel teha kiiresti ja ülenurga ? nii et paneb iseennastki oma ande üle imestama. Tõlkefilosoofia tavaarvustus on esindus?anr, millega retsensent vihjab enamasti sellele, et on mõtleja töödega ammu tuttav, et tegemist on (seetõttu) väga olulise mõtlejaga ning et nüüd oleme siis jumalale tänu ka eesti keeles niikaugel. Seda on muidugi kah vaja. Aga selline mugav ?jõudu tööle!?-kriitika välistab tegelikult tõlkija kui omaette ? ja väga vastutava ? institutsiooni mingi filosoofia eesti versiooni sünnil. Nii et tõlkija ei taju oma institutsionaalsust enam ka ise. Ta hakkab arvama, et tema tõlget lugedes loetakse originaali lihtsalt eesti keeles. Mulle tundub, et nii kalduvad mõtlema just filosoofia ja esseistika tõlkijad. Ning et selles on kübe skisofreenilist enesepettust: minu tõlge ongi originaal ? ainult et eesti keeles.

    Ilukirjanduse tõlkijaile ja muidugi eriti luuletõlkijaile on ammuilma selgeks tehtud, et nad on ümberloojad, ümberluulendajad, ja et nende töö eestikeelne produkt on midagi hoopis muud kui selle võõrkeelne originaal. Midagi sellist, mille eest ei vastuta mitte algne autor, vaid esmajoones tõlkija. Filosoofia tõlkijad peavad aga ennast siiamaani sageli lihtsalt originaali maaletoojaiks, mitte selle ümbermõtlejaiks. See on tunnetuslik viga. Sest nad mõtlevad nagunii. Ainult et sel juhul teevad nad seda ebateadlikult. Ning säärane ebateadlik filosofeerimine võib anda kurbi tagajärgi ? nimelt ei vastutata siis ei iseenese ega seetõttu ka originaali eest. Iga tõlkija peaks tegema mõttelise eksperimendi: kujutlema, et tema tõlgitud raamatu kaanel seisab autori positsioonis tema enda nimi. Et need seal raamatus on tema oma mõtted ? kas ta vastutab nende arukuse, olulisuse ja sidususe eest? Ainult säärane ?skisofreeniline profülaktika? suudab ennetada tegelikku, s.t ebateadlikku tõlke-skisofreeniat, mille käigus tõlkija taandab end vaikimisi originaalile. Niisiis, praegune kriitika, mis tõlkijat oma kriitikaga enamasti eriti ei austa, on teinud tõlkija elu küll meeldivamaks, aga taandanud ta ka väikese inimese mugavasse rolli. ?Priimäe peksupink? oli omamoodi vägivallaaparaat tõlkekultuuri väikekodanlikustumise vastu.

    Teiseks. Et ühe tõlkeraamatu arvustus veel aastal 1986 skandaali suutis esile manada, näitas muidugi ka seda, kui vähe tollal filosoofilist tõlkekirjandust ilmus. Nõukogude ajal tekitati filosoofia ja esseistika osas erakordne põud. Ilukirjanduslikult väärtuslikku tõlgiti toona ohtrasti, ent valdkond, kus kraanid kinni keerati, oli just see ? ohtlik otsemõtlemise ala. Vene sotsiaaldemokraatidele, nende eellastele ja järglastele tilkus lisa visalt, samal ajal käis alla Teise maailmasõja eelne võõrkeelteoskus, mis kitsendas ka otsekontakte ülemaailmse filosoofilise pärandiga. Põhiliseks filtriks taheti muuta vene keelt, kus filosoofia varasem klassika oli suhteliselt hästi esindatud. Kuid Eestis oli ka enne nõukogude aega filosoofiat vähe tõlgitud. Olid mõned väikesed väärtsarjad (?Filosoofiline seeria?, ?Prantsuse Instituudi toimetised?, lisaks numbreid ?Elavast teadusest? ja ?Suurmeeste elulugudest?) ning väljaspool neid ilmunu, kuid see kõik jäi pisteliste väljavõtete tasemele. Intelligent luges filosoofiat originaalis või mõne Lääne-Euroopa suurkeele vahendusel. Seetõttu oli 1990. aastail toimunud tõlkefilosoofia-plahvatus eesti kultuuris midagi esmakordset: ilukirjandus polnud noorema põlve eestlasele esimest korda pärast ärkamisaega enam tähtsaim osa loetavast ? tähtsaimaks sai tõlgitud filosoofia. Suuremahuline Lääne filosoofia tõlkimine ongi ilmselt eesti kirjakultuuri viimase viieteistkümne aasta tähelepanuväärseim saavutus. Selle kõrgaeg on möödas, kuid filosoofilised tõlkevajadused jäävad alles, ka seetõttu, et kummalisel kombel pole avaramad võimalused võõrkeelte õppimiseks keelteoskusse pööret toonud. Ainult inglise keel on enamuse esimese võõrkeelena asendanud vene keele, kõik muu on ? inglise keele universaalsusest tingituna ? vist paremal juhul seisak. Pragmatism soodustab angloameerika totalitarismi mitte ainult poliitikas.

    Kolmandaks tasub tähele panna, et seesama Voltaire?i ?Filosoofilise sõnaraamatu? tõlge, mida Priimägi toona pisut üleliigse enesekindlusega rämpsuks nimetas, vastab ehk enam-vähem tõlkefilosoofia praegusele keskmisele tasemele. Praegu nimetataks seda suure tõenäosusega kordaminekuks. Priimäe kriitika oli suunatud mitte tõlkijale, vaid toimetajale. Aga jätkem seekord toimetajad mängust välja. Igalt toimetajalt ei saa nõuda seda, mida tegi Vahur Aabrams mõne aasta eest J. M. R. Lenzi teoste valimikku toimetades: kõigi lausete sõnasõnalist ja stilistilist võrdlemist originaaliga, seejuures ühtviisi hästi nii saksa kui ka eesti keelt vallates. Nõnda sünnibki küll üks hästi toimetatud tõlge, aga kõigi muude põhjuste kõrval käiks selline töö enamikule meie toimetajaist lihtsalt üle jõu, nii viitsimise kui ka oskuste poolest. Vaadelgem praegu üksnes tõlkija vastutust. Ma arvan, meie kõige üldisem probleem seisneb selles, et meie filosoofia tõlkimise traditsioon on ilukirjandusega võrreldes veel üpris habras. Kui filosoofiatõlgete buum 1990. aastail (nii tänuväärselt!) äkki puh
    kes, siis mindi enamjaolt filosoofia kallale nõnda, nagu minnakse ilukirjanduse kallale. Hakati filosoofiat tõlkima ilukirjandusliku tõlke traditsioonidest lähtudes. Mida ma silmas pean?

