Igaühe loodushoid

  • Raamatu “Kumalasepäev” esitlus Raplas

    “Siin põhjaranniku üksildases kalurikülas, vana helesinise maja
    ärklikorrusel, vaatan välja akendest, mis suvetuultele valla,
    ja minus ei kasva muud kui tunne, et ma ei tea. Hulbin nagu
    rohutuust lainetel – liiga kerge, et uppuda, liiga tühine, et
    valida suunda.”

    Olete oodatud Mathura uue luuleraamatu “Kumalasepäev” esitlusele Rapla Kaasaegse Kunsti Keskuses (Tallinna mnt 3b, Rapla) esmaspäeval, 17. detsembril, kell 18:00. Kuuleb katkeid uuest raamatust ja mõtteid selle sünnist, samuti saab raamatut kohapeal osta. Luuletuste vahel laulab ja musitseerib Kadi Uibo.

    Kohtumiseni!

    http://www.mathura.ee

  • Võrdlused võivad tunduda üle mõistuse sellele, kes ei valda vanu keeli

    Liialdamata võib öelda, et Jaan Puhvli näol on tegemist XX ja XXI sajandi Eesti ühe silmapaistvama keeleteadlase ja müüdiuurijaga. Vanameister töötab täna California ülikoolis. Ometigi pole sidemed lapsepõlvekoduga katkenud ja igal suvel veedab Jaan Puhvel oma monumentaalteose, hetiidi keele etümoloogilise sõnaraamatu koostamise kõrvalt aega ka siinmail.

     

    Kas humanitaarteaduste valdkonnas on USAs teie arvates kerge läbi lüüa?

    Ei oska üheselt vastata. Tegemist on tohutu maaga, kus arvutult eri tasemeil kõrgemaid õppeasutusi, elitaarseist kesisteni, sealhulgas paraku arvukalt usulise kallakuga „ülikoole”, kus Darwin jääb ikka veel piibli loomeloole alla. Selles vohavuses võib mõnigi hakkaja endale sobival tasemel „läbi lüüa”. On ju USAs see vastuoksus, et rahva haritus on muu arenenud maailmaga võrreldes üsna kasinavõitu, tipud on aga väga kõrgel. Viimaste seas on edukas olla loomulikult raskem, võrreldav vaid globaalse akadeemia paremikuga. Humanitaaria kui selline on praegu siiski „löögi all” nii Ameerikas kui Euroopas, mis asja ei kergenda. Kui ise alustasin, oli olukord veidi lahedam, sõjajärgsel ajal jätkus eluruumi paljudele aladele. „Tulevikuteadused” ja moevoolulised pseudoained polnud veel võimust võtnud.

     

    Kas tunnete, et Eestis oleksid võimalused keele- ja müüdiuurijana tegutsemiseks piiratumad?

    Otsene võrdlus oleks kohatu – kuidas kõrvutada hiidriiki Eestiga? Võin vaid oletada, et Eestisse jäädes oleksin vaevalt saanud pühenduda samale ainealale. Imetlen neid, kes on siin edukalt oma kutsumusele pürginud, olgu siis kreeka-rooma klassikas, indoloogias, assüroloogias või egüptoloogias: au Anne Lillele, Linnart Mällile, Amar Annusele, Sergei Stadnikovile! Üldhaardeline indoeuroopa võrdlev keeleteadus on siin siiski jäänud võrsumata.

     

    Miks otsustasite pühenduda just hetiidi keele etümoloogilise sõnaraamatu kirjutamisele?

    Uudsus, rohkus, vajadus! Sajandi eest avastatud suured kiilkirja arhiivid tõstatasid ajaloo unustusest indoeuroopa-keelse muinasrahva rikkalikud säilmed. Oli lihtsalt põnev väljakutse. Tegemist on väga olulise raamatuga indoeuroopa jt keelte uurijate ning üldse kõigi jaoks, kes uurivad Lähis-Ida muinasaja keeli ja kultuure. See pole paljas sõnastik, vaid suur sõnade ajalugu.

     

    Kas hetiidi keele uurimine on teid toonud lähemale ka oma emakeele juurtele?

    Olen alati huvitunud eesti keele ajaloost. Neil kahel valdkonnal on sageli otseseid kokkupuuteid, sest suur osa meie sõnavarast on laenutussuhtes vanade indoeuroopa keeltega. Näitena vaid mõned hetiidi sõnaraamatus esinevad eesti isendid: ais, iva, jää, kirbe, kustuma, labidas, leelis, liblikas, lill, lõõr. On ka palju huvitavat võrrelda grammatikas, näiteks eitusverbi osas (hetiidi „le da”, eesti „ära too”, soome „älä tuo”).

     

    Nimetage palun mõni kõige huvitavam sarnasus eesti ja sanskriti keele vahel.

