Jürgen Rooste

  • Lipamäe noor Vanapagan

    Temufi „Maakas“, autor Wimberg, lavastaja ja dramatiseerija Peep Maasik, kunstnik Reet Aus, helilooja Martin Aulis. Mängivad Silver Kaljula, Jaan Rekkor, Lauri Kink, Klaudia Tiitsmaa jt. Esietendus 5. VIII Olustvere mõisatalli hoovis.

    Maakoht, kõik on vanad,

    noored on ära linna läinud, uudised on ju teil seal linnas.

    Vaat see proua Roskvist on surnud,

    siis konjakitaat on surnud,

    veltveebel on surnud ka.

    aina surevad üksteise võidu.

    Tõnu Tepandi „Kiri kodukandist“

    Wimbergi debüütromaan „Lipamäe“ (alapealkirjaga „Kaaruka küla“, 2002) ei ole teatri tarvis kergete killast. Seal segunevad realistlikud ja mõttekujutuslikud arenguliinid: kord tuletab see meelde Kiviräha „Rehepappi“, siis jälle Bulgakovi „Meistrit ja Margaritat“. Silmadetagune maailm; kirikuõpetaja, Kaaruka küla inimesi hirmuvalitsuse all hoidev ja maaelu hävitav deemon; kurat, kes kutsub rahvast kirikuõpetajaga võitlema, ja veel teisedki fantastilised olendid loovad romaanis poeetilise tausta poisipõlvest kuni tänapäevani tegutsevale peategelasele.

    Selle kõik teeb eriliselt köitvaks Roosna-Alliku ümbruse külade ja talude nimetamine, kusjuures (nii saan mina aru) vaid Lipamäe on väljamõeldud. Kõik need Esnad ja Kaarukad, nagu ka Ämbra kirik (praegu, tõsi küll, kannab see Järva-Peetri kiriku nime) on olemas, kuid kas just külaelu ja inimesi hävitava õpetajaga, on omaette küsimus. Tõsiasi on siiski see, et viimaste aastakümnete jooksul on elu ja inimesed sealt kandist tõepoolest kadunud.

    Kuidas seda „Lipamäe“ keerulise struktuuriga romaani köitvalt ja teatraalselt lavale tuua, teab vaid vanajumal ise. Temufi, 2017. aastal tegevust alustanud sõpruskond, on spetsialiseerunud suvelavastustele, ent pakub ka mitut sorti videoteenuseid. Kuna nende teenuseid on ostnud presidendi kantseleigi, võib seda ilmselt võtta kui kvaliteedimärki.

    Temufi neljast varasemast lavastustest olen näinud kahte. Dramatiseerinud on need kogenud autorid Urmas Lennuk ja Ott Kilusk. Esimene, 2017. aasta „Lembitu – kuningas ilma kuningriigita“ Lõhavere linnamäel, pean tunnistama, valmistas pettumuse, jättis kunstiliselt kahvatu mulje. Võib-olla oli selles oma osa ka kõrgele kruvitud ootustel, sest ettevõtmine torkas silma mastaapsusega: hiilgavalt turundatud ja suurejooneliselt ette valmistatud suvelavastus oli kohale meelitanud suure hulga vaatajaid (igal etendusel tuhatkond – ja seda kõrvalises maakohas), võimsad massistseenid ja suur hulk teistest teatritest kutsutud näitlejaid. Ja selle kõik oli korraldanud peaaegu tundmatu kolme-nelja liikmega näiteseltskond, kes polnud Viljandi kultuuriakadeemiat veel lõpetadagi jõudnud. Kui pidada tulemuseks vaatajate arvu ja pompoossust, siis oligi see suurepärane, ent sellest ma siin ei räägi.

    Ikka ja jälle peab linnapoiss Jaak (Silver Kaljula) alla vanduma maatüdruk Evelini (Klaudia Tiitsmaa) südikusele.

    See-eest oli nende teine suvelavastus, 2018. aasta „Toomas Nipernaadi“ Tori lähedal Linnamehe puhkekeskuses, hoopis teine tubakas. See polnud küll nii mastaapne, kuid see-eest kompaktne ja terviklik, kunstiliselt värske ja kaasahaarav, kindlasti õnnestunud kohavaliku, oskusliku dramatiseeringu ja lavastuse, ent eeskätt oivaliste näitlejatööde, Pääru Oja ja Ursula Ratasepa panuse tõttu.

    Mida oodata „Lipamäe“ dramatiseeringult, mis on saanud pealkirjaks „Maakas“? Vihjab justkui tänapäevale ja eriti just pandeemiatingimustes linnainimeste seas populaarseks saanud maalekolimise teemale. Sellele vihjab ka lavastuse Raivo Trassi häälega sissemängitud treiler.

    Olgu ära öeldud, et dramatiseering, mille on seekord teinud Temufi juht ja „Maaka“ lavastaja Peep Maasik, on igati professionaalne ja annab võimaluse just teatraalsete vahenditega teha vabaõhu­laval seda, mis kirjanduses on ilmvõimatu. Muidugi, sellist leksikat ja ortograafiat, nagu seda näeb Wimbergi romaanis, näitlejate kõnes edasi juba ei anna, kuigi kohati on selle mõju tunda.

    Meie silme all võimendavad näitlejate mäng ja ka muud teatraalsed vahendid (nii muusika kui ka lava­kujundus on lavalise terviku teenistuses) väärtusi, mida romaani lugeja võib vaid oma kujutlustes aimata, olenevalt muidugi lugejast. Näib, et Peep Maasik on seda lugenud hoopis teiste silmade ja rõhuasetustega kui romaani autor. Jah, muidugi, on ju ka siin linnainimese maalekolimise teema. Kuid on see siis peamine?

    Mulle näib, et vähemalt teises vaatuses saab ülekaalu hoopiski huvitavam ja üldistusjõulisem teema, mis on seotud noore kangelase elus hakkamasaamisega, võitlusega minnalaskmise vastu, eneseteostuse ja –ületusega, mis sunnib vastu hakkama maad laastavale kirikuõpetajale. Siin on (romaani) kuradike peidus peategelase enda hinges, võrreldes romaaniga on kirikuõpetaja religioossus siin tagaplaanil. Lauri Kingu libekeelne ja kokutav kirikuõpetaja tõuseb justkui üldise entroopia tasemele, sümboliseerides igasugust kaost ja minnalaskmist. Ta on tõeliselt deemonlik kuju, kes lõhub ja hävitab elu maal.

    Lavastuse sissejuhatus osutab maa- ja linnaelu vastandusele, täpsemalt elu põletavatele noortele, keda iseloomustab romaanist pärit lause „Andke meile raha, sest me ei viitsi tööd teha“. Valju muusika saatel sõidab publiku ette päevinäinud BMW laamendava noorteseltskonnaga, kus Lauri Kink ja Klaudia Tiitsmaa mängivad mahlaselt praegusi „hukkaläinud“ noori, ropu suuvärgiga labaseid töllmokki. Teatud määral eristub neist sama autoga kohale sõitnud peategelane Jaak (Silver Kaljula), kuid on siiski igas mõttes linnapoiss. Enam-vähem seesugune on sissejuhatus ka romaanis, kuni Jaagu vanaisa juurde jõudmiseni.

    Romaaniga võrreldes on lavastuses ülekaalus realistlikud stseenid, mis on ka loomulik, sest teatris peabki kõik juhtuma vaataja silme all. Valdavalt asendab siin poeetilisi fantaasiaid poisi ja tüdruku omavahelise suhte lüürika, ja õige see ongi, sest vaataja silme all omandavad ilmed ja suhted suurema kaalu kui fantaasia. Hüpped ühest ajaperioodist teise toimuvad justkui märkamatult, neid reedavad vaid üksikud detailid. Romaanis olulisest silmade­tagusest maailmast on lavastusse alles jäänud vaid lühike katkend Jaagu monoloogiga, mis jääb vaatajale ilmselt veidi arusaamatuks, kui ta pole romaani lugenud.

    Toeka maamehe, vanaisa (Jaan Rekkor) juures pööratakse loole uus lehekülg. Siin annab vanaisa Jaagule teada, et täna öösel ta sureb, sest kirikuõpetaja tuleb talle kui viimasele Kaarukale jäänud inimesele järele ning kogu talu ja vastutus jääb Jaagule. Romaaniga võrreldes mängib Rekkor nii hoiakute kui ka suhtumistega siin vanaisa maa ja elu jäävväärtuste kandjaks.

    Humanitaarsete huvidega, seni kerglasele linnapoisile ei saa alul selline perspektiiv kuidagi meeldida, kuid taganeda pole kusagile. Keegi peab ju kaost külvavale kirikuõpetajale vastu hakkama. Ja just nüüd tulevadki Jaagu mälestustes elavalt esile kõik need inimlikud ja elule mõtte andvad väärtused, millega ta maal vanaisa juures suvitades oli juba kokku puutunud.