    Kõigepealt seda: millegipärast on meil levinud arusaam, et mõttelugu on kergem tõlkida kui nõudlikku ilukirjandust, ning et seal saab hakkama iga intelligentne inimene, kes võõrkeelt enam-vähem mõistab. Nii ongi filosoofia tõlkijaskond üsna avar ja juhuslik. Väidan pigem vastupidist: ilukirjanduslik tekst kui neelamisvõimelisem ? see tähendab, kõikvõimalikke elulisi assotsiatsioone ja metafoorseid sildasid täis ? varjab tõlkija nõrkust palju paremini kui filosoofia ja esseistika, kus kujundite mängu peab kontrollima mõtlemise täpsus. Vähemalt on asjad sedamoodi olulise filosoofia ja esseistika puhul. Sõnade automaatne assotsiatiivsus, mis ilukirjanduse tõlkimisel nii paljudest raskustest üle aitab ja neid õieti maskeerib (eeldusel, et tõlkija on osav!), viib filosoofia tõlkimisel varem või hiljem umbkotti. Selle tunneb ära sellest, et suure mõtleja tekst laguneb laiali, muutub osaliselt või täielikult tühikõneliseks. Sõnu on liiga palju, nende seosed kuidagi triviaalsed ja samas umbmäärased, laused ei lükku peende terasest ketti. Lohva ning ajast ja arust, mõtleb eesti lugeja. Aga ettevaatust! Peaaegu sada protsenti võib kindel olla, et säärasel juhul ei jälgita mitte võõrkeelse originaali teadlikku, vaid eesti tõlkija ebateadlikku mõttetegevust. See on nagu ümin suure filosoofia kohal, mis eesti keelde pärale on jõudnud. Tõlkija ei ole tõlgitavat teksti eestikeelse mõtlemisprotsessina läbi kirjutanud. Või eestikeelseks mõtlemisprotsessiks ümber mõelnud. Ta on teda vaid tõlkinud. Aga see tähendab, et tulemus ei ole mitte tõlge, vaid tõlkija enda ebateadliku filosofeerimise jälg. Keele suur seesmine assotsiatiivsus, mis luule tõlkimisel nii hästi edasi võib aidata, siin üldiselt tühikuid ei täida.

    Niisiis ei arva ma, et põhiprobleem oleks näiteks eestikeelse filosoofilise mõistevara puudulikkus. Seda saab pidevalt ja üsna kergesti täiendada, kui maailmapiltide tekkimise loogika on läbi mõeldud. Eesti keel on hea keel mõistete loomiseks, siin toimivad ühtviisi jõudsalt nii fleksioon kui ka aglutinatsioon. Põhiprobleem on selles, kuidas õpetada filosoofia tõlkijaid senisest teadlikumalt mõtlema. Meil on mõtteloo tõlkijate ring suhteliselt juhuslik, eriti kui haarata kaasa ka ajakirjad. Suurtes keeltes on see suhteliselt spetsialiseeritud. Üht või teist filosoofi ei tõlgi mitte niivõrd tõlkijad, kuivõrd nende filosoofia asjatundjad. Need, kel on sellest filosoofiast oma kindel ettekujutus. Kes ei tõlgi mitte raamatuid, vaid maailmapilte. Tõlkija, kellel on tõlgitavast olemas maailmapilt, ei ole minu jaoks probleem. Tal on vajalik eeltingimus täidetud, tema õigus on olla loov. On ju vaieldud näiteks Ülo Matjuse Heideggeri-tõlgete üle, kuid siin on põhimõtteliselt kõik just nii, nagu peab: Heideggeri filosoofia hea tundja ja omapärase keelevaistuga inimene mõtleb Heideggeri filosoofiat ümber eesti keeles. Siin on pädev pädeva kallal ning tal on kõik õigused teha seda, mis ta tahab. Eetilised eeldused on täidetud. Keegi teine võib muidugi teha teistmoodi, kui tal on sama head eeldused. Aga ma arvan, et Matjus on Heideggeri filosoofia muldset ollust eesti keelde tarinud mingis osas väga adekvaatsel moel. Selles on nii skeletti kui ka villa ning mingit madiskõivulikku lõunaeesti terviklust. Seda eriti nende Heideggeri ?Olemisest ja ajast? tehtud katkendite taustal, mis üks teine tõlkija avaldas raamatus ?Filosoofilise hermeneutika klassikat?. See viimane ei ole mingi belletriseeriv ülenurga-tõlge (või sü?eetõlge ? mõtlemisprotsessi taandamine mingile üleüldisele sü?eearendusele), mis on meie filosoofiatõlke suurim vaenlane, vaid vastupidi ? sõnasõnaline transkriptsioon saksa keelest eesti keelde. Ilmsesti suure vaeva vili, nii et selle kallal tänitada pole isegi ilus. Aga Heideggeri filosoofiat esindama minu meelest kõlbmatu. Heidegger ehitab keelemullast uusi sõnahooneid, ta on talupoeglikult asotsiaalne, aga seejuures ülimalt saksakeelne. Tema vaste eesti keeles peab olema midagi äratuntavalt eestikeelset. Mitte lihtsalt asotsiaalset, vaid ka eestikeelset. Matjus suudab seda.

    Aga üldiselt vabandan, et selles küsimuses vastust annan. Sest ma ei loe järjekindlalt Eestis ilmuvaid filosoofiatõlkeid. Ma loen raamatuid nii, nagu mul neid vaja läheb. Ja kui selgub, et tarvilik raamat on ka eesti keeles olemas, siis võtan ta muidugi ette. Alati lootuses, et tõlkija on olnud raamatu süvenenuim eestlasest lugeja. Mis alati ei kehti ? sageli on ta olnud tõlkija. Ja paaril korral on tekkinud imelik äratundmine, et tõlkimine on tegelikult autoriõiguste rikkumine. Raha ja kuulsuse nimel annab autor õiguse oma teoseid rikkuda.

     

    …kõrghariduse keelena

     

    Ülikooliharidusega inimeste kirjaoskamatus on tänapäeval kaunikesti sage nähtus. Karta on, et selle üks põhjusi on võõrkeelsete tekstide najal õppimine ja õppejõudude ning iseenda kodukootud tõlketegevuse toodangu pidev tarvitamine. Ka õppejõud on üha sagedamini kirjaoskamatud. Kuidas kavatsete selle kirjaoskamatuse likvideerida? Äkki oleks kasu kõigile ülikoolis tegutsejatele tõlkimise õpetamisest? Pedagoogikaülikoolis on ju oma tõlkekoolituskeskus käepärast.

    TPÜ eesti filoloogia osakonna juhataja prof Martin Ehala: Ülikoolis tegutsejatele tõlkimise õpetamine on ilus mõte, aga ma kardan, et see on üsna teostamatu. Tõlkimine on suhteliselt loominguline tegevus, selle õpetamine nõuab palju individuaalset juhendamist. Arvan, et sellise üldise õpetamise jaoks lihtsalt napib õpetajaid, aega ja raha.

    Samas ma nõustun, et kirjaoskamatust on ka ülikoolides palju. Kaks aastat tagasi tehtud uurimus õpetajakoolitust läbivate Tallinna ja Tartu üliõpilaste seas näitas, et tulevase õpetaja keeleoskus jääb alla gümnaasiumilõpetaja keeleoskusele. Uuring viidi läbi üliõpilaste praktikapäevikute põhjal ja võrdlus tehti lõpukirjanditega: puuduliku keeleoskusega (20 palli) on umbes 20% gümnaasiumilõpetajatest ja 45% praktikapäeviku täitjatest. Keskmine vigade arv praktikapäevikutes oli ühe A4 lehekülje kohta 6,23. See, et praktikapäevikus keelt ei hinnata, ilmselt mõjutas tulemust, kuid olukord on sellegipoolest tõsine, sest ülikooli astudes on enamiku keeleoskus siiski üle 60 palli.

