Lydia Koidula

  • Kumus kõneldakse rõivastusest kunstiajaloos

    Kolmapäeval, 9. jaanuaril kell 18 kutsub Kumu kunstimuuseum kõiki huvilisi vestlusõhtule „Rõivastusest kunstiajaloos” kunstiteadlase Helena Ristheina juhtimisel. Õhtusel jalutuskäigul Kumu püsiekspositsioonis pööratakse tähelepanu rõivastusele maalidel ja skulptuuridel. Osalemine muuseumipiletiga.

    „Kumu püsiekspositsiooni alguses näeme parukaid ja ehteid, korseti ja krinoliiniga kleite, aga ka koolivormi, rahvarõivaid ja pastori talaari,” ütles Kumu kunstimuuseumi vanemgiid Helena Risthein. „Vaatleme lõvinahka Heraklese ja hundi oma Linda seljal, läbisegi lihtsaid vammuseid ja kindralimundreid.”

    Konrad Mägi ehib naisi roosidega, Eduard Wiiralt pilkab nende rõivastust ja kombeid Euroopas, heldib aga äkki Marokos. Konstruktivistide saalis võib märgata detaili – on see pross või Malevitši must ruut? Läbi ruumide liigub salapärane naine mustas; Mare Leet on saanud kleidi Pariisist ja poseerib kunstnikule, kinnas käes ja monokkel silmas.

    Vestlusõhtu vene keeles toimub kell 19.

    Vestlusõhtu on inspireeritud näitusest „Mood ja külm sõda”, mis on Kumu kunstimuuseumis avatud 20. jaanuarini 2013.

    Ekskursioon toimub publikuprogrammi „Pikad kolmapäevad Kadriorus” raames, mis kestab Eesti Kunstimuuseumi Kadriorus asuvates muuseumides 2012. aasta oktoobrist 2013. aasta aprillini, kui Mikkeli muuseum ja Kumu kunstimuuseum on kolmapäeviti avatud kuni 20.00. Kadrioru kunstimuuseum on remondi tõttu suletud.

    Üritused toimuvad:

    Iga kuu 1. kolmapäeval Mikkeli muuseumis

    Iga kuu 2. ,3. ja 4. kolmapäeval Kumu kunstimuuseumis

  • Kes on kõige teadlikum?

    Üks hõlpraha ajastu moenähtusi sai pealkirjaks loomemajandus. Miks üldse uut pealkirja ja definitsiooni vaja oli, pole lõpuni selge, küll aga jääb faktiks, et loomemajanduse mõiste all askeldamiseks leidis turvalise ametnikukoha nii mõnigi endine kultuurikomissar Briti saartel ja Euroopa südames, lõpuks ka Eestis. Kultuurielu ümber sekeldajate, jagajate ja ümberjagajate arv suurenes,  ent kuidas selle hulga kasv on seotud loomeinimeste endi loominguliste võimete kasvuga, pole tänaseni võimalik kindlaks teha. Aastatuhandeid vanade inimvaimu säravamate avaldumisvormide uue värvilise traadiga kimpusidumine andis kindlasti juurde sidujatele, mitte aga loomingule (võis, aga ei pruukinud). Kel huvi on, võib loomemajanduse definitsioone käsiraamatutest ja netist vaadata, aga üldiselt on parem see mõiste unustada, tegu oli ikkagi ainult hõlptulumaailma liiglihaga kultuurielu küljes. Kõrgkultuuril on alati majanduslik  mõõde olnud ja vaimutöö vili on ka kõik see, mida intellektuaalse omandi reeglite järgi ei kaitsta. Ülearuseid koormaid targad inimesed kanda ei viitsi ega taha.

    Eks olnud sajandi algus nagu seitse rammusat lehma vaarao unenäos. Ainus häda, et sel vaaraol, kes kõigil seitsmel aastal Eestis valitsuskoalitsioonides olnud, polnud oma Joosepit, kes unenägu seletanuks ja seejärel targa valitsejana piisavaid varusid kogunuks. Ja nüüd ei aita hädade vastu ussi- ega püssirohi, loomemajandusest ja loovtööstusest rääkimata.  Eestis väga lopsakat liigliha tekkida ei jõudnud, alles tänavu tellis kultuuriministeerium Eesti Tulevikuuuringute Instituudilt lõpuks uuringu „Loomemajanduse potentsiaal ja arenguks vajalikud riiklikud meetmed”. See on ikka küll tõsine asi, mida uurida. Esimesena kargavad pähe võimalikud meetmed „Võid leiva peale” ja „Vorsti võileiva peale”, mida võiks vaimuinimestele riikliku suunamise all pakkuda. Meetmete administreerimiseks tuleks luua mõned nõunikukohad ministeeriumis, sest ega või ju ometi otse poest kunstniku leivale saa jõuda – kunstniku riigitunnetus võiks kaduda, rahvuslikkus nõrgeneda, kontakt avalikkusega (rahvaga) sootuks surra.

    Niisiis, kui uuringu tulemusena tekib meede, see rahastatakse ning hallatakse (milleks palgatakse haldajad), jääb veel üle viia kogu kupatus loomemajanduse subjektini. See viimane võib olla väga ebateadlik element (1950. aasta Sirbis ja Vasaras oleks karmimaltki öeldud). Kas on, me praegu veel ei tea, aga varsti saame teada, sest ministeeriumi tellitud uuringu üks tähtsaid osi on ka  arvamusuuring, mille käigus „selgitatakse välja erinevate sihtgruppide loomemajandusalase teadlikkuse tase”, nagu selgub kultuuriministri kaaskirjast. Tõenäoliselt selgub, et „loomemajandusteadlikkus” on madal ning selle tõstmiseks saab eraldi riikliku teavitusprogrammi koos vastavate teavitajatega käima tõmmata. Ja raha muudkui kulub. Kuuldavasti on raha vähe, eriti kultuuri jaoks. Kui nii, siis antagu see pisku kohe ja otse loojate kätte, uurida pole seal enam ammu midagi (tõsi, tulevikuuuringute instituudi töötajad saavad palka, viivad  selle poodi, teevad käivet ja majanduskasvu; aga kas kirjanikud ei viiks sedasama raha poodi?).

    Loomemajanduse arendamiseks on kultuuriministeeriumi struktuuris ka ametikoht, kus toodetakse loomemajandusalast teavet (huviline leiab selle ministeeriumi kodulehelt). On sümptomaatiline, et loomemajanduse illustreerimiseks kasutatakse neis materjalides Viinistu muuseumi ja Naissaare küüni, mis mõlemad on täiesti süsteemivälised nähtused, loodud ministeeriumist ja tema meetmetest sõltumata. 

    Üldiselt on loomevõimeliste inimeste seas „loomemajandusteadlikkus” täiesti kõrge, nagu võib lugeda igast Sirbist, aga tänasest, kus Eesti olematut kultuuripoliitikat käsitlevaid lugusid lausa mitu sees, eriti. See „teadlikkus” ütleb, et vanaviisi edasi ei saa, nõuab läbirääkimisi ja uut korda. Nõuab selgesuunalise kultuuripoliitika teket. Küllap õige pea tullakse ja lüüakse sellesama naela otsa kultuuriministeeriumi välisuksel, kus praegu ripuvad ministri erakonna 7 majanduspunkti (kultuurist või loomingust neis ei räägita), ka kultuuripoliitika teesid.  Kas just 95, aga rohkem ikka kui seitse. Sest kultuur on lihtsast ostu-müügi maailmast hoopis mitmekesisem.