    Hästi mängitakse välja poisipõlve mängud, poiste ja tüdrukute omavaheline võistlus-võitlus, kus linnapoiss Jaak peab alla vanduma maatüdruku (Klaudia Tiitsmaa) südikusele. Poeetiline hingelaad väljendub siin mitmeti, kõige ilmekamalt ehk Jaagu kombainivaimustuses ning noorpõlves veel teadvustamata loodusläheduses ja inimsuhete siiruses. Ent vanemaks saades jõuab Jaagu teadvusse tasapisi ka see maad valitsev minnalaskmise jõud, mille kohalikuks kehastajaks on kirikuõpetaja. Maale jäädes tuleb Jaagul hakata sellega iga päev rinda pistma.

    Kui romaanis kõlavad mitmeski detailis nostalgilised noodid, siis lavastuses on need kujundlikult märksa rikkamad. Romaanis äratavad kombainid, nende hääled ja sellega kaasnevad lõhnad nostalgia. Jah, ka lavastuses poetab peategelane kombainide puhul nostalgilise pisara, ent siin omandab see kujund märksa mitmetähenduslikuma varjundi. Siin on kombain (tegemist on 1990. aastate alguse humanitaarabina põldudele jõudnud ja veidi rooste läinud põllulaevaga, mis sõidab publiku ahhetamise saatel vaatajate ette) omaette sotsiaalses rollis, muutudes hirmutavaks ja ähvardavaks jõuks, mis Jaagu nostalgilised unistused maha surub.

    Vaadakem kas või kombaineri (Peep Maasik) tõetruud olekut: väljaveninud ja määrdunud maikaga, suitsupläru suunurgas, teeb ta oma tööd hooletu ükskõiksusega ning saab töö eest ka väärilise tasu viinapudeli kujul, mis kohe põue peitu kaob. Jah, see kolisev ja logisev kombain-põllulaev on kui nostalgiline minevikumeenutus, kuid (NB!) seesama kombain muutub järgmises stseenis kirikukantsliks, kust õpetaja noortele kogeldes mürgiseid sõnu lausub.

    Mitmetähenduslikke kujundeid on lavastuses rohkemgi. Võtkem või Jaagu suhtumine vanaisa tooli, millelt vanaisa ta kõigepealt minema kihutab, kuid millel, pärast vanaisa surma, keelab Jaak kirikuõpetajal istuda, siludes hellalt toolile asetatud vaipa.

  • Mida tehti, kui innovatsioon oli ellujäämiseks vältimatu?

    Jagamine ja avatus on tänapäeva muuseumi missiooni olulised osad, kuid poolteist aastat tagasi alanud loomulik eksperiment ehk COVID-19 käivitatud periood pani selle täitmise suure surve alla. Selle ebatavalise olukorra tõttu sattusid muuseumid kriisi, sest vahetu füüsiline keskkond oli külastajatele kättesaamatu ning inimesteni tuli jõuda teisiti. Peale selle, et oli probleeme missiooni täitmisega, ei saanud ka teenida otsest ega kaudset tulu. Surve muutusi teha oli tuntav: peaaegu pooltes muuseumides kasvas digitaalsete külastuste arv ja 80% muuseumidest püüti leida võimalusi, kuidas jõuda sihtgruppideni asukohast sõltumata.1

    Korraga hakkasid muuseumid sarnanema ülemaailmsete ettevõtetega, sest nad konkureerisid kogu laia maailma muuseumide külastajate pärast. Virtuaalmaailma jõuline pealetung muutis märkimisväärselt muuseumide senise toimimise printsiipe. Tavapäraste giidi juhitud ekskursioonide roll vähenes miinimumini ning arvatakse, et ka pärast pandeemiat ei taastu see endisel määral.2 Muutus hõlmab kogu muuseumide kooslust ehk rahvusmuuseumide kõrval ka kõiki teisi.

    Tulevikku kujundavate õppetundide seisukohalt on otstarbekas olukorda analüüsida innovatsiooni vaatenurgast ning välja tuua, milliseid innovatsioonitüüpe ja kuidas rakendati ning veelgi täpsemalt, kas ja kuidas innovatsioonitüübid üksteist sel ajal täiendasid.

    Innovatsioonitüübid

    Innovatsiooni olemuse paremaks mõistmiseks eristatakse toote-, protsessi-, organisatsiooni- ja turundusinnovatsiooni.

    Tooteinnovatsioon (ToI) on võimalikele kasutajatele kättesaadavaks tehtud toode, mis on uus või oluliselt teisendatud omaduste või kasutamisvõimalustega. Siia võib paigutada ka teenused.

    Protsessiinnovatsioon (PrI) on uue või oluliselt muudetud tootmis- või tarneprotsessi juurutamine. See hõlmab põhjalikke ümberkorraldusi sisendites, taristus, seadmetes või töövõtetes.

    Organisatsiooniinnovatsioon (OI) on uue või oluliselt muudetud üksuse töö- ja suhete korralduse, tavade või välissuhtluse rakendamine.

    Turundus- või kommunikatsiooniuuendus (TI) on uue või oluliselt muudetud talitlusviiside rakendamine üksuse toodete või teenuste tutvustamiseks, reklaamimiseks ja populariseerimiseks.

    Innovatsioon on keerukas nähtus, mille õnnestumiseks on vaja teha mitut asja samal ajal või järjestikku. Tänapäeva innovatsioonikäsitlustes on esile toodud, et uuenduste tulemuslikkuseks ei piisa vaid toote või protsessi muutusest, vaid on vaja, et organisatsiooni- ja turundusinnovatsioon neid täiendaksid ja toetaksid. Näiteks, uue toote või teenuse juurutamiseks tuleb muuta töövõtteid (PrI) ja rakendada uusi turunduskanaleid (TI), sest vanal moel pole võimalik klientideni jõuda. Ballot’ et al. uuring3 näitas, et üldiselt kasutataksegi üht innovatsioonitüüpi harva (selles uuringus 5% valimisse kuulunud ettevõtetest) ning selline toimimisviis ei tõstnud ka nende ettevõtete tootlikkust. Teiselt poolt ei pruugi ka kolme innovatsioonitüübi üheaegne rakendamine tähendada tootlikkuses tulemuslikkust, sest siis võivad kulud ületada tulusid. Kestliku arengu saavutamiseks soovitatakse kasutada mitmetahulist ja ainulaadset innovatsioonitüüpide kombinatsiooni.4

    Rahvusmuuseumide tegevus kriisi ajal

    Kuna siseruumides kehtisid karmid piirangud, ehitas Eesti rahva Muuseum suvelava. Suvelava paikneb katuse all ja on seetõttu kaitstud sademete eest. Järgides 2+2 reeglit on katuse alla võimalik paigutada publikule kuni 1000 seisukohta ja kuni 500 istekohta.

    Rahvusmuuseumide 2020. aasta kriisi aja tegevuse analüüsimiseks tehti intervjuud. Nelja riigi (Austria, Eesti, Luksemburg ja Saksamaa) viie rahvusmuuseumi juhid ja spetsialistid jagasid oma kogemusi üheteistkümnes inter­vjuus. Ühes muuseumis töötas üle 200, kolmes üle 100 ja ühes alla 100 töötaja. Nende muuseumide külastajate arv vähenes 2020. aastal võrrelduna 2019. aastaga drastiliselt, 50–78%.

    Kui vaadata üldpilti, siis saab öelda, et kõigis muuseumides tegeleti innovatsiooniga. Tabelis 1 on välja toodud, kuidas intervjueeritavad tajusid eri innovatsioonitüüpide rakendamist.

    Kõigil oli reageerimiseks vähe aega, kuid keerukamasse olukorda sattusid need muuseumid, kus puudus eelnev digitaalne taristu ja turvalisuse kaitsmise seadused takistasid kiiret tegutsemist. Osa muuseume on seotud riigi IT-võrguga ning see seadis karmid piirangud. Ühes uurimuses osalenud muuseumis toodi see selgelt välja: „Probleem on selles, et paljude programmide kasutamine on keelatud, kuna oleme osa avalikust sektorist. Näiteks pole Google Docs lubatud, samuti Zoom.“ Seadustest tulenevaid piiranguid esines kõigil, kuid need lahendati tavaliselt ühe-kahe nädala jooksul. Siiski, ühes muuseumis öeldi ka seda, et piirangutele reageerimine ei valmistanud suuri raskusi. Muuseumitöötajate tehnoloogiline ettevalmistatus mängis reageerimiskiiruses samuti tähtsat rolli. Ka teistes uuringutes on välja toodud,5 et muuseumitöötajate digitaalne kirjaoskus aitas olukorrast üle saada ja uusi ideid genereerida.

    Toote- ja teenuseinnovatsiooni puhul tehti nii lihtsaid kui ka keerukamaid uuendusi (vt tabel 2).