    Ülaltoodud tulemuste valgusel on ilmselge, et madal keeleoskus on probleem ka ülikoolis. Täiesti vältimatult oleks vaja praktilist eesti keele õpetust kõigile õpetajakoolituse läbijatele, et vähemalt õpetajate keeleoskus oleks üle keskmise, kuid on ilmselge, et sama vajavad ka teised. Probleem on teadvustatud EKASes (eesti keele arendamise strateegias) ja haridusminister on loomas ülikoolide prorektoritest ja eesti keele professoritest komisjoni, mille ülesandeks on eesti keele õpetuse mudeli väljatöötamine ülikoolide jaoks.

    On selge, et tänapäeva mitmekeelses keskkonnas toimides kipuvad eri keelte struktuurid ja õigekeelsusnormid segi minema, samamoodi nagu riided määrduvad, kui lage värvida. Lahendus ei saa olla lae värvimisest loobumine, vaid määrdumisohu vähendamine. Õnneks on eestlane suhteliselt keeleteadlik ja tunneb muret oma keele puhtuse pärast. EKASe kommunikatsiooni töörühm viis hiljuti läbi intervjuusid eri sihtrühmade liikmetega selles osas, mida EKAS võiks nende heaks teha, ja üks läbivamaid teemasid oli mure oma keele puhtuse ja õigekeelsusoskuse pärast. Valmisolek oma keele eest hoolt kanda on täiesti olemas. Keeleinstituudi keelenõuanne saab aastas keskmiselt 8000 kõnet, samal ajal kui Rootsi keelenõuande telefonile tuleb enam-vähem sama palju kõnesid, kuigi rahvaarv on kuus korda suurem. Ilmselt kasutataks keelenõu veel palju ulatuslikumalt, kui seda võimalust reklaamida, sellest on aga hoidutud, sest praegu pole ressursse.

    Arvestades inimeste valmisolekut oma keele eest hoolt ka
    nda, on EKASe raames tekkinud idee käivitada üks suurem keelehoolde projekt, mille eesmärgiks oleks laiendada tasuta keelenõustamist, koondada elektroonilised sõnaraamatud ja muud keeleressursid ühtsesse võrgustikku ja muuta need niipalju kui võimalik tasuta kättesaadavaks. Pettumus, mille kutsus esile tasuta keeleveebi sulgemine, on selge signaal, et inimesed on harjunud ja soovivad kasutada veebi. Seda valmisolekut ei tohi lasta hääbuda, vaid vastupidi, seda tuleks kõigiti innustada.

    Loomulikult on selleks vaja ressursse ja ilmselt ka üsna pingelisi läbirääkimisi sõnaraamatute kirjastajatega. Kindlasti on nad huvitatud kasumist ja see on ka põhjus, miks paljud elektroonilised sõnaraamatud on tasulised. Maailmas on levinud praktika, et kes on ostnud pabereksemplari, saab veebiversiooni kasutada tasuta. Ilmselt siit võiks alustada ka meil. Mõne eriti olulise sõnaraamatu veebiversiooni kättesaadavaks muutmise pärast peaks aga muretsema riik. Lahendamist vajavaid probleeme on kuhjaga, lisaks keelenõule peab tagama, et ka keelekorraldus jõuaks kiiresti muutuva keskkonnaga kaasas käia. Õnneks on esimesed sammud juba astutud, 2. märtsil toimus haridusministeeriumis neil teemadel esimene kohtumine, kus osalesid valdkonna edenemisest huvitatud arendajad.

    See on õpetus kõige suuremast nõidusest.

    Olen kuulnud õppejõude pahandamas, et kursuse- ja diplomitööde kirjaoskuse tase on sedavõrd kehv, et sisule ei saagi keskenduda ? sisu ei ilmnegi. Õppejõud ei taha ega jaksa ? küllap vahel ka ei oska ? keeletoimetaja tööd teha. On ka tudengile otse soovitatud: palgaku keeletoimetaja ja toogu töö siis, kui seda on võimalik lugeda. Hariduse jututoas on ette pandud, et nendele, kes pole 12 aastaga suutnud omandada emakeeles taset, mida eeldab kõrgkool, võiks luua keeltekoolis emakeele kursused.

    Olen ka kuulnud üliõpilasi pahandamas sellepärast, et õppejõud esitab vigadega ja kehvalt tõlgitud materjale. Arusaamiseks, mida õieti väidetakse, tuleb võõrkeelne (üldjuhul ingliskeelne) materjal ise kõrvale võtta. Üliõpilane ehk isegi saab aru, kui juhtub ise asjast praktilise külje pealt midagi teadma, aga oma teadmist ise eesti keeles kellelegi edastada ikka ei oska. Haridusministeeriumil on kava hakata kõrgkoolides eesti keelt õpetama kõigil erialadel. See tundub olevat eriti tulevaste õpetajate puhul viljakas mõte. Siiski jääb mulje, et midagi peab emakeele õpetusega väga viltu olema, kui 12 aastaga kirjaoskus kuidagi külge ei jää. Kas pole siiski ülikoolis hilja seda teha? Mida on siis tehtud kõik need 12 aastat?

     

    Haridus- ja Teadusministeeriumi teaduse ja kõrghariduse osakonna nõunik Jüri Valge: Eesti haridussüsteem ja ka eesti keele õpetamine on tervik. Kõrgkool saab oma üliõpilased gümnaasiumist, viimases õpetavad inimesed, kellel kõrgkoolidiplom taskus. Kehtiv ?Eesti keele arendamise strateegia (2004 ? 2010)? tõdeb olukorrakirjelduse osas: ?Eestikeelse üldhariduskooli lõpetajate kirjakeeleoskus vajab parandamist? ja ?Samas on rahvusvahelistumisega kaasnenud võõrkeelse õpetuse osatähtsuse ning ebapiisava eesti keele oskusega üliõpilaste ja õppejõudude osatähtsuse kasv, samuti eesti erialakeele õpetamise nõrkus.? Vastavalt on kavandatud eesmärgid: tagada põhikooli- ja gümnaasiumilõpetajate hea eesti keele oskus ja positiivne hoiak eesti keele suhtes; tagada kõrgkoolilõpetajate eesti keele oskuse kõrge tase.

    Kava hakata kõrgkoolis eesti keelt õpetama tuleneb keelestrateegiast (?võtta kõikidesse õppekavadesse erialase eesti keele õpe?) ning Haridus- ja Teadusministeerium toetab seda.

    Selle elluviimine ei tähenda loomulikult, et õppejõud kutsub tudengid kokku ja hakkab neile käänamist ja pööramist õpetama (seda oskavad nad nähtavasti piisavalt hästi). Kesk- ja kõrgharidusega inimeste hea eesti keele oskuse saavutamiseks tuleb luua eeldused tervikuna:

    1) parema keeleoskuse saavutamiseks üldhariduskoolis tuleb eesti keele õpetamise teenistusse rakendada ka teiste ainete õpetajad (eesti keele tundide arvu eriline suurendamine pole reaalne ning teisalt tuleb korrektset emakeelekasutust harjutada ka väljaspool kirjandusanalüüsi),

    2) et teiste ainete õpetajad oskaksid eesti keele alast õpetust anda, tuleb neid selleks ülikoolis ette valmistada (nii eestikeelset erialaterminoloogiat õpetades kui üliõpilaste kõrgkoolis toimuvat eesti keele oskuse taseme langust peatades),

    3)  terminoloogia õpetamiseks tuleb seda pidevalt luua (konkreetse eriala spetsialistide ja eesti keele asjatundjate koostöös) ning ka kasutada (st välja anda eestikeelseid kõrgkooliõpikuid).