  • Šostakovitši klaverimuusika Kadriorus

    “24 prelüüdi” op. 34 kirjutamisel on päris täpselt kuupäevaliselt fikseeritud iga prelüüdi sünd ja Šostakovitš on lisanud, et üle kahe tunni ta ühele prelüüdile pole kulutanud. 17. XII 1932 lõpetas autor ooperi “Leedi Macbeth Mtsenski maakonnast”, mille loomeprotsess oli kestnud üle kahe aasta. Olles samaaegselt aktiivselt esinev pianist, tundis Šostakovitš puudust uuest repertuaarist. Ta oli juba loobunud oma varasemate teoste Sonaat nr 1 op. 12 ja “Aforismid” op. 13 esitamisest, sest neil ei olnud erilist edu ning tagatipuks olid kriitikud need tembeldanud “elujõuetuteks eksperimentideks”. Rohkem kui viieaastase pausi järel huvitas autorit jälle klaver ja idee realiseerimist, kirjutada 24 prelüüdi kvindiringis, alustas ta 30. XII 1932 esimesega C-duuris. Viimane ehk d-moll on dateeritud 2. III 1933. Muide, 17. I kandis ta esimesed kaheksa juba ette kontserdil ja 24. V kogu tsükli. Vastuvõtt oli heatahtlik ja sellised pianistid nagu Hein­rich Neuhaus ja Artur Rubinstein haarasid mõned prelüüdid kohe oma programmi.

    Tõsi, Rubinstein olla nende esituse eest korduvalt teeninud vilekontserdi. Terviktsükkel ei ole vist kunagi pianistidele suurt huvi pakkunud, see-eest on aga viiuldajate raudrepertuaaris 19 prelüüdi Dmitri Tsõganovi seades viiulile ja klaverile. Number 14 es-moll prelüüdi on orkestreerinud ja edukalt ette kandnud Leopold Stokowski ja sama prelüüdi oma orkestratsioonis on Šostakovitš kasutanud filmis “Zoja”. Kriitikud olid üldiselt üksmeelsed, et tervikuna on tsükkel muusikaliselt pealiskaudne ja eklektiline, ent lausa kergemeelselt banaalsete hulka pidi kuuluma As-duur prelüüd. Samas leitakse, et tsüklis on ka väärt muusikat, eriti dramaatiliste ja lüüriliste kujunditega miniatuurides.

    Kui keegi mulle seletaks, kuidas väljendub banaalsus muusikas, kas valss on banaalsem kui polka ja miks üks prelüüd ei tohi olla kergemeelne, võiks ehk sellega isegi nõustuda. Arvan, et samalaadseid etteheiteid kui prelüüdid võiksid teenida ka kohe nende järel kirjutatud Klaverikontsert nr 1 op. 35 ja Tšellosonaat op. 40, sest ei kergemeelsust ega groteski pea neist teostest üldse tikutulega otsima, aga kolmekümnendates Šostakovitš oligi selline. Ja oleks selliseks ehk jäänudki, kui poleks saabunud traagiliselt ohtlik 1936. aasta 28. jaanuar koos Pravda kolmanda leheküljega, kus ilmus allkirjastamata toimetuse-artikkel “Tohuvabohu muusika asemel”. Ehk võib suhet kriitikaga seletada ka asjaolu, et ega peale autori enda terviktsüklit palju just ei mängitudki, sest see hõlmab ajaliselt ikka tubli poole klaveriõhtust (ca 40 min) küll.

    Kui otsida, siis leiab päris otseseid sidemeid prelüüdide sünnist kuni tänase esitaja professor Peep Lassmannini, sest, nagu varem öeldud, üks oli esimesi pianiste, kes prelüüde kavva võttis oli legendaarne pianist ja professor Heinrich Neuhaus. Siit tuletamegi meelde, et Neuhausi õpilaste hulka kuulusid nii Heljo Sepp kui Emil Gilels, kes olid jällegi Peep Lassmanni õppejõud. Lassmanni huvi Šostakovitši loomingu vastu ei ole juubelihõngune, vaid pikaajaline, kui meenutada aega, mil ta tõi kuulajateni “Aforismid”. Ka Klaverikontsert nr  1 on kindlalt raudrepertuaaris juba aastaid.

    Sellised “geenid” ja pikaajaline tutvus autori klaveriloominguga on kuulda esimestest prelüüdidest peale. Minu kuulmisele on klaveril olemas päris eriline, Šostakovitši kõlavärv ning Lassmanni klaver on just seda värvi. See värv domineeris eelkõige rahuliku liikumisega prelüüdides kuni viienda D-duur sähvatuseni. Kui a-mollis tekkis hetkeks küsimus, kas lossisaalis võiks staccato kuivem olla, siis D-duuris tekkis isegi selline veendumus. Tempo oli küll rekordiline, arvan, et autori metronoom (200) sai löödud. Et mitte liiga üksikasjaliseks minna, siis võingi sedastada, et kogu tsükli muljed taanduvadki öeldule. Minu kõrvale jäid domineerima e-moll ja A-duur, ostis ära tšellotämbriga cis-moll, üldsegi mitte “banaalne” As-duur ja kahest ainsast Adagio’st rohkem g-moll kui es-moll. Grotesksemad ja kiiremad prelüüdid nagu f-moll, F-duur, Des-duur ei jäänud nii kauaks pildile. Terviku mulje on aga hoopis huvitav just nii, kui selles põnevas teoses jääb domineerima lüürilisem ja polüfoonilisem alge.

    Prelüüdid lõppenud, tekkis interpreedil kerge nõutus, et kakskümmend minutit lubatud aega (60’) veel alles. Seletanud seda ootamatust autori originaaltempode järgimisega, palus ta luba võlgnevus kustutada “Aforismidega”, esitades neist I “Retsitatiiv”, IV “Eleegia”, V “Leinamarss”, VI “Etüüd”, IX “Legend” ja X “Hällilaul”. Kõigest kuus aastat noorem Šostakovitš, aga kui värskelt erinev “Prelüüdidest”. Võlg oli tasutud.

     

  • Hämmastavad vaatepildid

    Esiteks: ei saa väita, et videokunst oleks Eestis silmatorkavalt populaarne. Eksponeerimise seisukohalt on see üks tülika kaasaegse kunsti tülikamaid alaliike, kuna nõuab toimimiseks suhteliselt palju ruumi, ja publik, eriti n-ö seganäitustel, jõuab alalõpmata kohale poole pealt ning enamasti lihtsalt ei viitsi seista ja korralikult vaadata. Avalike suhete osas on videokunst ka eriti õnnetu kategooria, kuna klammerdutakse kunsti väärtust hinnates tihti teoste väliselt arusaadavaima, puhtalt käsitööoskuse pinnalt kirjeldatava tasandi külge ning järeldus, et “aga iga mats ju oskab videokaameraga mingit jama filmida”, on masendavalt kerge tulema. Ja mis seal salata, omajagu pika hambaga suhtuvad videosse ka kunstiringkonnad, kuna kriteeriumid, kustmaalt sobib värisevat pildimaterjalisodi kunstina presenteerima ja aktsepteerima hakata, on võrdlemisi ebaselged. Retseptsiooni osas tundub Eesti videot hermeetiliselähedaselt introspektiivsete tööde rohkuse tõttu, saatvat pretensioonikuse ja eksklusiivsuse renomee – mis on küllap osalt kantud ka sellest, et otsesõnu halvaks ei riski kriitikud arusaamatuid töid tihtipeale nimetada ning piirduvad pigem mittesiduvalt ähmaste kommentaaridega.

    Niisiis, Kunstihoone esindussaalide täitmine ainult videotega ja ainult ühe inimese videotega, kusjuures tal pole ka kuigi ulatuslikku kohalikku fännklubi, on võrdlemisi julge liigutus. Ning julge liigutuse õnnestumist on alati hea vaadata. Ainult seitsmest videost (kusjuures valik pole retrospektiivi ega greatest hits’i võtmes, domineerivad hoopis Eestis esmaesitlusel uued tööd) on kokku pandud erakordselt sundimatult ja enesekindlalt mõjuv, ruumikasutuse ja vaataja seisukohast optimaalselt toimiv näitus.