    Meie keeles on palju indoiraani ja baltoslaavi laene, neid tuleb vaadelda üheskoos. Kui ütleme „sada korda”, siis kajastub selles nii sanskriti „shatam krtas” kui vene „sto krat”. Eks nii „sirp” kui „vasar” ole selle kandi noomenid. Kui venelane ütleb „job tvoju mat”, annab selle sõna-sõnalt sanskriti keelde tõlkida: „yabha tava mataram”.

     

    Teile meeldivad sageli pealtnäha üsna hullumeelsena tunduvad paralleelid. Kas selliste seoste otsimine ja veelgi enam põhjendamine on teile meelepärane ja lihtne tegevus?

    On ju tarkus, et kateedrist hullupalati olevat lühike samm, aga siin see siiski ei kehti. Võrdlused võivad tunduda üle mõistuse sellele, kes ei valda vanu keeli ja ajaloolist keeleteadust ega tea, et keeleloo korrapärasustes on tegemist üsnagi „täppis” teadusharuga. Mis „kõlab” sarnaselt, ei pruugi seda hoopis olla, ja vastupidi. Indoeuroopa keeleteadlasele on ilmselge, et näiteks inglise keele „wheel” või rootsi „hjul” täpne fonoloogiline ja tähenduslik vaste on sanskriti „chakra” ja et nende ürgindoeuroopa ühisvorm oli umbes „kwekwlo” (võrdluseks kreeka „kyklos”) ning tähendus „keerleja”, seega „ratas” (mis on omasoodu indoeuroopa laensõna (sanskriti „rathas”, leedu „ratas”, ladina „rota”). Leedu vaste „kaklas” on vähese tähendusnihkega see, mille otsas pea keerab, ja on sellisena maandunud Fennobaltias kui laensõna „kael” (soome „kaula”). Siin pole midagi veidrat ega uskumatut, tarvis on vaid teadmiste varu.

     

    Paelub teid enam keeleteadus või mütoloogia? Millised võiksid olla nende kahe valdkonna pidepunktid?

    Olen ikkagi ajalooline keeleteadlane; selle ala täpsus ja rangus on mind alati paelunud. Teisel kohal on vanades keeltes avalduv kultuur, eriti vaimne, sealjuures uskumused, mis on suuresti talletatud müütides. Seega huvitavad mind vanad müüdid kui sellised, pigem kui mütoloogia üldisemas või teoreetilises võtmes, eriti selle sõna lootusetult ära solgutatud moodsad kasutused. Olen siiski pigem filoloog kui mütoloog.

     

    Mitmed autorid on müüti käsitlenud ajaloo väärtõlgendusena. Kas toetate seda vaatenurka? Kui palju aega peaks mingist sündmusest või mõne isiku elust mööduma, enne kui see mütologiseeritakse?

    Vihjate ajast ja arust läinud euhemerismile, mille säilmeid võib küll jätkuvasti leida rahvakultuuris, kuid mille osatähtsus teaduslikus mütoloogias hääbus juba XIX sajandil. Sangareist ei saa jumalaid, hoopis kunagised jumalad madalduvad heerosteks. Käsitasin seda küsimust kunagi ühes kirjatükis „Mahakäinud müüt kui eepika taimelava”, kogus „Ulgvel ja umbes”.

     

    Kes tuntud XX sajandi müüdiuurijate nagu näiteks Mircea Eliade, Joseph Campbell jt hulgast teile kõige enam sümpatiseerib ja miks?

    Igal suurkujul oli oma tegumood, mida ta ainesele laotas. Eliade nägi kõikjal sakraalsust, Campbell oli ühemõtteline jungiaan, Lévi-Strauss arvas leidvat ainuvahendi binaarsuses. Teise sajandipoole siinkandis ülehinnatud prantsuse kildkondlastest (Lacan, Foucault, Derrida, Barthes, Deleuze, Lyotard, Baudrillard, Bourdieu ja kes kõik veel) ma parem ei räägi. Ainuke suur filoloog selles seltskonnas oli indoeuroopa usundi uurija Georges Dumézil, kes ka tohutult palju uut avastas, seda oma liialdatult rõhutatud kolmetise mõttemalli kiuste. Temale võlgnen minagi palju.

     

    Kui jumaluste kujunemise taga ei ole euhemerism ega loodusmütoloogia, siis millisena võiks seda protsessi veel kirjeldada?

    Siin on tegemist suure, vana, usuloolise küsimusega, millele üks armetu keeleloolane vaevalt suudab vastata. On ju jumal(ad) üldiselt, nii keeleliselt kui kujundlikult, teadagi kollektiivse luulu ilming. Jätame ikonograafilise paljukesisuse (kes vajab puuslikku troonile, kes ikooni nurka, kes altaripilti kirikusse, kes keelab üldse iidolid) ja keskendugem keelele: milleks on soolisel metafooril „taevasel isal” vaja veel „väge ja au”, kui ta juba ise neid kehastab? Miks on ladina noomenil „Venus” naisterahva ümarad tunnused, kui ta on õieti vaid sootu nimisõna (sanskriti „vanas”, seega „iha”). Jne ad absurdum.