    Haridus- ja teadusminister on palunud avalik-õiguslike kõrgkoolide esindajaid komisjoni, mis kõrgkoolide eestikeelse  õppekirjanduse väljaandmist ning kõrgkoolides eesti keele (eelkõige erialakeele) õpetamist kavandama hakkab. Kõrgkoolidele on kutse meeldinud ja nad on oma esindajad nimetanud.

    Mis puutub emakeeleõpetuse 12 aastasse, siis mulle tundub vajalikuna (oskan seda öelda vaid kursuse- ja diplomitöid kirjutavate üliõpilaste keeletaseme põhjal) muuta selle raskuspunkte. Vahest on nn kirjandivaidluse kirglikkuski tingitud mitte eriarvamustest selle üks kord aastas aktuaalseks muutuva kontrollimeetodi üle, vaid hoopis eriarvamustest õpetuse sisu alal? Oma kogemustele toetudes võin kinnitada, et isiklikule tekstidest arusaamise ja nende koostamise oskusele on oluliselt kaasa aidanud süntaksianalüüsi, stiili- ja korrektuuriküsimuste ning programmeerimise põhimõtetega tutvumine (muuseas, sellest aastast alates arvestatakse Tartu ülikooli eesti keele ja soome-ugri keeleteaduse erialale vastuvõtul ka matemaatika riigieksami tulemust).

    Raamatus ?Keel, võim ja ühiskond. Sotsiolingvistika ja keelepoliitika õpik? (Mart Rannut, Ülle Rannut, Anna Verschik, TPÜ Kirjastus, Tallinn 2003) on ära toodud kirjaoskuse tõlgendused. Jutt käib küll ennekõike muukeelsete integreerimisest. Kui kõrvad ja silmad lahti hoida ning sealjuures keeletoimetajana töötada, süveneb mulje, et eestlastel endal oleks vaja kultuurilise ja kriitilise kirjaoskuse järeleaitamistunde. Mis te sellest arvate? Kas on mõtet ülikoolis kõigil erialadel eesti keelt hakata õpetama?

     

    TPÜ teadusprodekaan dots Mart Rannut: Meie hariduselus on viimasel aastakümnel üheks olulisemaks muudatuseks üliõpilaste arvu suhteline ja siiani veel absoluutne suurenemine, mis on postmodernse ühiskonna elukestva õppimise mudeli üks tunnuseid. Samas ei ole sellega sammu pidanud kõrgkooli tudengite kirjaoskus.

    Seetõttu on vaja tõsta kirjaoskust kui võimet aru saada kirjalikust tekstist ning seda ise produtseerida ning vajaduse korral sellele vastavalt käituda. Keeleõppekorralduse peaeesmärgiks ongi ametliku keele kirjaoskus, mille sisu on määratud ühiskonna vajadustega, mis on muutunud ulatuslikumaks, hõlmates ka kriitilist kirjaoskust.

    Seda ei maksa segi ajada kirjaoskuse alustega, mis omandatakse esimestel kooliaastatel ning osaliselt ka enne kooli: näiteks lapsed teavad, et kirjutatakse vasakult paremale, et sõnade vahele jäetakse tühik ja lause lõppu pannakse punkt. Õigekirja ülikoolis õpetama ei hakata.

    Hajameelsele tudengile on arvutis abiks õigekirja- ja grammatika tarkavaratoed, mis abistavad kirjutajat ega eelda viimse kui erandi pähepaukimist.

    Kirjakeel erineb märgatavalt suulisest keelest. Kirjutatud keel on suhteliselt tihe ning edastab rohkem informatsiooni ökonoomsemal kujul.

    Eristatakse kolme tüüpi kirjaoskust: funktsionaalset, kultuurilist ja kriitilist. Funktsionaalne kirjaoskus hõlmab lugemise ja kirjutamise oskust kindlas keeles. See võib tähendada siltide lugemist konservidel ning maanteede ääres või oskust telefoninumber üles leida. Harilikult piisab sellest ka bürokraatlike vormide ja instruktsioonide täitmiseks, kuid inimene jääb hätta kontekstiväliste ülesannete puhul.

    Kultuuriline kirjaoskus eeldab võimet luua luge
    mise kaudu enda jaoks tähendust, seega võib funktsionaalne kirjaoskaja olla kultuuriliselt kirjaoskamatu. Lugedes ja kirjutades võtame abiks oma kogemuse, uskumused ja väärtushinnangud, mis võimaldavad meil luua lugedes tähendust.

    Kolmandaks kirjaoskuse tüübiks on eespool viidatud kriitiline kirjaoskus, mis on vajalik tekstide kriitiliseks hindamiseks. Kriitilise kirjaoskuse arendamine aitab kaasa väljendusoskuse ja kõrgemat liiki mõtlemisprotsesside (üldistamine, oletamine, hüpoteeside püstitamine, veenmine, argumenteerimine, ettekandmine) arengule. Just neid oskusi vajab tuleviku ühiskond ning ennekõike meie üliõpilaskond.

    Eesti olukord on veelgi komplitseeritum, nimelt mõõdetakse kirjaoskust üldjuhul vastava riigi keele oskuse kaudu. Ühes keeles omandatud kirjaoskus kantakse suurel määral üle teise keelde, eelduseks on selle teise keele (meil eesti keele) piisav oskus.

    Meie vene koolide lõpetajad aga sellele nõudele ei vasta ning see piirab paljuski lõpetajate haridus- ja töövalikuid ning väljendub eesti kooli lõpetajaga võrreldes väiksemates palkades, suuremas töötuses ja kuritegevuses. Selle kitsaskoha kõrvaldamisega oleme jänni jäänud, põhjuseks meie poliitiliste otsustajate laissez faire hariduspoliitika, mille tõttu oleme isegi lätlastele alla vandunud.

    Ja veel. Tänapäeval on üleilmastumise keeleliseks ilminguks eelneva kõrval järjest suurenev tähelepanu võõrkeelte õppimisele, samas aga oleks naiivne mõne eesti ärimehe kombel arvata, et koolis õpitud inglise keelega on inglise kirjakeele oskus omandatud ning maailmas kõik teed valla. Kalkuneid kitkuma ja bussijuhiks aga pääseb sellise keeleoskusega küll.

    Mõtteid avama ärgitas

     

  • Vitraažikunstnik Andrei Lobanovi isikunäitus „ROSTA aknad“

    21. septembril kell 16.00 avatakse Tallinna Linnamuuseumis Kiek in de Kök  vitraažikunstnik Andrei Lobanovi isikunäitus „ROSTA aknad“,  mis on pühendatud kunstniku 50. juubelile ja võtab kokku viimaste aastate tööd.  