    Kai Kaljo on haruldus selles mõttes, et ülal kirjeldatud pika hamba teema tema videote kohta ei kehti. Sirgjooneliselt lihtsa ja tagasihoidliku kaameratöö ning lavastuslikkuse nappuse kiuste ei teki nende juures mingit küsimust, on see siis nüüd kunst või mitte. See osa Kaljo kaadrissetabatust, mida ta näitab, toimib raudkindlalt. Tal on selge käekiri, mille teljeks on ilustamata pildikeelest kerkiv vahetu inimlik mõõde, ja ilmselt naturaalne talent rabavate vaatepiltide tabamise peale. Seejuures orienteerub Kaljo Eesti videokunstile suhteliselt tüüpilise introspektsiooni asemel hoopis kommunikatiivsusele. Jagatavate mõtete võtmeks on tihti pildile lisatud helitaust. Nii saadavad “Miraaži” bussiaknast mööda libisevat skisofreenilist Ameerika unelmamaastikku kommentaarina esmalt artikuleerimata elevus- ja vaimustuskiljed, mis kasvavad üle õuduskriiseteks, kuni lummutis kaob maantee äärest sama äkki, kui tekkiski. “A.D-s” jällegi võngub uute ususõdade ajastu metropoli tänaval ilmselt mingi reklaamibüroo kaamerale religioonidevahelist harmooniat etendav libausumeeste grupp funky’lt nostalgilise lihtsamate aegade soulmuusika rütmis. Teinekord tuleb mängu eneseiroonia: videopostkaardina vormistatud “Tervitusi La Jollast” kommenteerib vististi Kaljo paljuräägitud menu välismaal, esitledes kunstnikku ujumas seebiooperlikult heleroosas California rikastelinna basseinis lõputuid oravaratta-ringe. Või hämmeldus, kui maailma progressiivse kunstnikkonna valitud esindajad osutuvad suure küsimuse valguses tavalisteks väikesteks inimesteks (“Das Wichtigste”). Vaheldust jagub ning tööd on lisaks üldisele avatud ja suhtlemisaltile olemisele publikusõbralikud ka selles mõttes, et Kaljo toimetab oma klipid meeldiva konkreetsusega täpselt nii lühikeseks kui vaja on.

    Kaljo trump kogu Eesti nüüdiskunsti kontekstis on tema peenelt kriitilise suhtumise ja ebadepressiivse hoiaku kombinatsioon. Jämedate toonide ja masenduse asemel on eluterve skepsis ja kerge iroonia, paiguti koos siira imestamisega maailma imelikkuse üle. Veel enam, ajal, mil paljudel sotsiaalse mõistmatuse surve all kannatavatel nüüdiskunstnikel on kalduvus kaitserefleksina kõik oma naba imetlemisest väljapoole jääv mürgiseks sarkasmiks keerata, suudab Kai Kaljo olla igasuguse valehäbita piiritult poeetiline (lindudekellaga “Aeg” on üks ilusamaid asju, mida ma üldse kunagi kunstinäitusel näinud olen).

    Kui hästi selline vahetutest ja löövatest töödest väljapeetult üles ehitatud näitus videokunsti populariseerimise koha pealt toimib, on raske hinnata. Näituselt ei saa kaasaegsesse kunsti kahtlustega suhtuvad võhikud mingit aimu, et sel videokunstnikul on tegelikult piisavalt töid, mis mahuksid vaevata nende “hea” kunsti paradigmasse (nagu ilusad värvilised vitraažid või maalitud vaip Tartu mänguasjamuuseumi põrandalaudadel), mistõttu neil on seda soovi korral ilmselt ikkagi lihtne mittekunstiks kvalifitseerida. Ent kohalikule võrdlemisi videokunstiskeptilisele kunsti-insider’ite ringile võiks tõeliselt hea näituse nägemine positiivselt mõjuda vähemalt niigi palju, et teinekord nimetataks mõnda käpardlikku ja hämavat videot nähes asju õigete nimedega.

     

  • Eve Viidalepa näitus Paide Kultuurikeskuses

    Teisipäeval, 8. jaanuaril kell 18.00 avab Paide kultuurikeskuses oma isikunäituse kunstnik Eve Viidalepp, kelle viimaste aastate looming seondub universumiga, inimese ja tema olemuse otsingutega maailmaruumis.

    Eve Viidalepp: „Kunstnikul on tarve rännata piltide abil elus, teaduses, teoloogias, filosoofias…valgustada võimalusi haruldastest kogemustest ja seda teistega jagada. Kunstnikuna tuleb seista UNIVERSUMI UKSEL. Loomine on protsess viiv ja ka kunstnik on vaid hetke selle viivu omanik“.

    Oma küsimustele leiab ta vastuseid joonistades, kasutades töödes naise torso kuju, koodi, mille kaudu luua midagi väärtuslikku.

    Näitus jääb avatuks 22. veebruarini.

    Sissepääs prii.

    Paide Kultuurikeskus

    http://paidekultuurikeskus.ee/

  • Kuidas haige rahaga terveks jääda?

    Antud vaidluses ei tohiks me unustada, et:
    1. Eestis pole kunagi kehtinud 5% käibemaksu kultuuriürituste piletitele. Kehtis vaid 5%-line alandatud maksumäär teatrietenduste ja kontsertide korraldamisele, mispidi meie käibemaksuseadus ei olnud kooskõlas Euroopa Nõukogu VI direktiiviga. Nimetatud direktiiv lubab alandatud käibemaksumäära rakendada vaid kultuuri- ja spordiürituste külastamisele ehk niisiis piletitele, sugugi mitte aga nende sündmuste korraldamisele. Korraldamine on ju ka kõik muu, mis teatri- või kontserdimajas toimub. Selle muu teadasaamiseks pole vaja kulisside taha trügida, piisab puhvetist.
    2. Ülejäänud kultuuriürituste (näitus, muuseumikülastus, spordivõistlus, kinoseanss, loomaaia külastamine jne) piletitele on kogu aeg rakendatud käibemaksu 18%, mis on olnud selgelt ebavõrdne kohtlemine teatri- ning kontserdikorraldajatega võrreldes.
    3. Pärast 2007.aasta sügisel langetatud riigikohtu otsust laienes 5% käibemaksumäär ka kõigi kommertsetenduste ja -kontsertide korraldamisele. Sisuliselt võimaldas too käibemaksuseaduse §15 alalõik 6 pärast riigikohtu lahendit mitte üksnes Õllesummeri piletid, vaid ka selle joomapeo korralduskulud maksustada 5% käibemaksuga. Riigil jäid nii saamata sajad miljonid kroonid, mille tagasitoomiseks kultuuripõllule puudub igasugune mehhanism.

    Olen endiselt seisukohal, et riik peab hakkama toetama solidaarselt kõiki kultuurivaldkondi, eriti aga nõrgemini väljaarenenud alasid ning väiksema vaatajas-(lugejas-)konnaga sihtrühmi. Eesmärk – kultuuri mitmekesisuse tagamine. Seepärast ei näe ma mingit ohtu kultuurilt endalt laekuvate riigitulude ümberjagamises. Meie ülesanne siin, Toompeal, on välja töötada seadused, mis tagavad ümberjagamise objektiivsuse ja asjatundlikkuse ega lase otsuseid langetada poliitiliste hetkehuvide ajel.
    Arvan, et tõsiselt tuleks edasi mõelda käibemaksualaste läbirääkimiste üle meie naaberriikidega. Maailmakuulsate muusika- ja lavastaaride maaletoomisel võime jääda vaeslapse ossa, kui käibemaks Soomes ning Lätis on meie omast oluliselt erinev. Samas pole minu meelest eesti rahvuskultuuri ellujäämise seisukohalt kuigi tähtis, kas Michael Jacksoni kontsert meelitab inimesi Riias või Tallinnas. Asi muutub traagiliseks siis, kui metsatagusele kandlerühmale ei saa puuduvaid pille osta või saarekeskuse katuseaugu parandamiseks enam raha ei jagu.