    Tabel 1. Innovatsioonitüüpide rakendamine rahvusmuuseumides COVID-19 kriisi ajal
    intervjueeritav ToI PrI TI OI
    A Jah Ei Ei Jah
    B Jah N/A Jah Jah
    C Jah Ei Jah Jah
    D Jah Ei Ei Jah
    E Jah Ei Ei Ei
    F Jah Jah Jah Jah
    G Jah Jah Ei Jah
    H Jah Ei Jah Jah
    I Jah Jah Ei Jah
    J Jah Jah Ei Ei
    K Jah Jah Ei Jah
    Märkus. Uurimus näitab, et toote- ja teenuseinnovatsioonist rääkisid kõik vastajad. Päris palju viidati organisatsiooniinnovatsioonile, kuid vähem protsessi- ja turundusinnovatsioonile. TI ja OI annavad ToI-le võimenduse ning PrI jäikus võib seda takistada. Edasi toome välja, kuidas neid innovatsioonitüüpe rakendati.

    Tabel 2. Toote- ja teenuseinnovatsioon rahvusmuuseumides COVID-19 kriisi ajal

    Muuseum Toote- ja teenuseinnovatsiooni näited
    1 Videod näitusest, interaktiivsed töötoad, virtuaalne muuseum, giidireisid ruumidest väljaspool
    2 Hääljuhendamine, videod valitud teemadel, interaktiivsed ajalootöötoad, reaalajas videojuhendamine
    3 Veebipõhiste juhiste loomine füüsilistele näitustele, interaktiivne veebisait
    4 Audio- ja videojuhendid, veebitöökoda, mõistatuseralli, veebinäitused, viktoriinid koos 3D-näitusega
    5 Isejuhitavad näitused, näitusevideod, loodusrakendus

    Uute toodete loomise ideede sündi kirjeldati järgnevalt: „Kas saaksime ehk pakkuda veebikonverentside jaoks veebituure? Nüüd on meil olemas juhtrobot, mis võib sellistes olukordades abiks olla, ja peame lihtsalt õppima, kuidas seda tõhusalt kasutada,“ ja „Peame minema rohkem õue ja jõudma inimesteni isegi muuseumi asukohast sõltumata.“

    Otse- ja salvestatud videomaterjali kasutamine võib tõesti kogu sektori ümber kujundada ja seda leiti kõigist küsitletud muuseumidest. Alustati lihtsate lähenemisviisidega. Need lihtsad tooteuuendused tõmbasid tähelepanu, mõni muuseum mainis, et neid märkas isegi kohalik meedia. Kuid teenuseinnovatsioonil üksi oli vaid lühiajaline efekt. Digitaalsete külastajate arv langes peaaegu niisama kiiresti, kui see oli esialgu tõusnud, hoolimata muuseumide pingutusest pakkuda aina kvaliteetsemat digitaalset sisu. Väga oluline oli siinjuures turundusinnovatsioon. Näiteks jäi ühes muuseumis peaaegu märkamatuks märkimisväärne pakkumine – aasta jooksul loodud enam kui 100 videot, mis kogus Youtube’is ainult 9000 vaatamist –, samal ajal kui teine ​​muuseum saavutas vähem toodetud videotega neli korda suurema vaatamiste arvu. Seda turundati tõhusamalt. Järelduste tegemisel tuleb olla ettevaatlik, sest edu määratlemisel peab arvestama selliseid tegureid nagu muuseumi ja turu suurus. Siiski, alla viie klõpsuga videod tõestavad, et turundust on vähe. See näitab ka turundusinnovatsiooni tähtsust tooteinnovatsioonile, nagu võib metafooriliselt kujutada: tooteinnovatsiooni ehk väikese taimekese potentsiaal realiseerub suurema tõenäosusega siis, kui turundusinnovatsiooni valgus sellele kaasa aitab.

    Enamik tooteuuendusi näis märkamatuks jäävat lihtsalt seetõttu, et muuseumides peeti sageli kinni tavapärasest suhtlusviisist. Uutel pakkumistel oli aga potentsiaali jõuda täiesti uue kliendisegmendini. Siin võib näiteks tuua teenuse, kus ka nägemispuudega inimesed saavad nüüd audiogiidiga ekskursioonide abil muuseumi külastada.

    Peaaegu kõigis muuseumides korraldati ümber töösuhted ja võib öelda, et toimus organisatsiooniinnovatsioon. Muutusid tööjaotus, alluvussuhted ning osakondade suhted ehk analüüsiti ja muudeti kõiki organisatsiooni struktuuri osi. Näiteks said seni külastajatega seotud töötajad uue rolli, sest ülesandeid tuli täita teisiti. Mõnes muuseumis tajuti seda kui ajutist muutust, kuid oli ka neid muuseume, kus arvati, et uut tüüpi osakondadevaheline koostöö võiks jätkuda ka tulevikus. Leiti, et ToI ja OI täiendasid teineteist, kuna igapäevaülesannetest vabanenud töötajatel oli vaba aega, et töötada uute teenuste, näiteks videosisu loomise kallal. Vastajad tõid välja järgmisi aspekte: „Tuli teha suur administratiivne pingutus, et juhtida neid töötajaid, kes olid tavaliselt hõivatud külastajate või kooliklassidega.“ Või: „Töötajad said teada muuseumi erinevatest valdkondadest ja see äratas huvi jätkata erinevate ülesannete täitmist. Saime ka rohkem teada töötajate võimete kohta.“ Tähtis on ka märkida, et kõrge tööalase regulatsiooniga riikides osutus selline organisatsiooni­innovatsioon keerulisemaks. See näitab, kuidas riiklikud õigusaktid ja ühiskond mõjutavad organisatsioonistruktuuri muutusi.

    Nõrgim lüli on turundusinnovatsioon

    Meie uurimus toob välja, et innovatsioonitüüpide vastastikuse täiendamise nõrgim lüli on turundusinnovatsioon.

    Robot Eesti Rahva Muuseumis proovipäeval. Esimene robot hakkab giidide abilisena ERMis tööle suvel.

    Turundusinnovatsiooni rakendamise vähesust tingisid mitu asjaolu. Mitmel muuseumil puudusid vahendid, et turunduse mõju hinnata (klõpsuvoogu tõhusalt mõõta) ning uudseid võtteid välja töötada ja ellu viia. Intervjuudest selgus ka, et vastajad tajusid turundusvõtete „kulumise“ või „küllastumise“ probleemi. Näiteks: „Veebipakkumisi on tohutult ja kõigil on sellest kõrini. Me ei tohiks turundusega liialdada ja öelda „vaata rohkem“.“ Samuti on keeruline turundada, kui raha sisse ei tule. „Esimese sulgemise ajal oli ajakirjandusel huvi inimeste vastu, kes soovisid muuseumi toetada. Kuid kokkuvõttes ei võetud digitaalseid lahendusi vastu päris nii, nagu lootsime. Inimesed ei taha 3D-maketti vaadates kodus istuda, vaid tahavad muuseumisse minna. Õhtul tahavad inimesed lõõgastuda Netflix & Chill, mitte Museum & Chill abil.“

    Innovatsioonitüüpide üksteist täiendavate omaduste kohta selgus, et tooteinnovatsioon käivitas protsessiinnovatsiooni ja organisatsiooni­innovatsiooni. Need toetavad toote­innovatsiooni ning ainuüksi tooteinnovatsiooni kasutamine poleks tulemuslik ilma teiste tüüpidega kombineerimata. Kõigis muuseumides tehti uuendusi ja kasutati täiendavust (komplementaarsust), kus kahe üheaegse uuenduse sünergia oli tõhusam kui ainult ühe uuenduse kasutuselevõtt. Siiski võiks turundusinnovatsioonil olla suurem roll, sest paljud uurimused näitavad, et just selle innovatsiooni lisamine tõstab kogu soorituse taset.6 Selleks on vaja toetavat hoiakut, oskusi ja materiaalseid ressursse. Lõpetuseks tahame rõhutada, et innovatsiooni- ja kriisiteemad haakuvad absorptsioonivõimekusega, mis näitab organisatsiooni võimet tuvastada, omandada, ümber kujundada ja rakendada teadmisi, teadustöö tulemusi ja teiste praktikat. See näitab, kui kiiresti suudetakse organisatsioonis väliste allikate najal õppida ja kas organisatsioonis väärtustatakse ja kasutatakse varem omandatud teadmisi. Absorptsioonivõimekust peetakse õppimisvõime tunnuseks. Meie uurimus kinnitab, et rahvusmuuseumid tegid seda. Ükski muuseum ei jäänud, käed rüpes, paremaid aegu ootama.

    Artikli alusena kasutatud uurimistööd on rahastanud Eesti Teadusagentuur (PRG791 ja PRG1107).

    1 Network of European Museum Organisations, NEMO survey on the impact of COVID-19 on museums in Europe. Digital Meets Culture 2020. https://www.digitalmeetsculture.net/article/nemo-survey-on-the-impact-of-covid-19-on-museums-in-europe

    2 Sarah Dominique Orlandi, Museums Web Strategy at the Covid-19 Emergency Times. – DigitCult – Scientific Journal on Digital Cultures 2020, 5(1), lk 57–66.