    Andrei Lobanovi tegevusala kunstnikuna on lai – vitraažid, freskode maalimine,  mosaiikide koostamine. Mööda ei saa minna ka maalimisest ja raamatute illustreerimisest.  Andrei Lobanov sündis 1962.a. Tallinnas. Peale Tallinna Polütehnilise Instituudi lõpetamist  1983 aastal jätkas ta õpinguid Eesti Riiklikus Kunstiinstituudis, mille lõpetas 1990 a. maalikunsti erialal.  „Ma ei taha selle näitusega kedagi üllatada või šokeerida“, ütles Andrei Lobanov,  „tahan vaid näidata seda, mis mulle on südamelähedane“. 

    Oma parimate tööde kohta ütles Andrei Lobanov, et neid ei saa kunstnikul olla,  sest siis ta ei arene ja võib pliiatsi ja pintsli sahtlisse visata. „Ma suhtun igasse töösse  nii nagu oleks see esimene ja viimane – südamevärina ja täieliku vastutusega“ lisas Andrei Lobanov. 

    Näitus avatakse 21. septembril Tallinna Linnamuuseumi Kiek in de Kök ruumides kell 16.00. 

    Näitusel pildistamine on lubatud.

  • Eesti muusika päevade kammermuusika

    “MAMMUTKONTSERT” EMTA kammersaalis 27. III, kavas Kõrvits, Rannap, Kõrver, Maltis, Tally, Põldmäe, Lill.

     

    Helilooja astub publiku ette alasti. Interpreet rüütab end rüüde ja maskidega, ajastute ja stiilidega. Mõni sobib rohkem, mõni vähem. Selle järgi öeldakse, et interpreedi ampluaa on see või teine. Helilooja aga näitab end nii, nagu ta on loodud. Võib küll püüda rüütada end erinevate laenatud rüüdega, aga need paistavad kentsakad ja võõrad ta peal. Siis nimetab helilooja seda õigustavalt eksperimendiks. Helilooja õige olek on aus alastus. Ja nii eluaeg. Ikka samamoodi. Mõni muutub sisemiselt ja siis teevad kuulajad selle muundumisprotsessi huviga kaasa. Enamus ei muutu. 

     

    Instrumendimuusika – keskmes helilooja

     

    Eesti helilooja on hingelt sisekaemuslik, uurib oma naba, kõhkleb-kahtleb, ei tahagi eriti kuskile välja jõuda, lihtsalt vaatab natuke ja jätab siis järele. Paremal juhul lisandub väike annus eneseirooniat. Suuri kulminatsioone tänases eesti muusikas pole. Meenub ehk Sisask, kes oma tähemuusikas valdavalt ikka Suure Pauguni välja jõuab. Kas naiivseks arvame seetõttu? Keerutab lihtsat kujundit, kasvatab, paneb paugu ära, rahuneb. Teised lähevad keerulisemat teed pidi, otsivad siit ja sealt, pauguni ei jõua, jätavad otsad lahti. Kõrvitsal oma looduskaemustega on veidi kulminatsioone. Leebeid, veidi kõrvaltvaatavaid, aga on.

    Meenub aastatetagune muusikapäevade kontsert ukraina muusikast. Lugusid kuulates oli tunne, et kogu aeg oli särgirind eest lahti rebitud. Piin paistab lahtiselt kõigile silma, kihutab tagant, viib tipuni, et siis põrmu langeda. Ja nii igas loos. Ära väsitas kuulates. Tekkis tahtmine turvaliste uduste eesti muusikamaastike juurde tagasi saada.

    Kahe kontserdi peale kokku sai maastikke küllaga. Esituskoosseiski minimalistlik: esimesel kontserdil osalt duod, osalt soolod, teisel kõik soololood. Seda selgem pilt jääb. Helilooja on n-ö pilliga üksi. “Mammutkontserdi” soololood (lähtuvalt teemast “Pill”) jätsidki osalt mulje, et katsuti pilli võimalusi. Sellise ennast tagaplaanile jätva eksperimendina mõjusid Tõnu Kõrvitsa “Blues for…” steel-kitarrile, Kristjan Kõrveri pala nr 9 kandlele tsüklist “…notae…” ja Malle Maltise “0,01% 02”. Kusjuures see, mis Kõrver kandlest on leidnud, oli tõesti väga huvitav. Pill tundus hulga suuremate väljendusvahenditega kui seni nüüdismuusikas kuuldu põhjal võis arvata. Samas oli lool ka sisemine selgroog olemas ja sisuliseltki oli seda huvitav kuulata. Maltis leidis kontrafagotist hulga huvitavaid helisid ja mänguvõtteid, mis aga niivõrd loona helisema ei hakanud. Kõrvitsa lugugi tundus etüüdina sellisele tõsises muusikas haruldasele kantripillile. Loodetavasti kasutab helilooja seda (äraõpitud) pilli edaspidi mõnes muus teoses.

    Tulemuseni, kus helilooja üle pilli “paistis”, jõudsid Rein Rannap “Rosaariumiga” inglissarvele, Mirjam Tally “Pihlakate merega” bassklarnetile ja Märt-Matis Lill looga “Lindudele” suurele trummile. Lille trummilugu oli nende kahe kontserdi suuremaid elamusi. Ja seda nii detsibellide kui hingejõu osas. Sentimentaal-traagilise varjundiga linnuvaatluse lugu oli helilooja sõnul ajendatud ka linnugripi paanikast. Eksistentsialistlikkust, lausa surmaähvardust oli loos tõesti. Helilooja ei välistanud oma pöördumises publiku poole konkreetseid assotsiatsioone. Seetõttu hakkasid eriti teistkordsel esitusel (lugu mängiti kontserdi kontseptsiooni tõttu kaks korda) mõjuma konkreetsed kujundid. Löök, linnu tiivavihin, löök, veel löök, veel tugevam löök, löök… vaikus. Üldse vastandusprintsiip: süüdimatu linnulaul, suure trummi rikkalikult agressiivsed väljendusvahendid. Kui esimene ootamatust ja talumatult tugevast trummilöögist tekkinud kõhuvalu järele andis, oli lugu ennast väga huvitav jälgida.

    Tally “Pihlakate meri” mõjus oma erksuse ja rõõmsameelsusega värskelt ning elusalt. Hästi mõjus ka adutav vorm, kus jazzilik koputusrütm moodustas loo keskmise, intensiivsema osa. Huvitav meetod, kus rütm justkui alateadvusest välja koorub ja mingil ekstaasihetkel valdavaks osutub, et pärast jälle helide taha taanduda. Üllatava helikeelega tuli aga välja Rannap: tema inglissarveteos oli vaba rannaplikust krutskilikkusest ja rütmirõõmust. Igatahes hea lugu. Kirjutatud veidi tänase eesti muusika uitavas stiilis, aga veenvalt, oskuslikult.

    Siit viib mõtteliin teise Ruja mehe Igor Garšnekini ja tema kaudu Niguliste kontserdini. Kui Rannap tuli välja enda kohta tavatu helikeelega, siis Garšneki klaveriloost “Quadra” aimdus just tema rock’imehe taust. Julge ja teistmoodi oma rütmikate äärmiste ning rock-ballaadina laulva keskmise osaga oli tema lugu hillitsetud kõlaga kabelikontserdil. Rannap pani oma loole kajaefekti elektrooniliselt juurde, Garšnekile tuli kirikukaja ise appi ja muutis keskmise osa klaveriakordid sündilikult vibreerivateks ja omas elemendis kandvateks.