    Olengi jõudnud Kultuurkapitalini. Mis puutub kulka rahastamisse, siis tahaks rääkida numbrite keeles. Üleeile saime rahandusminister Ivari Padari nõunikult teada, et prognoositav alkoholi- ja hasartmängumaksuaktsiisi vähenemine järgmisel aastal on ca 29 miljonit krooni. Aga mis siis, kui prognoos on vale ja sellele hoopis suurem miinusmärk ette ilmub? Äsjalõppenud aasta novembrikuus oli kulka alalaekumine 7 miljonit krooni, mis peaks ju meid rõõmustama. Kui rahvas joob tulivett vähem ning jätab piibutõmbamise maha, siis peabki rõõmustama. Rahva tervis paraneb, kultuuri osatähtsus väheneb ja … lõpuks polegi võib-olla enam kultuuri vaja?
    Nõustun Eiki Nestoriga, et on eluvaldkondi, kus lineaarne seos võimaldab otserahastamist. Näiteks kütuseaktsiis ning teedeehitus ja -hooldus. Kes rohkem sõidab ja kulutab, see ka rohkem teedevõrgu arendamist ning hoidu toetab. Nii on enam kui kummaline peaminister Andrus Ansipi soovitus lahti siduda kütuseaktsiis konkreetsest kuluartiklist. Just taoline ettepanek ilmus hiljuti Reformierakonna seitsmes käsus majanduse elavdamiseks. Paradoksaalne, et samas kavandab Reformierakond  vastupidist suunda looduskaitses, kus looduskaitseliste tööde rahastamine tahetakse viia Riikliku Metsamajandamise Keskuse rahakotile. Minu meelest on RMK tulude ja looduskaitseliste tööde rahastamise otsesidumine pöördvõrdelise väärtusega. On sügavalt ebamoraalne siduda Eestimaa looduse hoidmine otsesõltuvusse sellest, millisel määral RMK suudab loodust likvideerida. Ehk kui mõelda veidi teise nurga alt – kui ühel aastal on maailmaturul valitseva madala nõudluse tõttu mõistlik mitte metsa langetada, kas siis jääb riiklik looduskaitse täielikult vee ja leivata?
    Sama küsimus kultuurivaldkonnast. Kas selleks, et saada jõulisemalt rahastatud, peaks filmiloojad, teatritegijad paremini oma teostes populariseerima alkoholi- ning tubakatarbimist? Ning lavastama rohkem tegevusi mängupõrgutes ning vaikima maha kasiinosõltuvuse tagajärjed?
    Ühe või teise eluvaldkonna stabiilne rahastamine on tähtis, et rasketel aegadel järjepidevus ei katkeks. Ent ka kõige keerulisematel aegadel võiks eetika käia ees ning sellele järgnema pragmaatilised otsused. Mis juhtub vastupidisel korral, pole raske ära arvata.

  • Teod: TIIT PETERSON, kitarrist, Tallinna kitarrifestivali kunstiline juht

    Festivali korraldamise mõte tuleb esmalt mingi üldisema ideena: hakkad eri sündmustest üht tervikut vaimusilmas ette kujutama, ja nii see festival siis viimaks sünnibki. Pean ütlema, et igal Euroopa pealinnal on oma kitarrifestival ja nüüd on Tallinnal samuti. Olen päris kindel, et meil jätkub suure kitarrisündmuse jaoks ka piisavalt asjast huvitatud publikut.

    Kuidas iseloomustaksid seda uut festivali, on seal ka mõni läbiv teema?

    Läbivat teemat või kitsamat suunitlust pole. Pigem tahan pakkuda publikule mitmekesist programmi. Kitarrimaailmas toimub kogu aeg nii palju, tähelepanuväärset uut muusikat tuleb iga päevaga juurde, samuti arvukalt suurepäraseid mängijaid. Mis mind ennast väga köidab, seda tahaksin ka festivalile tuua.

    Millest lähtusid interpreetide valikul, kui neid festivalile esinema kutsusid?

    See valik kujuneb tegelikult nagu iseenesest: kuuled, näed kedagi, tekib kujutluspilt ning kui tervikusse sobib, siis kutsudki. Väga oluline on siin mõistagi see, kui huvitav kava ühel või teisel interpreedil on. Häid kitarriste on ju maailmas palju, ent mitte kõik ei pruugi huvitavat muusikat ka põnevalt esitada.

    Milliseid festivalisündmusi-esinejaid tõstaksid teiste seast eriliselt esile?

    Väga raske on kedagi esile tõsta, mul pole nii, et on üks täht ja siis kõrvaltegelased. Kõik külalised on erilised, igaüks omamoodi. Näiteks Lorenzo Micheli on paljude kriitikute sõnul virtuoso extraordinaire, Kai Nieminen aga ääretult huvitav heliloojana ja nüüdismuusika tõlgendajana. Aliéksey Viannal on umbes kümme esikohta rahvusvahelistelt konkurssidelt – kujutad ette, võtab pilli ja läheb mängib teistest paremini ja mõne kuu pärast jälle kusagil mujal, ja nii kümme korda. Lorenzo Michelil on sama palju konkursivõite. Matteo Melal vist pisut vähem, aga ikka üsna mitu. Samuti ei saa üht kontserti teisele eelistada, pigem olen ikka tervikule mõelnud. Seepärast räägin ka kõigile, et kui on festival, siis ärge tulge üht üksikut kontserti kuulama – tulge kuulake tervikut, sellest saate hoopis teise elamuse.

    Ma olen nüüd külalistest palju rääkinud. Sellele lisaks on veel kaks päevast kontserti, kus tublid eesti noored kitarristid saavad esineda tõsisele publikule. Gleb Simak, Vahur Kubja ja Deniss Platonov on sel aastal Georg Otsa nimelise muusikakooli lõpetajad ja mängivad kolmekesi kontserdi.

    Jelena Ossipova ja Daniel Julle mängivad oma magistrikontserdi kavast paremiku. Lisaks kontsertidele veel muidugi meistriklassid ja üks pillitutvustuskontsert.

    Üks põnev ja vajalik asi veel: see on seminar “Kitarrile komponeerimine ja orkestraalsed kõlavärvid kitarril”. On palju heliloojaid, kes interpreetide tellimisel kirjutavad kitarrile, kuid seejuures end täiesti kurssi viimata, millised on üldse selle pilli võimalused. Sellest ju ei piisa, kui tead, mis on kõige madalam ja kõige kõrgem noot. Siis sünnivad ka mingid imelikud lood, mida kitarristid kunagi kitarrimuusikaks ei tunnista. Kai Nieminen on õige mees, kes suudab väga köitvalt avada selle rikka võimaluste ja tämbrite maailma, mis kitarris peidus.

    Kitarr ja nüüdismuusika – kuidas need asjad festivalil seostuvad?

    Kui kogu kava vaadata, siis ülekaalus ongi uuem muusika. See pole olnud taotlus, see on lihtsalt nii kujunenud. Täiesti loomulik ka, kuna praegu on maailmas niivõrd palju heliloojaid, kes kitarrile kirjutavad. Niisugune muusika on väga erineva helikeelega, tuleb täiesti eri kultuuridest. Seda on põnev mängida, seda on põnev kuulata.

    Mängin ise koos flötist Tauno Saviauguga kontserdi, kus kõlavad viimase kümne aasta sees kirjutatud teosed flöödile ja kitarrile. Heliloojad Sergio Assad, Carlo Domeniconi, Jaime Zenamon, Maximo Pujol on kõik ääretult populaarsed ja maailmas sageli esitatavad. Eesti publikule kõlavad need teosed aga esmakordselt.