     

    Rahvas kipub jumalat ikka oma näo järgi looma. Vastavalt sellele loogikale – milline võiks olla ühe kaasaegse eestlase jumal?

    Ega vist rehepapi ajastul tule kauka jumalast kaugemale otsida.

     

    Millist rolli mängib müüt kaasaegses ühiskonnas?

    „Argimütoloogilises” lodevuses võiks siin paljustki rääkida. Teaduslikus tähenduses on aga tõeline tänapäeva müüt nagu kunagine helmemänni eritis alles tarretumas, ja vaid järelpõlv võib küpselt küsida, mis see meie ajastu müüt siis tõepoolest oli.

     

    Kas arvate, et mütoloogial on tänapäevalgi kindel koht inimeste alateadvuses?

    Mitte mütoloogial, vaid müüdil. See on ko
    deeritud Homo Erectus’e (pigem kui Sapiens’i) ajurakkudesse.

     

    Kas uususundid pigem rikastavad või rikuvad mineviku pärandit?

    Risustavad küll.

     

    Millised on teie tulevikuplaanid lisaks hetiidi keele etümoloogilise sõnaraamatu tegemisele?

    „Hittite Etymological Dictionary” vajab veel nii palju tööd, et ei julge muid suuremaid ettevõtteid kavandada. Loodan siiski teha vähemaid uurimusi, et neist saaks üks kolmas koondköide (ütleme „Ultima Indoeuropaea”) kahe senise („Analecta Indoeuropaea” ja „Epilecta Indoeuropaea”) takka. Tahaks ka ikka veel suviti paar kuud lapsepõlve jälgedes Kõrvemaa metsavaikuses veeta, niikaua kui piisab jaksu tiirutamaks ümber meie rahutu maailma.

     

     

     

  • Mehe paljastav ja varjav pilk

    Tartu Kunstimajas oli aprillis väljas nende ühisloo (kui ikkagi jääda sünteesi juurde) esimene peatükk „Kaks”, nüüd on Tallinnas siis teine peatükk „Esinev mees”. Esimene peatükk oli küll planeeritud Tallinna ja seejärel pidi see (eks ikka pisut kohendatult uut ruumi, publikut ja muid asjaolusid silmas pidades) rändama Tartusse. Igal juhul praegust ajalist loogikat silmas pidades ei oleks „Esinevale mehele” saanud järgneda „Kaks”, sest üks mis päris kindel: kaks soome Heikkit on väga teadlikult tempereerinud oma Eesti turnee ka emotsionaalses plaanis. Tartu „Kaks” (nagu sellele osutab ka pealkiri) oli neutraalsem, rahulikum, jutustavam. Kaks meest, kumbki räägib oma lugu, kuigi need ei kulge paralleelselt: ka „Kahe” puhul puutusid kokku kaks vaatenurka, isegi sõlmusid, kuid emotsionaalselt säilitas kumbki oma tee.  Tallinna „Esinev mees” on märgatavalt kirglikum, valulisem, haavatavam ehk ausam, kuid samal ajal (nii nagu sellele osutab ka väljapaneku pealkiri) ka märksa etendavam ehk teadlikum ka sellest, kuidas esitatud kujund vaatajale mõjub. Võib ka öelda, et Tartu peatükk oli stsenaarium, mis markeeris tegelased, tegevuskoha, -aja; Tallinna peatükk aga on selle lavastus, visuaalia.

    Heikki Portaankorva on maalikunstnik: tema meedium (vähemalt Eesti turnee juures) on klassikaline õlimaal. Enamgi veel, ta eelistab euroopaliku maalikunsti kõige tavapärasemat esitusviisi, maalib realistlikke pilte just XIX sajandi keskpaigas tekkinud realismi tähenduses. Esitatud kujund pidi mitte ainult looma tegelikkuse illusiooni, vaid selle illusiooni sees iseloomustama tegelasi ning nende suhteid nii, et see tekitaks vaatajas soovi avada esitatavat situatsiooni ning jutustada selle põhjal mingi üldisemalt mõistetav lugu. Realism ei käivita midagi isiklikku, mis on peidetud alateadvuse sügavustesse. Realistlike piltidega on harjunud ka see publik, kes väiksemagi visuaalse tinglikkuse astme juures tõmbab ekraani ette ning ütleb, et ta ei saa aru. Heikki Portaankorva realismis ei ole ka vahendatud tasandeid: ta ei ole dialoogis ei filmi-, foto- ega ka teleformaadi või nendest tulenevate mõjudega. Heikki Portaankorva maalid on pesuehtne vanamoodne kunst, tuletavad meelde 1930ndate või meie oludes ka 1950ndate maali. 1950ndatest küll mitte üleideologiseeritud ühisillusiooni väljendust, vaid selle kõrval eksisteerinud inimlikumates mõõtmetes maali, eelkõige psühholoogilist portreed. Heikki Portaankorva valdab seda vanamoodsat koodi: ta on pinnad hoolikalt läbi maalinud, valguse ja varjuga toonud esile portreteeritava ilme ning selle kaudu tema emotsionaalse seisundi, aga andnud parasjagu teavet ka tema sotsiaalse positsiooni, eneseteadvuse jne kohta. Ta valdab ka realistlikku joonistust: kujutatu proportsioonid on õiged, poosid veenvad.  Kuid sellest kõigest ei ole praegusel ajal küllalt: tema üksikpilt võiks luua vaid nostalgilise tunde, aga see oleks ka kõik. Heikki Portaankorva toimib kontekstis, nii oma tööde, aga eelkõige Heikki Mäntymaa tööde kontekstis.