    Myrsini Samaroudi, Karina Rodriguez Echavarria, Lara Perry, Heritage in lockdown: Digital provision of memory institutions in the UK and US of America during the COVID-19 pandemic. – Museum Management and Curatorship 2020, 35(4), lk 337–361. https://doi.org/10.1080/09647775.2020.1810483

    3 Gérard Ballot, Fathi Fakhfakh, Fabrice Galia, Ammon Salt, The fateful triangle: Complementarities in performance between product, process and organizational innovation in France and the UK. – Research Policy 2015, 44(1), lk 217–232. https://doi.org/10.1016/j.respol.2014.07.003

    4 Anthony Arundel, Catalina Bordoy, Minna Kanerva, Neglected innovators: How do innovative firms that do not perform R&D innovate? Results of an analysis of the Innobarometer 2007 Survey No. 215, INNO-Metrics Thematic Paper. MERIT 31. III 2008.

    5 Tabetha Newman, Helen Beetham, Stuart Church, DASH Survey Results 2020, lk 61.

    6 Martin Junge, Battista Severgnini, Anders Sørensen, Product-Marketing Innovation, Skills, and Firm Productivity Growth. – Review of Income and Wealth 2016, 62(4), lk 724–757. https://doi.org/10.1111/roiw.12192

    Tanel Rebane, Complementarities in Performance between Product Innovation, Marketing Innovation and Cooperation with Clients (SSRN Scholarly Paper ID 3277350). Social Science Research Network 2018. https://papers.ssrn.com/abstract=3277350

  • Tuttava linna tuled – 1983, Loksa

    Loksal võib uppuda merre, jõkke ja viide tiiki. Ühel rannaäärsel nõmmekünkal on tabalukuga raudaed, aiakese sees halliks värvitud koonus, mis tipneb punase pentagrammiga. See on memoriaal hukkunud meremeestele. Räägiti, et sõja ajal oli päris ranna lähedal miini otsa sõitnud laev, mis vedas noorsõdureid ja kütust. „Keegi ei pääsenud, kogu meri põles, öö oli nagu päev, rannakalurid tahtsid appi minna, aga ei saanud, paadid läksid põlema,“ räägiti. „Angerjad olid pärast rammusad,“ lisati mõnikord.

    Aeg-ajalt nägi mereväelasi ka alevi peal. Nad tundis ära erilisest kõnnakust: nad liikusid natuke nagu krabid, külg ees, jalad harkis, ja neil olid vööl kuldse pidemega pistodad, mida nimetati kortikuteks. Kortikud on ägedad. Kui suureks saan, hakkan ka kortikuga käima.

    Loksa lastel on laevadega üldse palju kogemusi, sest Loksal on Salarand ja Salarannas on meil oma päris laevastik. Varjulises lahesopis on madalikul kolm suurt vrakki: pärast sõda maha kantud ja merele uppuma viidud purjelaevad, mille puksiirikapten onu Herman üles korjas ja tagasi randa vedas, lastele rõõmuks. Onu Herman on vanaisa sõber. Vanaisa on Loksa haigla kiirabiarst, see, kes sõidab kohale, osutab abi, võtab vastu, kirjutab välja. Kohalikus keeles on tema nimi Janjanovitš – Jaanus Jaani poeg. Kui on mingi tõbi, tullakse ikka Janjanovitši jutule. Keerulisemate juhtumite tarvis on vanaisal spetsiaalne lukustatud kohvrike, sees purgikesed eri kuju ja värvi tablettidega. „„Platseebo“, selline sõna,“ selgitas vanaisa mulle. „Suhkrukommid. Iga inimene on isemoodi katki ja inimese kõige suuremate hädade vastu ei olegi arstirohtu. Iga ravim on ühtlasi mürk. Kui sa pole kindel, siis parem ära mürgita. Aga platseebo aitab alati. Peab ainult meeles pidama eri kaebuste puhul eri värvi komme anda. Tahad apelsini maitsega?“ Tahan.

    Täna sõidan vanaisaga kiirabiautos kaasa tiikide juurde. Auto peatub, ronin vanaisa järel välja ja mida ma näen – tuuker! Päriselt ka, päris tuuker! Ma olen täiesti kindel, et see on kõige ägedam asi, mida ma oma senise kuue eluaasta jooksul olen näinud. Merelaevastiku tuuker kerkib aeglaselt tiigisügavusest välja, must vesi nõrgub tema oranžilt skafandrilt, hingamisvoolik lohiseb järel. Ta tuleb raskelt, ta kannab kätel kahvatut mehekeha.

    Loksa tiikide vesi ongi musta värvi. Tiikide kaldad suunduvad püstloodis alla, need on tegelikult vett täis valgunud tsaariaegse tellisetehase kaevandusšahtid. „Seal all ei olegi õiget järvepõhja, seal all on kaevanduskäigud. Need tekitavad hoovusi, mis viivad kaasa, pööriseid, mis tõmbavad vee alla, tekitavad jääkülma vee kogumeid. Kui sellisesse ujud, lähevad lihased krampi ja sa vajud põhja nagu kivi,“ räägitakse. „Vajuv vesi,“ öeldakse. Kuna tiigid on nii ohtlikud, siis on tiigid kogu aeg mehi täis ja pole ühtki aastat, mil suplemast tulijaid oleks olnud sama palju kui suplema minejaid.

    Rahvast on juba hulgi, tuukrile kahlatakse vastu, keha kantakse kaldale. „Ta on kolm tundi vee all olnud. Ta on surnud,“ ütleb vanaisa mulle. „Tema perekond on siin, nende heaks teen elustamist, mul läheb nüüd aega.“ Inimesed kogunevad ringi ja vaatavad vaikides vanaisa tegutsemist. Ta teeb pikalt, lõpuks lõpetab ja tõuseb püsti. Rahvahulk hakkab kõikuma ja oigama. „Janjanovitš – oživljai,“ haarab uppunu isa mu vanaisal käest. Ta hoiab kühmu, ta vaatab alt üles. Vanaisa ohkab, kummardub laiba kohale ja sikutab tolle siniseks tõmbunud kätt, see on jäik, tirib kahvatut jalga, see ei nõtku – koolnukangestus, demonstreerib vanaisa rahvale, siin pole enam midagi teha. Vanaisa sätib minekule. „Janjanovitš – oživljai!“ kostub kogunenud rahva seast. „Oživljai! Oživljai!“ Vanaisa hakkab koonduvas inimsummas endale kiirabiauto poole teed rajama. „Oživljai!“ Omaksed püüavad teda kinni hoida: „Oživljai!“ Tekib rüselus, kiirabiautojuht ja tuuker sekkuvad, mina röögin.

    Ma olen kuuene, ma ei tea veel paljut, kuid ma tean, et mudžahiididele ei tohi end elusalt kätte anda. „See, mida nad vangidega teevad, ma ei saa sulle rääkida, nad on loomad, Tiiu poeg … Ma ei saa sulle rääkida,“ ütles vanaema. Tõstan hantleid, harjutan lasteaia Solnõška lasketiirus laskmist. Afganistan, siit ma tulen.

    Laevaremonditehase korstnad lasevad vilet. Nad on seda teinud varahommikust saati. Seltsimees on lahkunud! Isa on lahkunud! Poeg on lahkunud! Brat on lahkunud! Tehaseviledele sekundeerib matuseorkester, kes tiirutab veoauto kastis koos avatud kirstuga mööda alevit. Muusika läheneb ja kaugeneb, kõik tänavad sõidetakse läbi, igalt poolt liitub matusevooriga uusi inimesi, nutunaised häälutavad, orkestrandid tõstavad tooste. Meie maja juurde jõudmise ajaks on matuseorkester juba väga improvisatsiooniline. Surnuauto peatub, matuselised koolduvad, trompetid huilgavad, tehakse ruumi, antakse teed, kohaliku kombe kohaselt. Vanaisa väljub, vanaisa astub autole – tema on selle mehe surnuks kuulutanud, ta on talle nüüd uus isa –, mina lähen ka. Sõit läheb Loksa surnuaiale.

    „Nüüd tuleb tõket teha,“ ütleb vanaisa. Mehed, kel jalad veel kannavad, võtavad kätest kinni ja moodustavad lahtise haua ümber kaitseringi. Kääbaste tagant kostab juba lähenevate nutunaiste huilgamist. Sealt nad tulevad, eesrinnas värske lesk, must rätik üle näo, juuksed katkutud. Hauaauku nähes variseb lesk põlvili ja jääb, nägu mullas, joiguma, nutunaised taustal ulgumas. Siis ühtäkki viskab lesk pea kuklasse, karjatab „Bože moi! Vozmi menja!“ ja sööstab hauasuu poole. Meestering nõtkub, kuid peab vastu. Lesk mässitakse kaelustustesse ja kaastundeavaldustesse. Lesk viipab käega, ta lastakse aupaklikult lahti, ta kohendab oma musta kleiti, sülitab suust musta mulda, hüppab siis ümber ja tuiskab uuesti hauaavause poole – ja ta teeb seda ka kolmandat korda, enne kui laseb end pingile talutada. Leinalised noogutavad: tugev sooritus, väga austus­väärne naine. Segadust ära kasutades püüavad ka mõned vanemad nutunaised salaja hauda vupsata, aga ka nemad püütakse kinni, istutatakse hellalt eemale pingile ja pistetakse lohutuseks viina-stakan’id pihku. Pole siin midagi, tuleb oma aeg ära istuda, jänesepiletiga teispoolsusse ei saa. Kadunukese terviseks tõstetakse tooste ja tooste ja tooste. Vanaisa jahvatab juba kirikuõpetajaga, neil on, nagu ikka, pikad jutud rääkida. Mina hakkan tagasi kodu poole minema. Ma juba tean, kuidas see asi edasi läheb: homme tirib vanaema vanaisa vuntsipidi kiriku käärkambrisügavustest välja ning ülehomme klopib vanaisa süüdlasliku entusiasmiga mannat vahtu, koorib kartuleid ja teeb pannkooke, mängib minuga malet ja kaotab.