    Täiesti nüüdismuusika kava pakuvad soome kitarristid Kai Nieminen ja Olli Hirvanen. Kuna nende kavas on paljud teosed inspireeritud öömüstikast, häältest ja värvidest, leidsin, et selle kõige paremaks mõjulepääsemiseks on hiline aeg öökontserdi näol ilmselt kõige sobivam. Brasiillane Aliéksey Vianna esitab brasiilia muusikat, nii läinud sajandi keskelt kui lõpust.

     

  • Millest ei saa rääkida, sellest tuleb vaikida

    Tali väljapaneku ülesehitus viitab Arthur C. Danto teooriate visuaalsele väljundile. Danto on võrrelnud kunstimaailma vahendite või tööriistade süsteemiga, mille osad sõltuvad tervikust ja ka vastupidi ning kust ei puudu ka wittgensteinlik keelemäng. Millegi vaatlemine kunstina nõuab midagi, mida silm ei seleta ? kunstiteooria silmapiiri. Seda silmapiiri tajub Tali liigagi hästi.

    Talile on kunst mäng, kuid mängureeglite muutumise suunda ei tea kunagi ette. Tema kunstile ei saa reageerida pidurdamatu sõnadevooluga või neurootilis-hüsteerilise vadaga. See on omamoodi autistlik projekt ning samas ka  autori psüühiline protokoll. Sealjuures pole Tali kunagi olnud mässav revolutsionäär, vaid kunstnik, kes vastandab oma teostes traditsiooni ja pluralismi.

    Tali kunst seisab metatasandil, omamata sealjuures kindlat tõlgendusalust. Aluseks on vaid tema enese kunstilises tekstis peituv sõna, mis on nii teose algus kui lõpp. Seekord on selleks paljukorratud vastandus ?love ?  hate?.

    ?Iha ja igatsuse instrumentides? avaldub selgelt kunstniku minakontseptsioon, mille läbi ta projitseerib ka nn puhast kunsti. Reet Varblane on  viidanud, käsitledes Tali kunsti, selle konteksti ja retseptsiooni aastatel 1986 ? 1996, ka autoripositsiooni muutumisele. Kui 1980ndatel määratles Tali ennast eesti graafika kontekstis, siis hiljem iseenda omas. Oluliseks osutuvad autori rollimängud. Pange tähele: autor ironiseerib tegelikult kunsti enese üle. Virve Sarapik on sellist tendentsi nimetanud kriitiliseks kunstiks. See on kunst, mille puhul kaastekst osutub kunstiteose kõige olulisemaks osaks või on selle isegi asendanud. Kriitiline kunst on ennekõike kirjutatud või sõnaline kunst. Sarapiku sõnul on kriitilise kunstniku põhieelduseks võime oma teost ise selgitada, jäädvustada ning analüüsida, sest just seda tehes ta loobki oma teose.  

    Tali kasutab paljutähenduslikke hüüdlauseid ja tuntud fraase, mis võiksid plakatitena à la Barbara Krugeri teosed vabalt kaunistada ka linnaruumi: ?I used to read a lot: Marx, Marcuse, Hegel, Heidegger, Kristeva??  

    Olemuselt oleks tegemist justkui 1999. aastal Tallinna Kunstihoone galerii väljapaneku ?Bestrafe mich? vormilise jätkuga, kus jäid kõlama hüüdlaused  ?Hull geenius ? isamaa reetur?, ?Ma ei sure ? olen argpüks?.

    Andres Tali teoste täieliku mõistmise eelduseks on välise ja sisemise vastuolu ületamine.

  • Ragne Uutsalu Draakoni galeriis

    Esmaspäeval, 07.01.2013 kell 17.00 avab RAGNE UUTSALU (1987) Draakoni galeriis isikunäituse „Come nearer, that I may speak, for I have seen marvellous things”.

    Ragne Uutsalu on aastatel 2006-2007 õppinud Eesti Kunstiakadeemias keraamika eriala, täiendanud end aastatel 2009-2010 Bratislava Kunstiakadeemias, Slovakkias ja on lõpetanud 2010. aastal Eesti Kunstiakadeemia graafika eriala. Hetkel elab ja töötab Uutsalu Berliinis.

    Kunstniku esimesel isikunäitusel „Come nearer, that I may speak, for I have seen marvellous things”, tõlgituna võiks kõlada “Tule lähemale, et võiksin rääkida, sest olen näinud imelisi asju“, eksponeerib Ragne Uutsalu illustratsioone, mis on valminud Oscar Wilde´i lühiloole „Fisherman and his Soul“ („Kalamees ja tema Hing“). Autori sõnul avaneb vaatajale kollaažidest ehitatud maailm, mille peateemaks võib nimetada noore inimese rännakut oma koha leidmiseks.

    Näitus jääb avatuks kuni 19. jaanuarini 2013.

    Tänud: Manfred Dubov, Helen ja Nele Hanson.

    Näitust toetab Eesti Kultuurkapital.

  • Tõlkimise teooriast ja praktikast

    Niisiis ehk tuleks tõlkealases arutluses  asendada karm sõna „sama” pehmema sõnaga „sarnane”. Paraku on kahel kui tahes erineval asjal (mõttel, väljendil) alati vähemalt üks sarnasus – see, et nad on asjad (mõtted, väljendid). Ja kui neil oleksid kõik tunnused sarnased, siis poleks nad enam kaks eri asja, vaid üks ja seesama. Igal juhul peab kusagilt jooksma ähmane piir, pärast mida ei ole teiskeelne tekst enam tõlge. Kuid selle tõmbamine sõltub juba konkreetsetest asjaoludest ehk kontekstist. Ja kusagilt ning natuke teistmoodi jookseb piir, mis eristab head tõlget halvast. Tõlkimine on suuremalt jaolt intuitiivne, raskesti reeglistatav oskus, mida annab süvendada kogemuse ja lugemusega, töö ja vaevaga, võrdlemise ja tagasisidega. Kas ka tõlketeadusega? Eriti vist mitte. Oma töö üle reflekteerimiseks piisab tõlkijale enamasti kooligrammatika kategooriatest, peenemad tööriistad – tõlkesemiootika jms – on juba ülearused. 

    Ega ju ka kirjandusteaduse eesmärk ole kirjanikule tema loomingus abi anda. Pigem üritab kirjandusteadus pakkuda mingit üldisemat teadmist või arusaamist. Kirjutamisabi võivad anda pigem loovkirjutamise kursustel välja töötatud praktilised, empiirilised ja intuitiivsed harjutused. Samal põhjusel paneb ka tõlketeaduse nime all viljeldav diskursus elukutselise tõlkija natuke muigama – tõlketöö igapäevaprobleemide kõrval paistab see  niivõrd eluvõõras ja tegelikkusekauge – eriti veel siis, kui tõlketeoreetiline traktaat väldib näidete toomist. Aga tõlketeadusel polegi enamasti rakenduslikke ambitsioone. Pigem üritatakse valgustada tõlkimise loomust, selle viise ja liike ning tõlketekstide toimimist eri meediumides, keeltes ja kultuurides. Uuemal tõlketeadusel on kaks suuremat haru: lingvistiline ja kultuuriline, millest viimases domineerivad võimu ja hegemoonia poliitilised,  vägivaldsed, vahel ka seksuaalse värvinguga metafoorid.

    Kultuuriloos tuleb aeg-ajalt ette sääraseid aleksandrialikke perioode, mil kriitika ja tõlkimine ei taha leppida sekundaarse rolliga algupärase loomingu kõrval, vaid hakkavad emantsipeeruma. Sünnib omamoodi demokraatlik mäss: kultuuri „mustatöölised”, kriitikud ja tõlkijad, tahavad, et neidki märgataks ja tunnustataks loojatena. Nii tekib metakriitika  ja „tõlkeline pööre” humanitaarteadustes. Filosoofidki võivad hakata arvama, nagu oleks filosoofia tõlkimine peaaegu seesama mis filosoofia. Tõepoolest, mis oleks eesti kultuur ilma tõlgeteta? Olgugi et tõlked maailmakuulsust ei too, nii nagu keegi ei mäleta Egiptuse püramiidide ehitajate nimesid. Me võime Eestis arvata, et Betti Alveri „Jevgeni Onegini” tõlge on parim maailmas, aga seda teadmist on eksportida veel võimatum kui Betti Alveri luulet ennast.