    Mäntymaa on foto- ja tegevuskunstnik. Nii Tartus kui ka Tallinnas on tal väljas fotod ja mõlema näituse avamisel esitas ta performance’i. Tema Tallinna tegevuskunstiakti võiks iseloomustada kui imbumist avamissituatsiooni: Mäntymaa oli delikaatses dialoogis publikuga, sageli nii delikaatses, et end tuttavatega rääkima unustanud külastaja ei pannud kunstnikku (ja tema etendust ehk esinemisakti) tähelegi, kuid ta valitses siiski nii ennast kui publikut (tema täpsed poosid rõhutasid mitte enam noore mehe keha füüsilist vormi ja võimekust, enesevalitsemist). Kui publik teda märkas, siis ei saanud enam temalt pilku lahti. Heikki Mäntymaa fotosid võib käsitleda ka kui tema performance’ite dokumentatsiooni, kuigi ta võtab need ise spetsiaalses paigas (inimtühjal saarel) spetsiaalsel ajal (sest valgus on tema fotode oluline tegur) pika säriajaga, sest Heikki Mäntymaa fotode kangelane on eranditult tema ise: kesk(või juba vanemapoolne)ealine (soome) mees. Esinev mees, sest ta mitte ainult ei valitse oma keha, vaid ka naudib selle füüsilist vormi, ajale vastupidamist. Ta naudib seda kui tööriista, mille abil ta saab elada välja ängi, valu, üksinduse. Nii on Heikki Mäntymaa enesele modell (vahend), objekt ja subjekt.

    Kuid Heikki Mäntymaa on ka Heiki Portaankorva modell: Tallinnas ainuke modell, Tartus oli paaril pildil ka üks naine, sama iseteadev ja tugev soome naine. Heikki Mäntymaa mitmekordne positsioon: oma kunsti publiku silme ees loov autor (tegevuskunstiaktides) ning ennast jäädvustav autor, kusjuures ka jäädvustusprotsessis on temal kui modellil (jäädvustataval) aktiivsem roll kui statiivile paigaldatud fotoaparaati plõksutaval autoril;  ning sõbra maalide passiivne modell ning oma fotode aktiivne modell. Nii võibki öelda, et „Mehe keha” (selline on kogu Eesti projekti pealkiri) peamine kangelane on Heikki Mäntymaa. Kuigi ega vaataja ei saa temast personaalselt väga palju teada: vaid mõned vihjed tööde nimetustest („Pärast lahutust”, „Rännukihk”, „Marssal Mäntymaa”, „Elatustaseme emigrant”) ja needki pigem metafoorid kui sõnasõnaline tõde. Nii et see on pigem vananeva mehe lugu mehe enda vaatenurgast: irooniline ja valuline, naljakas ja kurb. Aga see on ka kahe meediumi, foto ja maali dialoog, kusjuures maalikunstnik on siinses kontekstis viidud nostalgilisse, passiivse(ma)sse rolli, foto(ja iseäranis tegevus)kunstnikule antud juhtpositsioon. Kuigi, tekstid (vähemalt Tallinna puhul) kirjutas just Heikki Portaankorva.

     

     

  • Meister katsetab ja mängib

    60 aastat muusikat kirjutanud (mitte vana-) meister Eino Tamberg näitas oma esiettekandes kõlanud lugudega, et on jõudnud rahutusse otsinguperioodi. Uute kõlavärvide-rütmide kaskaad ja vokaaliarmastus lasevad selginedes oodata uut tähtteost. Ning just vokaal?anris. Tambergi kui helilooja kontos on olulisi teoseid sümfooniaorkestrile, aga tõmme vokaali ning luule poole on midagi talle ainuomast.

    Eino Tambergi ametlik looming algab lauludega: aastanumbriga 1945 seisab nimekirjas esimesena ?Hiline ärkamine? vokaalile ja klaverile, järgmiseks ?Kätkilaulud?. 1955 kirjutab ta ?Viis romanssi Sandor Petöfi sõnadele?, mis on üks tema esitatavamaid teoseid. Ise on ta nimetanud neid laule koos oratooriumiga ?Amores? oma lemmikuteks. Tuntumatest vokaaliga seotud teostest veel ?Öölaulud?, lühiooper ?Olevused? ja kolm täispikka ooperit. Ja kustumatult on kõrvus Tambergi tekstivalik ? tundlik, meeleline, sügavalt puudutav. Tambergi sensuaalsus on pehme, mitte lahtiselt ärritav ega Sumera üleskeeravalt erutav.