    Kodutee läheb Loksa haigla tagant, mööda suurest kivist. Ükspäev, kui sealt läksin, oli kivi peal suur nastik. Ma polnud nii suurt madu varem nii lähedalt näinud. Madu oli huvitav, mina madu ei huvitanud. Nastik oli kivi peal valguslaigus keras, kael pikale välja sirutatud, vaatas päikesesse.

  • Pärnu kirjandusfestivali proloog äratab isu edasi lugeda

    Proovigem üles lugeda Eesti kirjandusfestivalid: Tartus on „Prima vista“, Tallinnas „HeadRead“ ja kirjandustänava festival, Peipsi ääres Rupsil „Eesti kirjanik“. Jalga puhkab staažikas Võtikvere raamatuküla, lisandunud on Tagaranna kirjanduspäev Saaremaal. Võib-olla midagi veel. Kuigi Pärnu kohta on arvatud, et seal ei jagu publikut ning seetõttu ei ole mõtet teha ka laiemale avalikkusele suunatud kirjandusüritust, on oma kirjandusfestival nüüd ka pärnakatel.

    21. augustil peetigi see esimest korda. Õigupoolest oli tegu festivali proloogiga, kuna viiruse tõttu ei saanud üritust veel plaanitud mahus teostada. Festivali sisukord ehk kava oli siiski rikkalik ja mitmekesine, ruumiline kompaktsus tuli seejuures kasuks. Hiljuti remonditud Koidula muuseumi klassiruumis ja hoovis astusid üles Kristiina Ehin, Ly Seppel, Juhani Püttsepp, Martin Algus, Reeli Reinaus, Elo Viiding, Leelo Tungal, Maarja Kangro ja paljud teised. EMTA lavakunsti­kooli tudengid esitasid Ilmar Laabani luule ainelise kava, samuti peeti Koidula etluskonkursi finaal. „Ööülikooli“ avalikul salvestusel kõneles Rein Veidemann oma romaanist „Lunastatud“, mille peategelane on Johann Voldemar Jannsen. Viiruse leviku tõkestamise meetmetega pahuksis Pärnu luuletajad (:)kivisildnik, Raul Majas ja Karelus, kes ei pääsenud festivalialale, astusid leidlikult üles aiaäärsel tänaval. Ja nõnda edasi.

    Pärnu kirjandusfestivali korraldajate esindaja Merle Jantson osutas ürituse eel linna rikkalikule kultuurikihile minevikus ja ka praegu: „On, millest kirjandusfestivali teha, on, kellega ja kellele.“ Tal on õigus. Päev oli sisukas ja publikut jagus: see sai eriti ilmseks klassiruumis aset leidnud esinemiste puhul. Kirjandusfestival oli mõistagi kammerlikum kui samal ajal Endla teatri ees mürtsuv kogu pere metsapäev, kuid ometi tõi mõnigi vestlus toa rahvast nii täis, et muist publikut jälgis seda akna kaudu. Sama huvitav kui kuulsaid autoreid oli aga kuulata ka abiturienti Sonja Nüganeni, kes arutles mõttekojas koos Kaupo Meieli ja Maarja Vainoga. Vestlusringis täheldati muu hulgas, et eestlaste lugemishuvi on tõusuteel – eks kinnita seda ka Pärnu kirjandusfestivali kordaläinud proloog.

    Publiku seas näisid ülekaalus olevat kohalikud, aga eks olegi neile seda üritust kõige rohkem vaja. Tore on ka teada, et proloogi korraldamisel ühendasid jõud väga paljud Pärnu kirjandus- ja kultuuriinimesed. Kui veel millestki unistada, siis ainult sellest, et järgmisel aastal ei leiaks kaks kirjandusfestivali aset samal päeval, sest mõlemad väärivad kohalesõitmist ka kaugemalt ja valida on nende vahel raske. Muud märkused mõjuksid virisemisena. Hea meel on Pärnu üle.

    Ott Kilusk ja Martin Algus vestlemas Koidula muuseumi klassitoas.
  • Mall Vahtre 29. IX 1953 – 21. VIII 2021

    Pärast lühikest rasket haigust on lahkunud kunstnik Mall Vahtre (neiupõlvenimega Toom).

    Mall Vahtre sündis Lukel, keskhariduse sai Nõo keskkoolis ja läks edasi õppima arhitektuuri kunstiakadeemiasse (toona Eesti Riiklik Kunstiinstituut). Ta lõpetas selle 1977. aastal.

    Õpingute ajal abiellus ta 1973. aastal disaini õppiva Silver Vahtrega. Ta pühendus oma elus paljuski perele ja oma abikaasa kirju ja sisuka loomingulise tee toetamisele, kuid ei jätnud kunsti päriselt kõrvale. Nooremas eas huvitas teda maalikunst, eriti akvarell, hiljem oli ta üsnagi edukas graafilise kujundamise vallas. Ta kujundas õige mitmed raamatud, sealhulgas Mart Laari ja Mart Kivastiku teosed, ning 2001. aastal Tartu linna tunnustrükise. 1985. aastal oli Mall Vahtrel ühisnäitus abikaasa Silver Vahtrega Kohtla-Järve põlevkivimuuseumis, 1998. aastal Soomes Kotkas. 2000. aastal oli tal Tartu kunstimuuseumis väike isikunäitus, kus ta pani talle omase täpsuse ja nõudlikkusega välja väikesemõõtmelised ja minimalistlikud akvarellid suures formaadis digitrükkidena. Sealjuures ei olnud kuhugi kadunud akvarellile omane värskus ja pehme koloriit. See oli toonase tehnilise arengu juures suur saavutus. Kuni selle aasta suuremate näitusteni oli ta abikaasa Silver Vahtre mitmekülgse loomingu juures suureks toeks tehnilise toimetaja ja kodukriitikuna.

    Abikaasa kõrval jäävad teda leinama kaks last ja kuus lapselast, venna ja õe pere ning paljud tema malbesse loomusesse kiindunud sõbrad.

    Ärasaatmine 28. augustil, laupäeval Tartu krematooriumi (Jaama 122) suures kabelis kell 14.

    Tartu Kunstnike Liit

    Tartu Kunstimuuseum

  • (Pool)lõbus lesk

    Franz Lehári operett „Lõbus lesk“ rahvusooperis Estonia 19. (esietendus) ja 21. VIII. Dirigent Kaspar Mänd, lavastaja André Heller-Lopes, dekoratsioonikunstnik Renato Theobaldo, kostüümikunstnik Sofía Di Nunzio, valguskunstnik Gonzálo Cordova, koreograaf Hedi Pundonen, näitejuht Helgi Sallo. Osades Helen Lokuta või Katrin Targo (Hanna Glawari), Tamar Nugis või Reigo Tamm (krahv Danilo Danilovitsch), Jassi Zahharov (parun Mirko Zeta), Karis Trass või Kadri Nirgi (Valencienne), Heldur Harry Põlda või Mehis Tiits (Camille de Rosillon), Katrin Karisma või Lydia Roos (Njegus).

    Naise lootused XIX sajandi ühiskonna hierarhias kõrgemale rühkida olid õhkõrnad. Ühiskonnakiht oli sama hästi kui otsa ette kirjutatud ja sellest ei vabastanud miski. Üks väheseid eduvõimalusi oli soodne abielu, aga seegi tagas vaid poollõbusa elu, sest rahaasjades olid ohjad abikaasa käes. Et saada täiesti lõbusaks, tuli abikaasale kolm peotäit mulda järele visata. Alles siis oli vastne lesk majanduslikult sõltumatu ja võis oma sõna maksma panna.

    Rahvusooperi Estonia mängukavva on lisandunud Franz Lehári „Lõbus lesk“ (1905), mis asetseb operetižanri tipus. Sajanditagune lausa massipsühhoosiga kulmineerunud populaarsus võib olla küll möödas, aga käputäie soositumate operettide seas on „Lõbus lesk“ püsinud kindlalt. Selle tulek just praegu siiski mõneti üllatab, kuna 2020. aasta jaanuarist on mängukavas ka Lehári „Krahv Luxemburg“. „Lõbusat leske“ on alanud hooajal plaanis esitada (koos juba antud etendustega) 20 korda, „Krahv Luxemburgi“ aga poole vähem. Pole ime, sest muusikaliselt on „Lõbus lesk“ mitmekülgsem ja varjundirikkam. „Krahv Luxemburgi“ lavastuses on õnnestunud momente, aga tervikuna jätab tükk soovida. Kas „Lõbusa lese“ lavatee tuleb režii mõttes lustlikum?