    Tõlketeadusel on ka oma praktiline või rakenduslik külg, mis suhtub kõrgtehnoloogilisse tõlkesemiootikasse umbes samamoodi nagu kooligrammatika generatiivsesse grammatikasse või kooliloogika predikaatloogikasse – s.t kordab üle sajanditevanuseid tervemõistuslikke põhitõdesid ja varustab need õpetlike näidetega. Siiani vist ületamata näide sellisest rakenduslikust tõlketeadusest on  Uno Liivaku ja Henno Meriste raamat „Kuidas seda tõlkida. Järeltormatusest eestinduseni” (1975), mis käsitleb paraku ainult vene keelest tõlkimise ohte. Ammu oleks tarvis selle inglise keelest tõlkimisele kohandatud versiooni.

    Anne Lange raamat „Tõlkimise aabits” lubab oma pealkirja ja tagakaanetekstiga midagi selletaolist. Aga võta näpust! – tegu ei ole aabitsaga õpiraamatu mõttes, vaid hoopis tähestikuliselt järjestatud miniesseedega.  Pealkirja äratatav eksiootus ongi ainus etteheide sellele muidu igati huviväärsele, valgustavale ja elegantsele raamatukesele. Miniessee žanr sobib hästi autorile, kelle meanderdavvänderdav arutlusstiil kipub pikemates tekstides pahatihti umbe jooksma või laiali valguma. Mõneski essees puudutatakse praktilisi tõlkeprobleeme, nagu eesti keeles puuduvad grammatilised kategooriad, pärisnimede tõlkimine, dialektid, bukvalismid, kultuurikontekst  jne. Toodud on näiteid ja antakse soovitusi, kuid raamatu esseistlik ja fragmentaarne vorm seda käsiraamatuna pruukida ei luba. Küll aga lubab kaasamõtlemist. Näiteks tõlketeaduses üldlevinud väite üle, nagu oleks tõlke keel originaalteose keelest alati standardsem, grammatilisem ja reeglipärasem. Heideggeri eesti tõlgete kohta seda nagu öelda ei saa. Samuti meenub, et kas Enn Soosaar või Joel Sang täheldas kunagi stagnaajal, kui ilukirjanduses  taotleti nullstiili, et teksti sõnavara haruldus, murdekeelendite rohkus jms osutab suure tõenäosusega sellele, et tekst on tõlge, mitte algupärand. Kindlasti leiab algaja tõlkija Anne Lange esseedest ka tuge, kui avastab eksplitsiitses sõnastuses mõnegi teda vaevanud praktilise probleemi ning isegi lahendusvariandi.

    Anu Saluäär on veelgi kogenum tõlkija. Artiklikogumikku „Põhjamaadest ja Eestist” on koondatud aastakümnete jooksul kirjutatud järelsõnu ja ajakirjanduslikke tutvustusi ning sündinud tervik on suurem kui osade summa. See on midagi õige haruldast – ajakirjanduses ilmunust kokku pandud kriitikakogumikud mõjuvad ju sageli lihtsalt autori asjatu pingutusena päästa päevakajalisi kirjatöid raamatusse raiumisega õiglasest unustusest. Saluääre artiklikogust aga joonistub välja tõesti isikupärane ja usaldusväärne sissejuhatus rootsi (natuke ka taani ja norra) kirjandusse, selle  vastuvõttu Eestis ja eesti kirjanduse vastuvõttu Rootsis. Tõlkimise teema seisukohalt pakub aga eelkõige huvi käsitlus praegusenigi loetava tõlkija Marta Sillaotsa (1887–1969) raskest karjäärist ning eriti raamatu VI alajaotus „Who cares?”. Seal on käsitletud kõige praktilisemaid ametialaseid tõlke- ja toimetamisküsimusi, nagu tõlkija töö reputatsioon (s.t alahinnatus ja alamakstus) meie kultuuris. Eriti kasulik on kirjutis „Postskriptum. Tõlkija ja  toimetaja. Näited”, kus võrreldakse ühe tõlkevõistluse tüüpilisi komistuskohti ning tuuakse mitu lehekülge kommenteerimata näiteid sellest, kuidas toimetaja on tõlkija tööd ümber, s.t paremaks teinud. Näiteks:

    Tlk.: Georg, kel oli aina kordaminekuid, kes oli lakkamatult naiste poolt hõivatud …

    Toim.: Georg, kellel kõik läks libedalt, kelle ümber naised lakkamatult tiirlesid …

    Näidete ja kõrvutuste varal ongi kõige  parem tõlkimist õppida. Kahjuks ei leia kogenud tõlkijad-toimetajad enamasti aega oma tähelepanekute üldistavaks kirjapanekuks. (Ühe kena erandina meenub Maret Käbini ammune artikkel „Idarindel muutusteta”, Looming 1979, nr 9. Aga vahepeal põhjalikult muutunud olukord „läänerindel” on kaardistamata.) Kõige parem koolitus tõlkijale ongi see, kui ta oma töö toimetajalt punaseks sodituna tagasi saab – kes seda välja ei kannata ja solvub,  sellest õiget tõlkijat pole loota. Mõnikord võivad küll tõlketoimetajad olla liiga pedantselt mõne õigekeelsusliku sundmõtte kütkes, aga kogemuse põhjal julgen öelda, et 80% juhtudest on neil õigus.

    Tõlkimine ja tõlgete toimetamine käib mingite enam või vähem intuitiivsete põhimõtete järgi. Tõlketeaduse üks eesmärke on nende eksplitseerimine, selgelt väljajoonistamine. Klaarika Kaldjärv analüüsib doktoritöös „Autor, jutustaja, tõlkija: Borgese autofiktsioonid eesti keeles” Ott Ojamaa kolme Borgese novelli tõlget, iseloomustab tõlkimislaadi ning selle mõju novellide struktuurile. Nii vähese materjali põhjal ei saa mõistagi teha üldistust millegi muu kui ainult selle kohta, kuidas Ott Ojamaa (1926–1996) on Borgest tõlkinud. Üldiselt oli tal ju esmaklassilise tõlkija reputatsioon. 2001. aastal Vikerkaares Borgese novellide uustrükki arvustades kirjutas Klaarika  Kaldjärv üpris ülbelt ja argumenteerimatult: „Nii tõlke üldist stiili kui ka kohatist suhtumist juttude süvastruktuuri sobib hästi illustreerima lause jutustusest „Lõuna”: „Mees seletas veel midagi, kuid Dahlmann ei püüdnudk
    i teda mõista ega isegi kuulata, sest kogu selle asjanduse tegelik mehhanism ei huvitanud teda”.”

    Argumentatsioon on ilmunud nüüd seitse aastat hiljem üle 300 leheküljelise dissertatsioonina ning selles leidub hinnangulist ninakust  õnneks vähem. Kaldjärv jõuab tõlgete ja originaali stiili võrreldes järeldusele, et Borgese novellid on tehtud eesti keeles lausetasandil selgemaks ja läbipaistvamaks, allikteksti stilistilisi tunnuseid on tasalülitatud, lihtsustatud, üleseletatud, normaliseeritud, standardiseeritud. (Muide, mainitakse ka litooteste vähesust originaaliga võrreldes.) Ühe seletusena on pakutud vastutulekut lugejate ootustele. Samas üritatakse – mitte küll eriti veenvalt –  näidata, kuidas novellide narratiivne struktuur on moondunud ja ähmastunud lausete liigse äraseletatuse tõttu. Aimatav on, et analüüsija eelistanuks bukvalistlikumat tõlget, mis järginuks rohkem hispaania keele süntaktilist, grammatilist ja leksikaalset ehitust, kuid sedapuhku on ta oma hinnangud jätnud rohkem implitsiitseks.