     

    Õnnelik meister

    uurib armastust

     

    Eino Tamberg näib endast läbi laskvat nii palju luulet, et ei raatsi oma loomingus piirduda vaid ühe poeedi või luuletusega. Nii on tema suuremad vokaalteosed omamoodi luuleantoloogiad: ?Öölaulud? 6, ?Amores? 13 ja üdini sobiva nimetusega ?Armastuse antoloogia? jällegi 13 luuletaja tekstidele. Uskumatu hulk! Ja kui ?Amores?es? on aega oratooriumi jagu, siis 15minutilises (!) ?Armastuse antoloogias? on tekstid lühendatud ja segi hakitud. Mõnelt luuletajalt vaid rida: Matthias Claudiuselt (1740 ? 1815) juhtlause ?Armastust miski ei peata?, Louise Labelt (1524 ? 1566) ?Veel suudlusi! Veel, veel ja ikka veel!?. Ka luuletajate daatumid teksti juures annavad antoloogialikkust juurde. Õnneliku mehe (ise tunnistab) Eino Tambergi kokkuvõte armastusest läbi aegade.

    ?Antoloogias? on valdavalt ühtse helikeelega Tambergi kohta lausa kaleidoskoobina vahelduvat muusikalist materjali. Ja peadpööritavat luulekarusselli. Kord toimub kannapööre muusikas, kord luules, kord mõlemas koos. Tahaks kinni pidada ja hüüda: oot-oot! Aga Tamberg anno domini 2003 on selline ? veiklevalt rahutu stiiliga. Omamoodi põnev ja kindlasti väga ootusärevust tekitav.

    Ka Tamberg anno domini 2005 on sarnane ? seda aastanumbrit kannavad ?Dialoogid? t?ellole ja klaverile. Dissonantne motoorika, kõikvõimalikud võtted t?ellol (sahinad, fla?oletid, löögid korpusel, teisel pool roopi mängimine) ja klaveril (kumin klaveri seest keelte tõmbamisel). Helilooja justkui ütleks: ma võin ka nii kirjutada. Teosest jäänud tervikmuljes aga on kuskilt maalt kahju temale seniomasest südamlikkusest, meelelisusest ja dramatismist.

     

    Tambergi dramaturgianne

    on väärtus

     

    Kui neid uusi värve annaks ühendada läbiva dramaturgilise kulgemisega, oleks vahest allakirjutanu ootus täidetud. Ja kohati see nii ?Dialoogides? ka on: algusosas ülal nimetatud võtetega kujundatud ähmasest tühjusest hakkaks justkui midagi looma. Järgnevad impressionistlikud kõlad, haprad glissando?d. T?ello hakkab laulma, õhku täidavad viimseni pingestatud üksikud kõlad. T?ellist Aare Tammesalu ja pianist Lea Leiteni interpretatsioon on äärmuseni pühendunud.

    Muudest ettekannetest jäid eredamalt meelde klarnetist Toomas Vavilovi reaalsuse piiril piano ja metsosopran (Tambergi lemmik-hääleliik) Helen Lokuta sume keskregister ja emotsionaalne esitus.

    Igatahes tekitas kontsert soovi peatselt Tambergi uusi teoseid kuulda. Ja helilooja produktiivsus annab selleks ka lootust, alles ju oli tema Tuubakontserdi igas mõttes õnnestunud esiettekanne.

  • Tallinna Linnamuuseum tähistab 75. sünnipäeva

    Laupäeval, 15. detsembril tähistab Tallinna Linnamuuseum oma juubelit. Just samal kuupäeval 75 aasta eest kinnitas tollane Linnavolikogu muuseumi põhimääruse projekti.

    Kogetud on nii keerulisi kui lihtsamaid aegu, kuid täna on rõõm tõdeda, et muuseum kui kultuuripärandi hoidja, teadus- ja mäluasutus on tänaseks ühtlasi kujunemas ajaveetmis- ja suhtluskohaks linnarahvale ja ka kaugematele külalistele. 

    Tänavuse juubeliaasta jooksul on linnamuuseumis avatud nii suuremaid kui väiksemaid näitusi. Neist viimane, pealkirjaga  „Maa-alused hoidlad  jutustavad…“ tutvustab Tallinna arheoloogilisi leide läbi sajandite, nende seas ka ainulaadseid, linna kõige vanemaid 5100-aasta taguseid leide, mis pärinevad Vabaduse väljakult. Näitus on avatud 15. detsembrist kuni 31. novembrini 2013.

    Lisaks on linnamuuseumis võimalik näha ühte, Mustpeade vennaskonnale kuulunud, kuulsat hirvejalapokaali (Holzrehfusspokal) ehk hirvejalakujulist karikahoidjat, mis pärineb 17. sajandist. Unikaalset kaunistustega karikahoidjat saab näha 12. detsembrist kuni 07. jaanuarini 2013.