    Kuna selle kontserdi peategelaseks oli oboe (või ühendus oboe-klaver), sai sellegi sisuliselt liigitada “Mammutkontserdi” alapealkirja “Pill” alla. Ja kõik eelöeldu kehtib ka siin. Helena Tulve oma avarate kõlaväljadega oli loos “Valvaja” professionaalne ja nauditav. Tema lugusid hoiab koos teatud intellektuaalne liin, mis paneb kuulama. Ta justkui annab loa sul endale järgneda, viib läbi temale teada ruumide, käikude ja maastike. Otsest kooshoidvat vormi ei tunneta – seda justkui polegi, aga igav ka kunagi ei hakka. Tunned, et oled pärast tema muusika kuulamist justkui mingi teadmise võrra rikkam.

    Mart Siimeri muusika on positiivne ja konkreetne, nii ka “Jäätunud varjud”. Lauri Jõelehe “Ampla” (lad k avarus) trillerdav-virvendav ažuurne muster ja oboe uitav intervallika olid küll pealkirjaga kooskõlas, aga omasse elementi tundus muusika jõudvat alles kolmanda osa re-noodist võrsuvate kujunditega. Siin hakkas äkki huvitav.

     

    Teatraliseeritud ja interaktiivne osa – keskmes publik

     

    “Mammutkontserdil” võis osa saada veel Alo Põldmäe lühiooperist “Kontrabass-kuningatütar” (esiettekanne), Margo Kõlari interaktiivsest installatsioonist “Sündi sisikond” EMTA elektronmuusika stuudios ja muusikaterapeut Dali Kase eksperimendist M.-M. Lille teosega “Lindudele”.

    Et pikast lohisevast “Mammutkontserdi” traditsioonist on saanud muusikat eri aspektidest avav innovatiivne üritus, on muusikapäevade selleaastane suurim saavutus. Mammutist on saanud kaelkirjak – kirju, liikuv ja ulatab igale poole.

    Humoorika teatraalsuse vaimsust kannab ka Alo Põldmäe ooper, mis läheb mingist hetkest nii hästi käima, et paneb tõesti kaasa elama (lavastaja Hardi Volmer). Süskindi kuulsa kontrabassinäidendi järgi kirjutatud Enn Vetemaa libreto näitab algul pikalt Kontrabassimängija (bariton Villu Valdmaa) “õiendamist” teiste pillide kallal, mis osalt ka ooperi saatebändis kasutusel. Koos hästi kaleidoskoopilise muusikavalikuga mõjub kuidagi fragmentaarselt ja ilma sisemise arenguta, kuigi on vaimukaid kohti.

    “Lugu” läheb lahti aga siis, kui tegevusse ilmub metsosopran Sarah’ liin. Nüüd kuuleb meeldejäävaid kõnefraase (“Sa armukade puidust siga, kolm korda kukkusid sa me voodi”) ja muusika kulgeb ühtsema liinina. Esile tulevad nii ooperlikud kohad kui sosistatud retsitatiiv digiklaveri sumedate akordide saatel. Kui kontrabass saab selga Sarah’le kingiks mõeldud kleidi, läheb tegevus juba absurdi valdkonda ja kannab sellisena hästi. Igatahes suur samm edasi Põldmäe eelmisest kammerooperist.

    Siis katsed publikuga. Lõbustuspargilaadne osa elektronmuusika stuudios – vaimukas ja mänguline. Ning muusikat salapärase mõjutaja ning teraapiana avav Dali Kase seanss.

    Hiidkontserdi kasvamine avatumaks, män­gulisemaks ja elulisemaks näitab eesti muusikas vajalikku protsessi. Suhtlemis- ja suhestumisvalmidus teiste e
    luvaldkondadega, huvi äratamine, värske ja kompleksivaba aktiivsus on suunad, millega meie nüüdismuusika peaks laiemasse kultuuriellu oma jälje jätma.

  • Moskva paraad ja Eesti häppening

    Seepärast püüdkem vahelduseks pisut analüüsida ka seda venelastele tänapäeval ikka veel nii olulist tähtpäeva ennast. Stalini aja koolilastele ja hiljemgi ju peaaegu ei räägitudki Teisest maailmasõjast, selle tegelikust algusest ja lõpust ? see termin käibis rohkem ajaloolaste sõnavaras. Sõda, see oli Suur Isamaasõda.

    9. mai tähendas N Liidule algusest peale midagi muud kui Teist maailmasõda, sest Stalin nõudis Saksamaalt separaatselt teistkordset kapituleerumist ja just sellest 1945. aasta 9. maist alates lahutas N Liit end oma sõjaliitlastest. Külm sõda oli alanud. Ja seda stalinistlikku päeva Moskvas tänavu tähistataksegi.

    9. mail ei pidutsetud aga Stalini ajal siiski mitte nii pompoosselt kui aastakümneid hiljem Bre?nevi juhatusel. Riiklikuks puhkepäevaks sai see päev alles aastal 1965. Nii Stalini kui ka Hru?t?ovi aastail ei olnud sõjaveteranidel veel uhkeid erisoodustusi, sest eks veterane ja algul ka invaliide oli sõja järel veel liigagi palju. Pealegi ei saanud Hru?t?ov ise end suure sõjakuulsusega ehtida, sest just tema oli juhtinud Kiievi kaitset, olles 1938. aastast Ukraina KP KK I sekretär ja mitme rinde sõjanõukogu liige. Paraku lõppesid need kaitselahingud Punaarmee jaoks kogu sõja suurima kaotusega (650 000 vangilangenut, nagu kinnitavad sõjaajaloolased).

    Hru?t?ov kui oma meelest leninismi taastaja rõhus seega rohkem traditsioonilisele nõukogude põhipidupäevale ? oktoobripühadele. Ent seejärel tegi Bre?nev kogu oma sisepoliitilise panuse sõjaväele ja sõjaveteranidele. Kui Hru?t?ovi ajal sunniti ausat soveeti vahtima tulevikku ? kommunismi suunas ja ootama, mil saabub õnn ja raha ära kaob, siis Ljonja ajal liiguti kogu elu, selg ees, vahtides vaid riigi kuulsusrikast, s. t sõjalist minevikku ja loendades juubeleid.

    Tänasel Venemaal on mitu põlvkonda ja miljoneid inimesi, kes vihkavad Gorbat?ovi ja Jeltsinit, sest nood röövisid neilt oktoobripühad, kõige tähtsama peo, ja seadsid äärepealt ohtu isegi võidupäeva. Putinil pole seega siseriiklikult teha muud kui kergitada võidupühade profiili. Ka iseenda positsiooni pärast, et üle meelitada Zjuganovi kommuniste ja ?irinovski liberaale ning rahustada juba ammu nurisevaid sõjaväelasi kas või paraadigagi, kui palgaraha ja muud au jagada ei ole.