    Lavastus on imporditud Lõuna-Ameerikast: lavastaja André Heller-Lopes ja dekoratsioonikunstnik Renato Theobaldo on pärit Brasiiliast, kostüümi­kunstnik Sofía Di Nunzio ja valguskunstnik Gonzálo Cordova aga Argentinast. Pole kahtlustki, et rahvusvahelised sidemed rikastavad ja pakuvad provintslikkuse eest pelgupaika. Estonia solistidel, eriti noorematel, on hariv töötada kord ühe, kord teise lavastajaga, sest nii õpitakse tundma teiste maade tööpõhimõtteid. Samal ajal võib n-ö gastroleerivate lavastajate puhul täheldada tõlgenduse pealiskaudsust, mis tuleneb sellest, et ei tunta piisavalt kohapealset teatritraditsiooni. Sellisel juhul tuleb leppida mõneti lihtsamat sorti lavastusega. Kui näidata laval suurt banaani, saab vaataja selle kultuuriülese märgi abil hetkega aru, et jutt käib Lõuna-Ameerikast, ja kuivõrd tegemist on seejuures huumoriklassikasse kuuluva elemendiga, näitab oma arusaamist välja diskreetse naeruga. See ei ole sugugi suvaliselt valitud näide: hiidbanaanid ongi „Lõbusas leses“ lavale toodud.

    Eestikeelsed muusikalavastused annavad teatri käekäigust eheda ülevaate, sest ajendavad välja panema solistide parimad jõud. EMTAs õppiv Karis Trass on rahvusooperi stipendiaadina solistitrupi üks uuemaid liikmeid, kellest võib subretirollides oodata palju.

    Operetis pajatatakse, kuidas lesestudes rikastunud Hanna Glawarile (Helen Lokuta või Katrin Targo, edaspidi ka Janne Ševtšenko) otsitakse Pontevedro saatkonnas kaasmaalasest kavaleri, et päästa majanduslikult hinge vaakuv riik kõige halvemast. Viimane lootus on krahv Danilo Danilovitsch (Tamar Nugis või Reigo Tamm), kelle kunagist romaani Hannaga püütakse diplomaatilise korpuse sekkumisega uuesti üles soojendada. Kuivõrd Pontevedro on niikuinii väljamõeldis, siis on üks fiktsioon asendatud lavastuses teisega: Pontevedro asukohaks on valitud Lõuna-Ameerika, mida kujutatakse vanade Hollywoodi filmide stiilis (nt „Down Argentine Way“, 1940). Hanna Glawari peaks lavastaja taotluse kohaselt olema nagu Portugali-Brasiilia näitleja Carmen Miranda, kelle artistikuvandi lahutamatu osa oli puuviljadest kübar.

    Esietendusel esimest vaatust kaedes kartsin hetkeks, et huumorimeele viimasedki riismed on mind lõplikult maha jätnud. Enda rahustuseks märkasin, et üsna kivise näoga vaatas etendust ka ülejäänud saalitäis. Mis võiks olla kergem, kui panna osatäitjatele pähe tobedavõitu kräsupäine parukas – publik langeb naerukrampides põrandale. Nii hõlpsasti komöödia siiski ei toimi. Üks tegelane nägi välja nagu Voldemar Panso ja Groucho Marxi ristand, teise puhul on vist püütud viidata Charlie Chaplinile. Sebimist oli laval palju, aga see sarnanes osakeste vaba liikumisega. Kui kõnedialoogis öeldakse Danilole „te põgenete“, siis too tõttabki kohe jooksujalu teisele poole lava. Kas Danilo on siis Pontevedro saatkonna sekretär või sprindiäss Usain Bolt? Esietendusel hakkas komöödia teisest vaatusest alates siiski toimima ja pälvis naerupahvakuid, 21. VIII etendus jäigi aga osatäitjate kohati mõjusast individuaalsest ponnistusest hoolimata vinduma.

    Filmitegelasi teatrilaval jäljendada on juba alustuseks kahtlane ettevõtmine. Laval võib žestikuleerida ja väänata nägu kõigest väest, aga sellest jääb ikka väheks, sest filmi ja teatri olemus on liiga erinev. Kinolinal on nüansid näha suures plaanis, teatris peab aga näitleja­töö füüsiliste pisiasjade tajumiseks olema kotkapilk. Vaatajat saanuks filmi­seoste tabamisel järele aidata kas või sellega, et ekraanile lava taustal oleks projitseeritud midagi neist linateostest, kuid selle asemel näidati mittemidagiütlevat staatilist linnavaadet. Siiski oli vähemalt üks detail, mille seos 1940. aastate Hollywoodiga on kitšina eksimatult äratuntav: valge klaver, mille taga võtab paviljonistseenis koha sisse Camille de Rosillon (Heldur Harry Põlda või Mehis Tiits).

    Eestikeelsed muusikalavastused annavad teatri käekäigust eheda ülevaate, sest ajendavad välja panema solistide parimad jõud. Hiljuti Estonia truppi lisandunud kahe- või kolmekümnendates eluaastates solistidele pakub operett võimaluse koguda lavakogemust, sest kergusest hoolimata on see žanr nõudlik. Näitleja ja lavastaja Agu Lüüdik kirjutas 1936. aastal: „Operett on ilus, kuid sealjuures ka raske kunst, kuna ta ühendab endas kõik lavakunsti elemendid: sõna, muusika, laulu ja tantsu, millede sulatamine üheks kunstiliseks tervikuks on juba omaette kunst.“* Tants ilmestab eriti Valencienne’i rolli (Karis Trass ja Kadri Nirgi). Eesti muusika- ja teatriakadeemias õppiv Karis Trass on rahvusooperi stipendiaadina solistitrupi üks uuemaid liikmeid, kellest võib subretirollides oodata palju.

    Kõnedialoogides pigistab king lavastust kõige valusamini. Ühelt poolt on tegelased nii peened, et isegi armastust avaldavad teietades. Teiselt poolt jällegi mõjub nali nõnda, nagu oleks laenatud „Benny Hilli show’st“: näiteks see koht, kus kõneldakse rikka lese melonitest … vabandust, miljonitest. Jant armusõnumit kandva lehvikuga, mis esietendusel pani publiku muhelema, kõlas järgmisel etendusel täielikus vaikuses. Esietendusel päästis komöödia nii mõnelgi korral Njegus ehk Katrin Karisma ja tema taevast alla lastud kirjatuvi. Ometi kulges etendus kõnedialoogide ajal liigagi tihti tühikäigul, nii et oleks tahtnud pika jutu peale öelda: „Ah, mis sa ajad!“ Jassi Zahharovi ehk parun Zeta tähetund saabus opereti lõpus, kui ta loeb lehvikult, et tema alusetult truudusetuses kahtlustatud abikaasa Valencienne on „kombekalt vooruslik daam“. Ta langeb Valencienne’i ees põlvili ja sõnab hinge­värinal: „Vabandust, seda ma küll ei teadnud.“

    Tuleb välja, et „Lõbus lesk“ on „Krahv Luxemburgiga“ paras paar. Kui kõnedialoogid ja lavaline sebimine ära kannatada, on vaevatasuks kobara jagu mõjuvaid muusikalisi numbreid, näiteks „Vilja laul“ või Hanna ja Danilo duett „Kaunil viisil laulab viiul: armastan“ („Lippen schweigen“). Lavastuse brasiliana jääb siiski ebamääraselt pidama kuhugi poole peale: Lõuna-Ameerika teema võimaldab küll tuua lavakujundusse värvi, aga ei ole piisavat ülepakutud, et mõjuda paroodiana. Seetõttu tundubki, et tegemist pole „Lõbusa lesega“, vaid „Poollõbusa lesega“. Võib-olla on tema eelmine pankurist abikaasa kõigi teadmata veel elus?

    * Agu Lüüdik, Eesti opereti arengujooni ja tuleviku­suundi. – Teater, september 1936, lk 205.

  • Homo narrans. Adibas on ok

    Marge Monko näitus „Mida manne­keenid tahavad?“ 23. VII – 29. VIII Viljandis Rüki galeriis.

    Ajal, mil veebikaubandus kogub aasta-aastalt ostjaid, peetakse kaupluste vaateaknaid marginaalseks ja piiratud võimalustega reklaamikanaliks, kuid veel pool sajandit tagasi pakkusid need linnades omamoodi teatraalset vaatemängu. Kaubanduspinnad on avatud privaatsed ruumid, mis soodustavad ja tagavad võimalikult sujuva omandisuhte ülemineku. Ostuotsuse tegemine võib kaubaartiklite lõikes võtta sekundeid või aastaid. Iseenesest mõista peab kaupmees kui tseremooniameister oluliseks, et templi fassaad oleks köitev ja ligitõmbav. Kaupmehe huvides on tagada, et potentsiaalsetel ostjatel nõudlus ei ununeks, ja seetõttu projitseerib ta nende ette unistusi muuhulgas vaateakende väljapanekute vahendusel.