    Eeloleval laupäeval peetakse linnamuuseumis ka juubelile pühendatud perepäev „Pidustused vanas Tallinnas”, mille päevakava leiab linnamuuseumi kodulehelt www.linnamuuseum.ee

    Linnamuuseumi juubeliaasta on olnud ühtaegu täis uusi väljakutseid, neist vastutusrikkaim 14. sajandist pärit Neitsitorni renoveerimisprojekt ja sinna kavandatava kohvik-muuseumi ekspositsiooni loomine. Uuenenud Neitsitorni ja sellega kaasneva linnakindlustuste ala renoveerimistöödele pannakse punkt juba selle aasta lõpul. Neitsitorni kolmele korrusele on planeeritud huvitava sisekujundusega kohvik-restoran, torni kelder, esimene  korrus ning Kiek in de Köki suurtükitorni viiv uus kaitsekäik annab külastajale võimaluse tutvuda torni värvika ajaloo, linna söögikultuuri ja linnakindlustustega. 

    2013. aastal ootab Linnamuuseumit ees raidkivide muuseumi arendusprojekt. Linnamuuseumi raidkivide kogus leidub hindamatuid Tallinna meistrite töid, millest vanimad pärinevad 15. sajandist. Raidkivide ekspositsioon on plaanis rajada bastionikäikude seni suletud käigutunnelisse sissepääsuga Vabaduse platsi all olevast parklast.

    Läheneva aastapäevaga seonduvalt tänab Tallinna Linnamuuseum kõiki häid kolleege ja  koostööpartnereid ning soovib rahulikku jõuluaega!

  • Kas minu vanemad olid noorena õnnelikumad kui mina?