    Ning loomulikult avaneb 9. mai suurejoonelise tähistamisega Venemaale ka ideaalne välispoliitiline võimalus: meelitada Moskvasse G7 juhid ja muud tähtsad ninad ning panna parajasse ideoloogilisse kahvlisse endiste Ida-Euroopa vasallriikide või N Liidust lahkunute riigipead. Ja meil ei maksa naiivsed olla, Molotovi-Ribbentropi pakti ja eestlaste või poolakate tegelikku ajalugu on tänapäeval ehk vaja veel selgitada mõnedele tuhmidele vasjadele ja marusjadele, mitte aga Putinile ning Kremli nutikatele analüütikutele. Nii et neil pidustustel on päris sisukas ja kaval stsenaarium nii Venemaa sise- kui ka välispoliitika tarbeks. Kaasa arvatud see, et too tähtpäev on kõige olulisem päev ka Balti riikidesse jäänud venelaste jaoks, pronksmeeste ümber kogunemiseks ja oma sovetliku identiteedi kinnitamiseks. Just see päev on ju algpõhjus, miks on need sajad tuhanded üldse siia võõrasse kanti sattunud ja miks nad nüüd seda kanti nii omaks ehk kättevõidetuks peavad.

     

    Poliitikute vingerdamine tuhkatriinu ballil

     

    Nii et eestlaste jaheduses 9. mai suhtes pole midagi imelikku. Ja loomulik on ka see, et president Moskva paraadile ei tüki. Küll oli aga ETV 9. märtsi ?Foorumi? saates õõvastav jälgida poliitikute Marko Mihkelsoni, Rein Langi ja Küllo Arjaka vingerdamist. Mart Nutt kui Moskva sõidu vastane ütles oma tuntud seisukoha ära, aga muud istusid ja keerutasid nagu siud vankriratta all. Mulle ja televaatajate enamusele (telefonikõnede suhtarv!) jäi täiesti arusaamatuks, mis asi neid ajas Rüütlit Moskvasse suruma? Mida pidanuks Eesti sellel sabatil osalemisega saavutama? Nagu ma ei saa aru ka Marju Lauristini hilinenud moraliteest 12. III EPLis. Kas on tegu mingi sotside eeskavaga? Lenin on teatavasti öelnud, et bol?evikud toetavad sotsialiste, nagu köis toetab poodavat. Nii et, Marju, eesti sotsid ei peaks küll Venemaa poole kiikama.

    Paraku on kõrvalt vaadates müstiline ka Damaskuse tee, mille võttis läbi käia meie president. 11. III  SLÕhtulehes tuletab Toomas Alatalu meelde, et Rüütel mainis juba detsembris võimalust, et piirilepingule võiksid alla kirjutada välisministrid. Järelikult hakkas presidendil mingi plaan küpsema juba siis. Järgnes mälestusväärne Moskva-reis vene õigeusu kirikupea juurde auraha järele, mille käigus toimus Kremlis kohtumine Putiniga. Ja ka seal olevat tulnud jutuks välisministrite variant, piirilepingu allakirjutamine isegi enne 9. maid. Psühholoogiliselt tundub kuidagi usutamatu, et Rüütel, kui ta rääkis Putinile välisministrite variandist, ei öelnud või ei vihjanudki oma Vene ametivennale, et eksisteerib ka võimalus, et ta ise 9. mail Moskvasse ei tule. Arvatavasti ei saa me kunagi teada, mida tol päeval Kremlis tegelikult räägiti. Aga et seal siiski suuremaid eriarvamusi ei tekkinud, seda tõestab see, et Rüütel sai järgmisel päeval oma auraha kenasti kätte. Muide, Eesti üldsusele jäi vist sügavalt arusaamatuks, mis konkreetsed teened vene õigeusu kirikule need ikkagi olid, mille eest meie presidenti esile tõsteti ja tänati.

    Aga president ise pole asja ka hiljem selgemaks teinud. Kuigi 9. mai kutse on personaalne, paneb ta ikkagi välisministeeriumi piinlikku olukorda, s.t küsima kutset välisministrile, kuigi on ette teada, et sellist kutset ei saagi tulla. Ning siis, nagu 10. III  PMist lugeda, poetab ta eriti salapärase lause: ?Olen kindel, et meie sõbrad mõistavad meid.?

    Teame, et poliitikud armastavad öelda ?mina? asemel ?meie?. Kui nüüd paneme selle salapärase lause loomulikku ainsusesse, siis saame: ?Olen kindel, et mu sõbrad mõistavad mind.? Konspiratsiooniteoreetikutele peaks nüüd juba mõtlemisainet kuhjaga olema. Kas sõbrad on Putin ja Aleksius või Bush ja Blair? Täiesti kindel on see, et juba jõulueelsest ajast on presidendil peale jäänud sisepoliitilised eesmärgid ehk mure oma tagasivalimise pärast ? lootuses toetuda rohkem rahva meelsusele (mille selgitamiseks kulus aega) kui poliitikute arvamusele.

    Näeme, et see Moskva 9. mai paraad on hullem kui ?Tuhkatriinumängu? kuningaball. Oleks huvitav, kui keegi tutvustaks ka debatte Jaapanis, kus peaminister oli samasuguse kutse saanuna niisamuti ilmvõimatus olukorras. Igal juhul on Eesti variant pakkunud kõrvaltjälgijale piinliku ja arusaamatu häppeningi, seda nii poliitikute kui ka presidendi versioonis. Nagu kuulsas vene muinasjutus ?Mine sinna, ei tea, kuhu, too seda, ei tea, mida?.  

  • Eesti Loodusmuuseum avab taas uksed

    14. septembrist on Eesti Loodusmuuseumi uksed taas külastajatele valla – remont on lõppenud ning uue ilme on saanud nii muuseumi ruumid kui ka väljapanek.

    Viimati uuendati suurt osa ekspositsioonist põhjalikult 1970. aastatel. Nüüd kujundati ümber metsad, niidud ja sood. Tänane muuseum annab tervikpildi erinevatest elukeskkondadest, uus heli- ja valguslahendus aga aitab luua tunnet, nagu ümberringi oleks päris loodus. Ehedust lisab ka see, et kõik ei ole enam klaasi taga ja üht-teist saab oma käega katsuda.

    „Muuseum toob looduse Tallinna südalinna, pakkudes head võimalust linnakärast ja pingelisest argipäevast põgenemiseks. Samuti on see paik, mis avardab maailmapilti, inspireerib, tõstatab küsimusi ning annab vastuseid,“ ütles Eesti Loodusmuuseumi direktor Heidi Vilu.

    Uuendusi on teisigi. Nii räägib ekspositsioon senisest enam sellest, kuidas inimene loodust mõjutab. Kogu väljapanekut aga toetavad tekstid, mis aitavad loodust ja seal valitsevaid suhteid paremini mõista.

    Tänu remondile paranes muuseumi ruumilahendus. Kõige olulisem uuendus on esimesel korrusel asuva näitusesaali laiendamine ja remontimine, samuti seminariruumi ühendamine saaliga. Märkimist väärib ka senisest mugavamaks ehitatud õppeklass.