    Marge Monko on kunstnik, kes on läbi aastate tegelenud naistele suunatud, peegeldatud, aga ka naisliikumisest lähtuva visuaalse representatsiooniga. Rüki galeriis eksponeerib Monko kolme kommertslikult kommunikatiivset kategooriat, mille abil müüja kaupa esitledes ostjat kõnetab: vaateaknad, pakendid ja reklaamfotod. Kunstnik on oma tööde teostamisel oskuslikult järginud reklaamile omast esteetikat kõigis kolmes väljapandud seerias.

    Esteetilistel põhjustel

    Seni eksponeerimata fotoseeria „Vaate­aknad“ koosneb portreteeritud vaateakendest, mis on pildistatud Viinis, Antwerpenis, New Yorgis ja Tallinnas aastatel 2014–2020. Neis valitud vaateakendes pole iseenesest midagi silmatorkavat ega esiletõstmist väärivat: jõuka­male sihtgrupile suunatud brändid, vastavalt ideaalkliendile eri stiilis kujundatud väljapanekud. Kas keegi veel imestab tänapäeval – valgustatud tarbimise ajastul – asjaolu üle, et tarbib elustiili kui valmislahendust? Huvitav oleks siinkohal spekuleerida vaateakende valikuprintsiibi üle pildistamise hetkel, et aimata paremini dokumenteerimise isiklikke lähtepunkte ja konteksti, aga sellega kaasneb alati oht vajuda eelarvamuste sohu, mistõttu loobun.

    Teose pingevälja muudab dünaamilisemaks asjaolu, et neid värvifotodel kujutatud tänapäevaseid vaateaknaid on kõrvutatud mustvalgete arhiivileidudega, mis kujutavad vandalismi sihtmärgiks olnud poeaknaid. Näiteks ülesvõte 1938. aasta Viinis (ilmselt juudist omaniku) jalatsipoe rüüstamisest kristalliöö pogrommide käigus või teine fotojälg 1912. aasta Londoni poeakendest, mille olid lõhkunud naisõiguslased, kui nõudsid tänavatel hääletamisõigust. Niisiis jäljed vihast, mis on kanaldatud arhailise jõukuse sümboli, kaupmehe vastu, provotseeriv rünnak laupkokkupõrkes vastu fassaadi. Rüki galeriis eksponeeritud valikus puudus viide pronksiööle, aga kunstniku kinnitusel kuulub ka see sündmus seeria komplekti ning on eelseisval isikunäitusel väljas Kai kunstikeskuses.

    Marge Monko. Pealkirjata fotogrammid. 2014–2021.

    Seeriasse „Pealkirjata kollaažid“ (2015) kuuluvad eBayst ostetud anonüümsete autorite 1970. aastate esteetikas reklaamfotode negatiividest välja lõigatud ehetega kaetud käed. Seerias „Pealkirjata fotogrammid“ (2014–2021) on eksponeeritud fotogramme sukkpükste pakenditest, mis kujutavad eranditult säärejooksu väljalõiget. Mõlemad seeriad sünkroniseeruvad vaateakende seeriaga nii formaalselt (kujutised poolikutest inimjäsemetest nagu jalad ja käelabad) kui ka ideeliselt, kujutades esteetilisi kihistusi, mis lahutavad meid ihaldatavast objektist. Siinkohal ei mõtle ma iha mannekeeni vastu nagu Vello Orumetsa esitatud laulus „Kui kõnnib mannekeen“, kus mees ilmselgelt mingit naist stalgib. Mõtlen ostuprotsessi: ostjat, kes seisab juhusliku poe riiulite vahel ja üritab mingitel alustel valikuid langetada, et (näiteks) sukkpükstega lõpuks kassasse jõuda.

    Marge Monko koondatud teoste valik ja esteetika langeb kokku näituse kaastekstis välja toodud Stuart Culveri essee1 fookuses oleva „Võlur Ozi“ autori Lyman Frank Baumi uurimistööga vaateakendest ja tarbijaharjumustest 1900ndate algul. Mõlemale näib korda minevat inimkeha kujutamine muuhulgas eelsürrealistlikult tükeldatuna ja selle teoreetiline mõju vaatajale. Ka Monko on oma teoste loomisel valikuprintsiipidena eelistanud poolikuid kehasid, üksikuid jäsemeid, mis ei pane tänapäeva reklaamides enam kedagi kulmu kergitama. Vaatemängu pingevälja mõju on ilmselgelt nihkunud.

    Mida mannekeenid siis ikkagi tahavad?

    Töötasin aastaid tagasi mõnda aega n-ö mannekeenina. Suvaline näide töösuhetest, kus juuksur keset pildistamist röögatab, et ära katsu oma juukseid, kirjeldab täpselt olukorda: sa justkui ei kuulu endale, kuna su välja renditud keha on parasjagu mingi juhusliku reklaami tootva produktsioonifirma tööriist.

    Püstitatud küsimusele vastamiseks tuleb arvesse võtta, et peale riidepuuks olemise on mannekeenil täita veel (vähemalt) üks funktsioon. Ta peab peegeldama vaatajale tema ebatäiuslikkust, pidevat puuduolekutunnet. Niisiis pole vaateaknad pelgalt ühis­kasutatava ja kaupmehele kuuluva privaatse ruumi piirimail asuvad reklaampinnad, vaid  iga potentsiaalse tarbija kujutlusvõime ja miks mitte ka paranoia (halvimal juhul surmahirmu) ekraanid.

    Suunamudijate ajastul on mannekeenid astunud vaateakendelt ja fotoajakirjadest maha, kolinud voogedastus- ja ühismeediaplatvormidele või virtuaalreaalsusesse ning näevad välja vähem (või rohkem) ebamaised.

    Elutud mannekeenid vaateakendel ei taha mitte midagi. Elusad mannekeenid võivad pakatada vastuoludest, lõhkuda norme, nihutada piire, inspireerida, aga demonstreerida ka suurt lollust, kaotamata sealjuures jälgijaid. Need täiustatud mudelid lisavad vaateakende kujundajate vahenditele veel ühe funktsionaalsuse –  kultuurilise polariseerumise. Kas need elusad mannekeenid tahavad veel midagi peale selle, et neid imetletaks?

    Jean Baudrillard arutleb raamatus „Märgi poliitilise ökonoomia kriitikad“,2 et tarbijad ihaldavad pigem kaupade märgiväärtust (sign value) ehk opereerivad koodi tasandil, mitte marksistlikkus mõõtmes, kus kapitali kogutakse kauba omandisuhte muutuse ja kauba kasutamisest tuleneva väärtuse akumuleerimisega. Fake it, because there is no need to make it.3 Reklaam reklaami pärast. Paremal juhul – reklaam kunsti pärast?

    1 Stuart Culver, What Manikins Want: The Wonderful Wizard of Oz and The Art of Decorating Dry Goods Windows. – Representations 1988, No. 21, 97–116. University of California Press. https://doi.org/10.2307/2928378

    2 Jean Baudrillard, Pour une critique de l’économie politique du signe. Collection Les Essais (n° 168), Gallimard 1972, 280 lk.

    3 Teeskle, tegelikkust ei vaja keegi.

  • Marek Laane 23. IX 1969 – 19. VIII 2021

    Sõbrale järelehüüde kirjutamine on ilmselt raskeim asi, mida ükski ajakirjanik kunagi tegema peab. Minu sõber ja mälumängukaaslane Marek Laane jõudis vara katkenud eluteel paista silma ajaloolasena, Postimehe ajakirjanikuna, mälumänguri ja ristsõnade lahendajana, eriti suure panuse andis ta aga tõlkijana.

    Temaga sai pidada sügavuti minevaid vaidlusi kõikvõimalike ulmekirjanduse, mütoloogia- ja religiooniajaloo, aga ka muude ajaloo- ja välispoliitika teemade üle. Nagu kursusevend Erkki Bahovski on juba Postimehes märkinud, paistis Mareki kodu nii Tartumaal Kunglas kui ka hiljem Tallinnas silma sellega, et iga võimalik koht oli täidetud raamatutega ja need oli ta ka kõik põhjalikult läbi töötanud.

    Ajalugu oli ta esmalt õppima asunud Tartu tollal veel riiklikus ülikoolis 1987. aastal, aga teatavasti oli see üsna pime aeg: õppekava oli punaseid aineid täis ja valgeid laike julgesid täita vähesed. Nii leidis ta, pidades end mõttemaailmalt pigem punkariks, palju vabama mõtte Tallinna humanitaarinstituudis. Siis, kui mina 1992. aastal Tartu ülikoolis ajaloo­õpinguid alustasin, oli Marek Tartus tagasi ja ajaloolastel oli juba õnnestunud ka enamik punastest ainetest õppekavast maha võtta ning tegelikuks ajaloouuri­miseks olid kõik uksed lahti.