    Eesti rahvaluules, nagu enamike maailma maade folklooris, leidub imemuinasjutu-sarnaseid rahvajutte, mille üheks iseloomulikuks tunnuseks on õnnelik lõpp. Enamasti ei lõpe imelised seiklused ja kangelasteod muidugi mitte kreekaliku eudaimonia’ga, vaid eelkõige ainelisse paradiisi jõudmisega – kangelane abiellub printsessiga ning saab enesele mingi osa kuningriigist. Taolisi lugusid, mitte ainult imemuinasjutte, vaid ka näiteks õpetlikke palasid aineliste hüvede saamatajäämisest vestsid inimesed üksteisele aegadel, mil polnud ei telerit ega raadiot. Meediaajastu meelelahutus sisaldab aga suures osas, alates telereklaamidest, lõpetades glamuursete seltskonnategelaste elulugudega, samuti just imemuinasjuttudele omaseid motiive. Võib arvata, et seoses taasiseseisvunud Eesti majandusliku arengu ja kultuuri paratamatu läänestumise, sealhulgas massikultuuri vohamisega on unistus ainelisest paradiisist saanud enneolematult populaarseks just seetõttu, et demokraatlik ühiskond võimaldab igaühel saada õnnelikuks sellisel moel, nagu ta seda seaduse piires teostada suudab. Täielik tegutsemisvabadus on eestlasele muidugi ajalooliselt üsna rariteetne rõõm, omaette unikaalne nauding, ent pahatihti kiputakse oma eluõnne sepitsema šablooniliselt, alahinnates paraku ka rängalt omaenese vaimsete väärtuste arendamise kasulikkust.
    Kui minu noorusaeg, 21. sajandi alguse Eesti, tuletab isegi väikelinna tänavatel lugematute näidetena meelde, et õnn on esmajoones turustatud tervik, mida peab oma äranägemise järgi komplekteerima asuma, siis minu vanemate nooruses oli säärane kujutlus õnnest absoluutselt mõeldamatu. Minu habras mälu, mida pean pidevalt toetama õpikute ja teatmeteoste abiga, sest vanemad on negatiivsete koloniaalaastate pärimuse edastamises olnud minu suhtes vast liigagi ettevaatlikud (arvan, et ma pole ainuke), manab piiritaguse, st iseseisvuseelse aja rohkem või vähem mütologiseeritud lugude seast esile kujutlusi hämmastavalt eneseteadlikust kogukonnast, kelle võimatuna näiv vastupanu suure süsteemi ahistusele toimis üsna otseselt rahvuskeele kaudu. Kaugel igasugustest ainelistest hüvedest ja rahulolust, leidsid toonased noored olulisi väljundeid kirjakultuurist. Minu maakodu pööningul on pappkastides säilitatud aastate viisi „Loomingu“ numbreid, kuigi vanemad pole hariduselt filoloogid – rääkimata siis „Noorustest“ ja laulva revolutsiooni aegsetest „Vikerkaartest“, kus esinevad mitte ainult tunnustatud kirjamehed, vaid kätt proovivad ka paljud algajad, kellest nii mõnigi on tänaseks saanud kutseliseks kirjanikuks. Noori innustati noil aegadel eesti keeles kirjutama keeleuuendus- ja luulevõistlustel ning vastukaja sarnastele üleskutsetele oli nii vapustavalt aktiivne, et puhtalt rahvuskultuurilises mõttes tahaksin korrakski tunda seda emotsiooni, mis võis tekkida edukast eneseväljendusest trükitud väljaandes halbades oludes.
    Vähestes materiaalsetes väärtustes, kehvades kommunikatiivsetes tingimustes, üleüldises tsenseerituses ja allutatuses aktiveerus minu vanemate põlvkonnas siiski eestikeelne kunstiline eneseväljendus säärasel moel, et selle rahvuslikku identiteeti modelleerivat väge võis sõna otseses mõttes käega katsuda – üsna pea pärast minu sündi laulis Eestimaa end ühtse inimketina vabaks.
    On selge, et minu vanemaid võib tänasel külluseajastul näha minevikus õnnetute noortena, kelle ainsaks lohutuseks oli jäänud rahvuskeel. Sellist arusaamist tugevdab ka iseseisvusjärgne pohmell, rahvusliku koospüsimise järk-järguline jahenemine, mis ilmneb nii inimestes (enesekolonisatsiooni käes vaevlevad või uute sotsiaalsete tingimustega mittekohanenud inimesed) kui ka kõikvõimalikes kultuurisfäärides (raamatukriis, kultuuriajakirjanduse tiraažide kängumine, läänestumine jpm). Kuid ometi tasub mõtelda selle peale, et varasematel ajalooperioodidel, mil väga väike Eesti vaevumärgatavana suurele maailmale ennast vilksamisi näidata üritas, oli siinsel rahvusel alati olemas eesmärk – näidata ennast tsiviliseeritud maailmale omamaiselt originaalsete, kultuursete mõtlejatena. Eesmärgistatus, kindel teadmine sellest, mida tuleb teha, mille nimel peab vaeva nägema, on õnnelikuks-olemise üks peamisi tingimusi, sest kui arvata, et õnn tähendab perspektiivitut vegetatsiooni keset küllusemerd, siis on juba targem loota teispoolsuses saabuvale lunastusele.
    Kui indiviidi ei juhi taolise eesmärgistatud tegevuse juurde üldine, rahvuslik enese uuestimääratlemise vajadus muutuvates oludes ja ta jätab oma maa esindamise valitud andekate hoolde, siis paremal juhul saab ta sellest vaid ajutise rahulolu. Kehakultuur on rahvusvaheline (kas eestlane on hea suusataja, kettaheitja ja odaviskaja?!), modellide esteetika on rahvusvaheline (kas eesti naine on seksikaim?!), teadustöö on rahvusvaheline (kas eestlane on hea semiootik, folklorist ja bioloog?!), muusika on rahvusvaheline (kas eestlane on hea helilooja?!) – mis väljendab aga ainuüksi meie endi tõelisi väärtusi, on peidus rahvuskeeles (eesti keel on ilus!).
    Oletades, et 21. sajandi noore eestlase rahvusidentiteeti määravaks eesmärgiks on saavutada ülemaailmne tuntus väikese, kuid mingi ande poolest väga erilise maana, tuleks seda teha eelkõige ja primaarselt rahvuskirjanduse kaudu. Eestil on vaja sõna otseses mõttes staarkirjanikke, sest rahvuslik kehutustöö ei kanna pelgalt oma riigi piirides enam ammu mingit kasvatavat vilja. Meil on vaja selliseid ilukirjanikke, kes – käigu nad koguni vastu kõigile eelnevatele eestluse määratlustele! – suudaksid veenvalt tõestada, et me ei võiks olla mitte uurimisobjektiks mõnele eksootikast huvituvale kultuuriloolasele, vaid et me oleme täisväärtuslik, universaalselt mõistetav, omapärane rahvus, kellel on kordumatud inimloomuse tunnetamise viisid ja iseolemise eripärad. Vaid säärane, paradoksaalselt maailma ja mitte rahvuse olemusse tungiv suhtumine peab valitsema ka kirjanduses, kui me tahame säilitada sedagi natukest oma identiteeti määravast jõust, mis minust mõned aastad nooremate jaoks näib juba sõrmede vahelt liivana unustusse libisevat.
    Jäägu eelkirjutatu kas või kirjandustudengi idealistlikuks kraaksatuseks karmis reaalsuses, igal juhul olen veendunud, et minu vanemad elasid oma nooruses, hoolimata mentaalselt vägistavatest repressioonidest hoopis suuremas küünarnukitundes oma rahvaga, neid siduv ühine eesmärk aga teeb nad minu jaoks kaugelt õnnelikemaks inimesteks kui tänane vohav suhtelisus, mis tooniandvalt jaatab välist ilu, materiaalseid väärtusi ja ainelist küllust.
    Me hoiame nõnda ühte – luuletab Paul-Eerik Rummo 1960ndatel.
    Me hoiame nõnda kahte – täpsustab Karl-Martin Sinijärv tabavalt 1990ndatel.