    Niisuguse analüüsi puhul on ikkagi probleemiks see, et ükski detailne võrdlus ei suuda  täpselt määratleda väljanopitud keelendite tavalisuse või markeerituse täpset määra eri keeltes. Ja mida teha näiteks siis, kui „tulemkeeles” leidub grammatiline kategooria, mis allikkeeles puudub, nagu näiteks kaudne kõneviis eesti keeles? (Tõlketeaduses on rohkem arutletud selle üle, mida teha vastandjuhul – näiteks soo kategooriata eesti keeles.) Kaldjärv näikse pidavat kaudse kõneviisi kasutamist küsitavaks või vähemalt märkimisväärseks. 

    Olgu järeldustega, kuidas on, uurija peentöö on oma põhjalikkusega muljetavaldav. Aga selline loetlev, detailne, kvantitatiivsuse poole kalduv analüüs muutuks kõnekaks ikkagi alles siis, kui ei piirdutaks üksnes kolme lühiteksti originaali ja tõlke võrdlusega, vaid kui võrdlusbaasi laiendataks. Midagi huvitavat Ott Ojamaa või laiemalt mõnel ajastul Eestis valitsenud tõlkelaadi kohta võiks ehk välja kooruda juhul, kui sama meetodiga analüüsitaks läbi mõne teise tõlkija (nt Ruth Liase) Borgese tõlked või  kui võrreldaks Ojamaa tõlkeid hispaania keelest tema tõlgetega prantsuse keelest. Praegu võib ette kujutada, kuidas Ott Ojamaa tõlkijate taevas piipu popsutades sõbralikult muheleb selle üle, et on akadeemilisele tööstusele pahmast pakkunud.

    Keel üldiselt ja tõlkimine eriti on valdkond, mis annab toitu kõige fantastilisematele spekulatsioonidele. Tõhusaim tõlkekriitika oleks aga teha lihtsalt uus ja parem tõlge. Ei tea,  kas see tuleb Walter Benjamini kabalistlikekstsentriliste vaadete süvenevast mõjust moodsale tõlketeooriale, et on hakatud taga igatsema sellist tõlkeviisi, mis algupärandi keelelist struktuuri võimalikult palju säilitaks, isegi arusaadavuse hinnaga? Benjamini enda Baudelaire’i tõlked tunduvad ise üpris traditsioonilised, enam-vähem samas laadis, nagu tõlgib Ain Kaalep.

    Ott Ojamaa eakaaslane Ain Kaalep on  ühtaegu silmapaistev luuletõlkija kui ka värsiteadlane. Tema 1950. ja 60. aastatel kirjutatud artiklid vabavärsist, rütmist, värsisüsteemidest ja vältelisest värsist moodustavad ühtekokku omamoodi eesti värsi „kooligrammatika”. Kaalep formuleeris (esmajoones küll enda) luuletõlgete tarvis homorütmia normatiivse printsiibi – nõude, et tõlge peaks taotlema originaali rütmi taasloomist. Praktikas tähendab see pigem homomeetriat – originaali meetrumi  kui abstraktsema skeemi ülekandmist. Ja riimskeemigi edasiandmist on Kaalep vähemalt sama tähtsaks pidanud. Kuid vale oleks homorütmia printsiipi tõlgendada vormi tähtsustamisena sisu arvel – sisu edasiandmine on enesestmõistetavaks eelduseks niikuinii. Homorütmia printsiip lihtsalt annab nõu, millisesse vormi tasuks tõlge valada, sest luule tõlkimisel võib igasuguste vormipiirangute puudumine kammitseda tõlkijat rohkem kui ranged reeglid. Esmajoones on printsiip mõeldud üleskutsena, et tõlgetes katsetataks levinud silbilis-rõhulise värsi kõrval ka eesti keeles võimalikku silbilist ja vältelist värssi.

    Luuletus on enamasti tihe süsteem, mille eri tasandid – kõla, prosoodia, sõnastus, lausestus, figuurid, otsesed ja kõrvaltähendused – on omavahel niivõrd läbi põimunud, et adekvaatsuse saavutamine ühel tasandil nõuab ohvreid teisel tasandil. Kuid suhteliselt dogmaatiliselt  väljakäidud homorütmia printsiibil tundub olevat oma tugev empiiriline ja kognitiivne iva. Enamasti me võtame ju luuletust esmalt vastu rütmilise ja kõlalise tervikuna, tähendused hakkavad koitma alles hiljem. Seetõttu on ka tõlkeluuletusele esteetilise terviklikkuse andmise huvides oluline prosoodilise terviku loomine.

    Ain Kaalepi 80. sünnipäevale pühendatud kogumikus on luule tõlkimist käsitletud viies  artiklis. Janika Päll annab asjaliku ülevaate Ain Kaalepi antiigitõlgetest vältelis-pikkuselise värsi alaste väitluste kontekstis. Esmapilgul võib ehk tunduda, et antiikvärsi tõlkimine on uusaegse luule tõlkimisest sellevõrra lihtsam töö, et seal ei tarvitse otsida riime. Kuid vanadest, keerulise lauseehitusega keeltest tõlkimine on tegelikult raske niikuinii ning selles vallas juurutatav vältelise homorütmia printsiip teeb asja veel raskemaks. Vahest  isegi raskemaks, kui asi väärt on. Ainult Ain Kaalepil endal tuleb rõhulis-välteline antiikvärss nii oma luules kui tõlgetes elegantselt välja. Kardan aga, et tavalugeja ei oska nautida – sest ta lihtsalt ei taju – neid piiranguid, mida niisugune tõlkeviis näiteks järgsilpide pikkustele seab. Maria-Kristiina Lotman püüdis mind neil veergudel aasta eest lohutada, et ka roomlastel „läks üle kahesaja aasta, enne kui klassikalise ladina heksameetri mallid oma  stiilipuhtuses lõplikult välja kujunesid.” (11. V 2007) Had we but World enough, and Time!

    Urmas Tõnisson käsitleb Ain Kaalepi tõlkeid „Keskaja antoloogias” (1963) ja neile osaks saanud vastuvõttu. Ants Oras leidnud neis „kuiva filoloogitsemist, vaimu mehhaniseerumist” jms pahesid. See näitab aga veel kord, kui kaugele oli Orase stiilimeel tolleks ajaks iseteed arenenud. Kirjutas ta ju ka näiteks 1969. aastal August Sangale paljuütlevad read: „Teie pool on üsna laialdaselt kombeks saand väljendid, mis minule alati on tundunud koolipoisi või aguližargoonina (näit. kui Shakespeare’il kõige tõsisemas kontekstis tarvitatakse „tirima”)”!

    Eva Pormeister vaatleb oma artiklis Kaalepi vahendusi saksa keelest ja toetub mitmele vestlusele tõlkijaga. Klaarika Kaldjärv analüüsib Kaalepi luuletõlkepõhimõtteid ja ühe García Lorca romansi tõlget. Ühelt poolt  antakse mõista, et Kaalepi seisukohad vormijäljenduse osas on põhjendamatud, teostamatud ja ebasoovitavadki, teiselt poolt seatakse kahtluse alla ekvivalentsuse, s.t samaväärsuse mõiste üldisemalt: „Ekvivalendist räägitakse tänapäeva tõlketeoorias peaaegu ainult siis, kui tahetakse seda mõistet kritiseerida ning koguni tõestada, et seda üldse olemas ei ole ega olla saagi. Selle asemel, et rääkida tõlke ekvivalentsusest originaaliga, võib rääkida tõlkija  suhtest teksti ja selle tõlkesse”. See arutlus paneb pea valutama. Ükski tõlkija ega vist ka lugeja ei ole nii loll, et peaks tõlget originaali koopiaks. Aga tõlkija subjektiivne suhe kahte teksti ei saa siiski ka olla teksti tõlkeks kuulutamise kriteerium. Isegi kui Kivisildnik esitleb oma värsse Rilke tõlgetena, pretendeerib temagi (iseasi kas õigusega või mitte) teatavale ekvivalentsusele omaenda ja Rilke tekstide vahel. Kui tõlke mõistest ekvivalentsus  (või mõni ekvivalentsuse ekvivalent: adekvaatsus, samaväärsus, sarnasus…) välja puhastada, siis millest üldse käib jutt?