    Külastajatele avab muuseum uksed 14. septembril 50. sünnipäeva tähistava seenenäitusega, mis õpetab vahet tegema söögi- ja mürgiseentel ning tutvustab kujundlikult taime ja seene vastastikust kasulikku kooselu. Pärast seenenäitust kutsub muuseum kiikama kalade värvikirevasse maailma, seejärel tutvuma mineraalidega ning vaatama fotonäitust Vereta jahil pildile püütud loomadest. Senisest enam hakkab muuseumis toimuma loenguid, filmiõhtuid, lasteetendusi ja palju muud. Muuseumi koduleheküljelt saab peagi vaadata virtuaalnäituseid.

    Loodusmuuseumi ruumide remont ja ekspositsiooni uuendamine algas jaanuaris. Tööd maksid üle 840 tuhande euro, sellest ligikaudu 80 protsenti tuli Euroopa Regionaalarengu Fondist.

    Eesti Loodusmuuseum asub Tallinna vanalinnas aadressil Lai 29A ja ootab külastajaid kolmapäevast pühapäevani kell 10.00–17.00. Seenenäituse ajal 14.09–23.09 on muuseum avatud iga päev kell 10.00–18.00.

  • Klas koos Pärdi ja Bachiga

    Maestro Eri Klas ja Tallinna Kammerorkester esinevad sarjas “Klassika koos Klasiga” rõõmustavalt tihti. Alles see oli, kui Mustpeade majas kõlas kava “Mozart ja Šostakovitš”, ning läinud pühapäeval juba “Pärt ja Bach”. Ja nii nagu eelmisel, olid ka kõnealusel kontserdil kaastegevad noored võimekad solistid, kel võimalus orkestriga esineda pole mitte just igapäevane asi.

    Pärdi ja Bachi side on eriti tuntav nendes Pärdi teostes, kus kuulus eestlane tsiteerib kuulsa sakslase helitöid. Muusikaõhtu algaski Pärdi looga “Kui Bach oleks mesilasi pidanud” (1976/2001). See on selles mõttes pisut erandlik teos, et oma helikeelelt ühendab ta Pärdi vana (seeriatehnika) ja uut (tintinnabuli) stiili. Loos põimuvad-segunevad huvitavalt tonaalsus-atonaalsus, värelev ja mesilastena sumisev keelpillide tekstuur ning ostinaatselt tukslev rütmipulss. Eri Klas kujundas teose lõpupoole ekspressiivse kulminatsiooni, mis lahenes väljendusrikkalt orkestri kammerlikult baroksesse kõlaplaani, kus kooda mõjus hämmastavalt ülevana.

    Ent järgmiseks, oh üllatus-üllatus, kutsus Eri Klas publiku ette Arvo Pärdi enda ning tegi talle väikese “ristküsitluse”. Jutuajamisest selgus, et helilooja pühendas “Kui Bach oleks mesilasi pidanud” muusikateadlase Ofelia Tuisu mälestusele. Ning et algselt olevat Pärt teose pealkirjaks mõelnud hoopis “Muusikateadlase portree heliloojate liidu herilaspere taustal”. Mis räägitud loos tõsi võib olla ja mis nali, jäägu juba lugeja otsustada.

    Edasi sai kuulda aga Bachi muusikat, kantaati “Jauchzet Gott in allen Landen!” BWV 51 sopran Kädy Plaasi soleerimisel. Plaasi helisevad, keerukad fiorituurid kõlasid sundimatu vokaalse vabadusega ja olid orkestrisaatega heas kõlalises tasakaalus. Eredalt ja täpse artikulatsiooniga joonistusid välja ka kõik Jüri Leiteni trompetisoolod. Aeglases II osas lisandus Kädy Plaasi vokaaljoonisesse juba ka dramaatilisi intonatsioone ning III osas muutusid tema väljenduslaad ja fraseerimine veelgi avaramaks. Energilises finaalis jäid kõrvu orkestri pillirühmade reljeefsed ansamblid ning ühtne fraasikujundus. Tõsi, Kädy Plaasi “Halleluuja” jäi madalamas registris esiotsa ehk pisut orkestri varju, ent kõrgemas registris kõlas endiselt nauditavalt.

    Esimesele kontserdipoolele pani punkti Bachi “Brandenburgi kontsert” nr 4 G-duur BWV 1049. Selle Allegro’s eristus solistide ansamblist oma väljendusrikka karakterikujundusega viiul (Harry Traksmann), plokkflöödid (Liis Lulla ja Neeme Punder) andsid sellele “garneeringuks” meeldivalt pastelse raamistuse. Andante’s olid plokkflöödid aga n-ö juhtrollis, nende musitseerimine nauditavalt kantileenne, koosfraseerimine ja -hingamine hästi tundlik ja ühtne. Ning esituslikult parim oli lõpetav Presto – selle karakter kujunes lennukaks, ent mitte kiirustavaks, nii et kõik polüfoonilised liinid said nii solistidel kui orkestris välja joonistuda väljendusrikaste kontuuridega.

    Teise poole alguses kõlas Bachi Orkestrisüit nr 2 h-moll BWV 1067, kus solist oli Oksana Sinkova flöödil. Täpselt doseeritud astmedünaamika võimaldas Bourree’s akvarelsetel flöödivärvidel hingestatult esile tulla ning Polonaise’is võlus solisti dialoog klavessiiniga (Reinut Tepp), kus agoogilised nüansid mõjusid ka kõige ilmekamalt. Ent ettekandeliselt hoogsaim-veenvaim oli kahtlemata Badinerie, lugu, mis on paljudele ehk mobiilihelinastki tuttav.

    Esitusjärg jõudis nüüd Arvo Pärdi teoseni “Collage teemale B-A-C-H” (1964/1973), oboel soleeris Aleksander Hännikäinen. Kohe jäi kõrvu Toccata kaasahaarav motoorika rütmis ja iseäralik energeetika orkestri kõlas. Kõik pulseerimas atonaalsetes kõlaväljades, kuni tuli Bachi tsitaat II osas Sarabande. Sealtmaalt kujunes sugestiivseks juba kahe helimaailma konstellatsioon: Pärdi vaimsus perioodiliselt, n-ö plokkide kaupa vaheldumas Bachi vaimsusega. Ning lühike finaal Ricercare’i näol tõestas, et Pärt oli juba kuuekümnendate algul tõeline kontrapunktimeister.

    Suurejoonelise kontserdi lõpetas Bachi “Brandenburgi kontsert” nr 1 F-duur BWV 1046. Ansambliliselt hästi viimistletult kõlas siin kahe väikese metsasarve (kaks neid Eestis maestro Klasi sõnul ongi) koosmäng, mis oli kõigi näitajate poolest perfektselt sünkroonis. III osas kujundas dirigent eriliselt aktiivse karakteri ning samas oli esituses tunda kergust ja elegantsi, seda ka metsasarvede keerulistes partiides. Säravaimaks osutus aga lõpetav Menuetto – puhkpillide soleeriv ansambel näitas siin lausa harukordselt läbitunnetatud koosfraseerimist!

    Mainimata ei saa jätta sedagi, et mõlema “Brandenburgi kontserdi” puhul kujundas Eri Klas mõjuva stiilitruu terviku. Sugugi mitte kuivalt akadeemilise, ent vältides ka “romantilist” liigemotsionaalsust. Sõnaga, meeldejääv muusikaõhtu mitmes mõttes.

     

Sirp