    Kohe esimesel kursusel sündis mälumängumeeskond Historia ning suur lugemus ja humanitaarinstituudis läbitud ained olid Marekile selgelt pluss, mis võimaldas juba esimesel hooajal hakata auhindu korjama. Üle-eestiliselt on Historial ette näidata meeskondliku mälumängu hõbemedal 1999. aasta Eesti meistrivõistlustelt. Kuldmedali saamiseks pidi Marek küll ala vahetama: 2018. aastal sai ta ristsõnade lahendamise Eesti meistrivõistlustel kuldmedali, aga ka nendel võistlustel oli ta esimest korda silma paistnud juba 1987. aastal.

    1996. aastal leidis Marek (nagu eri aegadel ka rida teisi meie kursuse ajaloolasi) töökoha ajalehes Postimees ja mind kutsus ta samasse välisuudiste toimetusse tööle 1998. aastast. Ajakirjanikuna jõudis ta ISE andmebaasi andmetel avaldada enam kui 1500 artiklit. Ja kui ajakirjal Luup oli kunagi vaja esikaanele pilti tarkusest, sobis modelliks nimelt Mareki kiilaspäine kukal, peale kirjutatud tähed „IQ“.

    Tema esimene avalik tõlkekatsetus oli 1995. aastal ilmunud ulme- ja õudusjuttude kogumikus „Olend väljastpoolt meie maailma“ (toimetaja Jüri Kallas), kus Marek tõlkis kahe autori (W. W. Jacobs ja H. P. Lovecraft) tekste. Alates 2000. aastal ilmunud raamatust „Ziglari müügisaladused“, mille ta tõlkis, sukeldus aga Marek üha rohkem tõlketöösse ja kõige põhjalikuma jälje on ta jätnud nimelt tõlki­jana.

    Kataloog Ester annab praegu Mareki tõlgitud raamatute arvuks 59, kusjuures ulmele ja õudukatele pühendus ta hiljemgi, tõlkides näiteks C. L. Moore’i „Ajavärava“ tekste 2016. aastaks ning jätkates Lovecrafti teostega „Pimeduses sosistaja“ 1996. ja „Cthulhu kutse“ 2017. aastaks. Muidugi ei saa unustada Tolkieni entsüklopeediat (2002).

    Loomulikult tõlkis ta ridamisi lähimineviku ja välispoliitikaga seotud tekste, kuid tõelisteks suurteosteks tuleb pidada neid, kus tuli kasuks ta kõrge ajalooalane haritus ja mis peaksid seisma iga ajaloolase riiulis, näiteks „Muistsete maiade maailm“ (2006) või „Keltide müüdid ja legendid“ (2011). Lindsey Hughes’i teose „Romanovid. Venemaa valitsejad 1613–1917“ tõlkimise eest oli ta nomineeritud ka kultuurkapitali 2017. aasta mõttetõlkekirjanduse auhinnale.

    Vabatahtlikuna tõlkis ta vabavara­lise Linux Mageia operatsioonisüsteemi ja KDE tarkvara: 2002. aastast oli ta Mandriva Linuxi tõlkija ja koordinaator ning 2007. aasta sügisest võttis üle ka KDE tõlkimise koordineerimise. Peale selle on ta aktiivselt osalenud ka teistes tõlkeprojektides, peamiselt korrektorina (näiteks OpenOffice.org, Mozilla tooted). Samuti on tema tõlgitud küljendamisrakendus Scribus ja trükkimiskeskkond CUPS.

     

  • Edvin ja Lembe Hiedeli nimeline toimetajaauhind ootab kandidaate

    Edvin ja Lembe Hiedeli nimeline toimetajaauhind antakse välja ka sel aastal. Auhind on loodud eesmärgiga juhtida tähelepanu keeletoimetaja olulisele panusele ilukirjandusliku või filosoofilise teksti keelelisel ja sisulisel õnnestumisel ning tõsta esile teenekaid toimetajaid. Auhind eraldatakse pikaajalise, viljaka ja tähelepanuväärse toimetamistöö eest.

    Kandidaate esitama on kutsutud ja oodatud kõik keele ja kirjandusega seotud organisatsioonid, niisamuti ka eraisikud. Kandidaate saab esitada kuni 1. SEPTEMBRINI aadressil ekl@ekl.ee. Esitada tuleb vabas vormis tutvustus kandidaadi erialasest tegevusest ja auhinnale kandideerimise põhjendus, soovitav on lisada nimekiri olulisematest toimetamistöödest. Laureaat kuulutatakse välja rahvusvahelisel keeltepäeval 26. septembril ja auhind antakse üle rahvusvahelisel tõlkijate päeval 30. septembril.

    Auhinna saaja otsustab žürii, mille paneb kokku Eesti Kirjanike Liit ja Eesti Keeletoimetajate Liit. Eesti Kultuurkapital toetab auhinnarahaga.

    Edvin ja Lembe Hiedeli nimeline toimetajaauhind anti esimest korda üle 2015. aastal, siis pälvis selle Maiga Varik. 2016. aastal oli laureaat Triin Kaalep, 2017 Anu Saluäär, 2018 Linda Targo, 2019 Asta Põldmäe ja 2020 Kajar Pruul.

  • Ene Mihkelsoni Selts ja Tartu Kultuurkapital ootavad ettepanekuid kultuurimõtestaja preemiale

    Ene Mihkelsoni Selts ja Tartu Kultuurkapital ootavad 10. septembriks taas ettepanekuid Ene Mihkelsoni kultuurimõtestaja preemia üleandmiseks.
    Ene Mihkelsoni kultuurimõtestaja preemiat on välja antud 2019. aastast, mil selle pälvis Joonas Hellerma. 2020. aastal anti preemia Aivar Kullile ja Henri Kõivule. Aivar Kulli puhul rõhutati tema järjepidevat tööd kirjandus tutvustamisel nii kirjutiste kui ka raadiosaadete kaudu. Henri Kõivu puhul tunnustati tema kriitilist ja teravat mõtestamistööd ajakirjanduses ning ühiskonnas toimuva kohta. Esile tõsteti tema 2020. Aasta kevadel ajakirjas Vikerkaar ilmunud põhjalikku analüüsi tselluloositehase debatist.
    Ene Mihkelsoni kultuurimõtestaja preemia on preemia ühe asutaja ja žürii liikme Marju Lauristini sõnul mõeldud Eesti kultuurimeedias ühe akadeemilise aasta jooksul ilmunud silmapaistvate kirjutiste, tele- või raadiosaadete esiletõstmiseks, mis on aidanud kaasa raamatukultuuri ja kirjandusliku loomingu väärtustamisele Eesti ühiskonnas, süvitsi analüüsinud ja mõtestanud eesti keeles ilmuvat kirjasõna ning avardanud kaasaja Eesti kultuuris ja kirjanduses toimuva mõistmise ajalisi ja ruumilisi piire.
    2019. aastal, kui anti üle esimene Ene Mihkelsoni kultuurimõtestaja preemia sõnas žürii esimees Merle Karusoo: „Ajal, mil keel, kultuur, haridus, teadus on poliitikute jaoks ainult valmisteeelne lubadusjuttude teema, on eriliselt väärtuslikud inimesed ja institutsioonid, kes väsimatu visadusega meie maailma avardada ja meid kokku viia püüavad. Ene Mihkelsoni preemia on rahalises mõttes väike, aga mõelgem nii, et see on tükike tema elutööpreemiast.“
    Preemiale saavad kandideerida autorid, kes on akadeemilise aasta jooksul (1. septembrist kuni 31. augustini) avaldanud kultuuriväljaannetes või teiste meediakanalite kultuurirubriikides / programmides kultuurifilosoofilisi, esseistlikke või analüütilisi tekste (sh raadio- ja telesaated). Preemiale kandideerivaid kirjutisi, raadio- või telesaateid konkursile esitada nii autorid ise, kultuuriväljaannete või programmide toimetused kui ka Ene Mihkelsoni Seltsi liikmed.

    Preemia asutasid 2019. aastal Tartu Kultuurkapitali juurde Ene Mihkelsoni Selts ja Tartu Kultuurkapital. Seda makstakse välja Tartu Kultuurkapitali Ene Mihkelsoni fondist ja selle suurus on 1000 eurot. Konkursile esitatud töid hindab neljaliikmeline žürii koosseisus Merle Karusoo, Ragne Kõuts, Brita Melts ja Marju Lauristin.

    Preemia antakse 2021. aastal üle kolmandat korda ja see antakse üle kirjaniku sünniaastapäeva, 21. oktoobri paiku toimuval ettekandepäeval.
    Kandideerimiseks tuleb 10. septembriks esitada Tartu Kultuurkapitalile (kultuurkapital@raad.tartu.ee) vabas vormis taotlus koos põhjendusega ning koopia preemiale esitatava(te) töö(de)st.

    Ene Mihkelsoni kultuurimõtestaja preemia statuut on leitav Tartu Kultuurkapitali ja Ene Mihkelsoni Seltsi kodulehelt:
    https://kultuurkapital.ee/preemiad-ja-stipendiumid/nimelised-allfondid/ene-mihkelsoni-fond/ene-mihkelsoni-kultuurimotestaja-preemia-statuut/
    http://www.enemihkelsoniselts.ee/kultuurimotestaja-preemia/statuut

Sirp