    Katre Talviste võrdleb Baudelaire’i „Õnnistamise” tõlget Kaalepi enda luuletusega „Ristsed” ning näitab, kuidas Kaalepi ratsionalistlik-klassitsistlik meelelaad on mõjutanud ka tõlkija pilti Baudelaire’ist. Neile huvitavatele käsitlustele tahaksin lisada kaks pisiõiendust: Ain Kaalep on siis
    ki tõlkinud  „Peegelmaastikes” ka Pindarost (vrd lk 15) ja Kaalepi Lorca eestindused ei ole ainsad (vrd lk 62), Lorcat on tõlkinud vähemalt ka Ilmar Laaban ja Tatjana Hallap.

    Ükski üldistavam ja ülevaatlikum tõlketeaduslik uurimus ei pääse mööda Cambridge’i kosmopoliitse polügloti ja kirjamehe George Steineri nimest. Kuigi tema tõlkealane suurteos (“After Babel: Aspects of language and translation”, 1975) on üpris udune, suuresõnaline,  laialivalguv ja spekulatiivne tekst, hõlmab see laia põldu ja sisaldab põnevaid eruditsioonipudemeid. Tegu on seda sorti raamatuga, mis koosnebki peamiselt kõrvalepõigetest. Samas on teist sama ülevaatlikku käsitlust tõlkimisest raske leida. Needsamad Steineri kvaliteedid – suur kultuurilooline eruditsioon ühelt poolt ja kõmisevalt rapsoodiline kõrgelennulisus teiselt poolt – ilmnevad ka Loomingu Raamatukogu esseevalikus. Selle viiest tekstist  teine, „Täppiskunst” puudutab otseselt tõlkimist. Essee algab arutlusega igasugusele tõlkeaktile eelneva tõlgitavuse eelduse üle. Kindlasti pakub selle eelduse analüüs mõningat filosoofilist huvi, aga praktilise tõlkimise seisukohalt on see sama oluline nagu joodavuse eeldus praktilise kohvijoomise seisukohalt või käidavuse eeldus kõnniteel jalutamise seisukohalt.

    Kuid Steiner kipub oma teemat tarbetult  segaseks ajama, käsitledes tõlkimist analoogselt dešifreerimisega ning samastades arusaadavuse, kommenteeritavuse ja seletatavuse tõlgitavusega. Need ei ole kaugeltki samad asjad! Igas keeles on tegelikult ju olemas omad tõlgitamatud piirkonnad, mis on selle keele valdajale igati arusaadavad. Ta võib osata neid ka teises keeles kommenteerida ja lahti seletada, aga see ei ole päris sama mis tõlkimine. Väga palju tõlgitavusealast teoreetilist  arutelu kipub pendeldama kahe spekulatiivse äärmuse vahel. Ühest küljest B. L. Whorfile omistatav keelelise determinismi hüpotees, mille järgi keel määrab ära mõisted, mille abil inimene maailma vastu võtab, ning kuna eri keelte mõistesüsteemid võivad olla ühitamatud, siis võib vastastikune arusaamine ja tõlkimine osutuda võimatuks. Teiselt poolt Donald Davidsoni „transtsendentaalne argument”, mis üritab näidata, et võõra keele tajumine  keelena, mitte lihtsalt mürana, eeldab selle tõlgitavust ja seega ka ühist mõisteskeemi. Teoreetiliselt peaksid kõik tekstid olema igasse teise keelde tõlgitavad. Tõlkepraktik teab muidugi, et kumbki äärmus pole õige: teatud tõlgitamatuse määr iseloomustab iga keele suhet ükskõik millise teise keelega ning keele valdamine tähendab osalt ka arusaamist sellest, millised osad keelest on tõlgitavad ja millised mitte. 

    Pigem seisneb tõlgitavuse probleem selles, et igal keelendil või märgil on kaks tähendamisviisi: denoteeriv ja eksemplifitseeriv. Üks on see, millele märk osutab; teine on see, mis liiki märk kuulub või millist omadust ta evib. Sõna „kuuesilbiline” denoteerib seda, et väljendis on 6 silpi. Juhtumisi ta ka eksemplifitseerib kuuesilbilisust, sest on ise kuuesilbiline. Sõna „helge” eksemplifitseerib oma kõlaga metafoorselt helgust, sõna „pombe”  (Ain Kaalepi mitte just edukas väljamõeldis ümar-täidlase jaoks) pombust. Neil juhtudel denotatsioon ja eksemplifikatsioon kattuvad. Säärase väljenduslikkuse poole on pürginud näiteks sümbolistlik luule ja selle tulemused on tõlgitavad ainult tingimisi.

    George Steiner peab neid erandjuhte aga igasuguse keele tuumaks: [keel püüdleb] „selle poole, et olla asendamatu, iseendale ja oma väljendusvormi ainulaadsele vahenditusele  eriomane. … Iga tõsiseltvõetav poeetiline, filosoofiline või retooriline väljendus peab tema täidesaatvaid vahendeid ja tähendusi tihendama. Ta avaldab vastupanu ümberütlemise ja tõlkimise dekonstrueerivale toimele ning püüab kõigest väest neid nurja ajada”. Ühesõnaga Steiner ekstrapoleerib sümbolistliku luule keelemaagia igasugusele tõsiseltvõetavale filosoofiale ja retoorikale ning lõppude lõpuks kogu keelele.  Edasi arutleb Steiner inglise keele nivelleeriva domineerimise üle. Seetõttu olevat tekkinud olukord, et kui kirjaniku teoseid pole inglise keeles, siis ei ole teda olemaski. Arutluse küsitavaks eelduseks on usk, nagu oleks kõigi kirjanike taotlused kui just mitte igavikulised, siis vähemalt üldinimlikud ja maailmakirjanduslikud. Kahju, et essee enda eesti tõlkest pole võimalik välja lugeda, millal see on kirjutatud. Seetõttu ei tea, kas nõustuda või  mitte Steineri oma kaasaegsele ameerika kirjandusele antud nõrga hindega, mis sarnaneb Nobeli komitee liikme Horace Engdahli hiljutise kontroversiaalse hinnanguga.

    Viimasel ajal on näiteks Pascale Casanova ja Perry Anderson näidanud üsna veenvalt, et väikerahvaste kirjanike (ja filmitegijate) rahvusvaheline läbilöök käib tänini pigem Pariisi kui Londoni või New Yorgi kaudu. Ka Nobeli auhinda näib mõjutavat kirjaniku tuntus saksa, prantsuse ja skandinaavia keeleruumis rohkem kui tõlgitus inglise keelde.

    Essee lõpuosa käsitleb tõlke ja originaali suhteid säärastes arutlustes juba üpris leierdatud kujundite varal, nagu alistamine, röövretk; läbitungiva jõuga originaali sisenemine, nii et viimane kuivetub; röövimine, alandamine, ärapanemine, madaldamine, nülgimine, väänutamine, omakasupüüdlikkus, piraatnopmed,  nominoosse tõhususe vargus, omastav allaneelamine. Oeh!

    Ärevaks muutunud lugeja rahustuseks võin kinnitada, et enamasti on tõlkijad siiski keskmisest meeldivamad ja rahumeelsemad inimesed.

Sirp