  • Miks?

    Merja Ylitalo oma töö

     taustal näituse avamisel.

    Loit Jõekalda

     

    Eesti vabagraafikute ühenduse koostööprojekt on jõudnud lõpusirgele. 19. IV – 8. V toimus Turus Joella galeriis 17 eesti graafiku näitus, väljas oli 36 tööd. Seal esinesid Peeter Allik, Sirje Eelma, Inga Heamägi, Loit Jõekalda, Virge Jõekalda, Avo Keerend, Silvi Liiva, Ülle Marks, Jüri Kass, Naima Neidre, Evi Tihemets, Vive Tolli, Maria-Kristiina Ulas, Kelli Valk-Kagovere, Mare Vint, Jaak Visnap ja Marje Üksine. Väljapaneku korraldajad olid Sirje Eelma ja Loit Jõekalda. See sai kiitvaid hinnanuid Soome ajakirjanduselt.

    Turu graafikute rühm on asutatud 1933. aastal. Tänaseks on liikmete arv kasvanud esialgselt seitsmelt 91-le. Rühma praegune esimees on Juha Joro. See piirkondlik rühmitus toetab igati oma liikmete kunstialast tegevust, nende kasutada on ühisstuudio ja galerii, mis, nagu näitab selle ilus nimi (‘jõe peal’), asub Aura jõe ääres. Igal aastal toimuvad rühma näitused, kõigil liikmetel on õigus vähemalt mõnel neist esineda. Rühm korraldab  küllalt aktiivselt ka välisnäitusi. Neid on olnud Moskvas, Riias, samuti Tšehhis, Saksamaal, Inglismaal, Rootsis, Itaalias, Türgis, Šveitsis, Ungaris ja nüüd siis Eestis. Muide, rühmituse liikmete hulgas on ka üks eestlane Liili Mõtuste.

    Kuraator Loit Jõekalda pealkirjastas need näitused “Kagu – loe”.

    Praegu on G-galeriis vaadata Turu graafikute vastuvisiit. Valik lähtus avamisel esinenud Merja Ylitalo sõnul sobivusest, mitmesuguste Turus viljeldavate tehnikate tutvustamisest ja taotlusest näidata eeskätt just nooremate kunstnike loomingut.

    Näitus ongi saanud mitmekihiline, vaatamata sellele, et moodustab ka terviku. Viimase kindlustab eeskätt paatose puudumine, graafikale üldiselt, ja eriti soome graafikale omane leebe vaatenurk kõigi esinejate poolt, seda nii elulistes kui kunstilistes küsimustes. Samuti liigse ekspressiivsuse vältimine. Ometi on jäänud – väljenduslikuks; tunnetel mängitakse ju nii või teisiti. Ütleme siis, et mitte tugevatel, pigem hinge ja vaimu keeltel, mis meile ju üldiselt ka korda lähevad, kuigi me seda alati teistele või endalegi tunnistada ei taha.

    Vaiksed, peaaegu märkamatud motiivid, mida Merja Ylitalo maailmast nopib, detailid, mis ta statisti rollist kangelase omasse tõstab, löövad tänulikult helendama. Laudlina äärepitsist saab Koidujumalanna ja hämarast mustrilisest varjutibast Helendus, suurte valguste võrdkuju. See ongi, mida ma silmas pean, kui räägin, et graafika võib oma trükitud kujundite abil esile tuua varjatud väärtusi, võib-olla niisuguseid, mida eluski ei märgata enne, kui on liiga hilja.

    Minna Jokelal on teine vahendite komplekt väljendamaks sama. Süles kokku pandud aastaringidega käed, teetass. Kõik, mis tähendab kellegi lähedust, eelkõige väga omaseks saanud inimese lähedust. Nii omaseks, et teda enam ei märka – nii omaseks, et ei näitagi enam armastust. Kuni selle ehmatava äratundmiseni, et elu võib samamoodi edasi minna ka tühja kohaga selle kõige omasema asemel. Need asjad soovitavad: hinnake kõrgemalt seda, mis on teie elus kõige loomulikum.

    Marita Mikkonen teeb värviga nii nagu Jokela kujundiga: mõjutab neid hingekeeli, mis helisevad vastu minoorsetele toonidele. Värvid, mis mõjuksid üksikult süngetena, hakkavad üheskoos jutustama üht iseenesest tuntud, kuid taas nii häbenetud lugu sellest, kuidas kellelegi meeldivad sügisesed taevad oma sünkade pilvedega, kuidas “kodus ja kodust ära” mõtted lasevad meil tunnetada oma melanhoolia piire.

    Markus Lampinen nagu Merja Ylitalogi on staažikas Tallinna graafikatriennaalidel esineja. Ta graafiline areng on liikunud nende mõtete suunas, millega on oma töödes tegelnud näiteks ka Urmas Viik. Meid kõiki ühel või teisel viisil puudutanud küsimustega, näiteks: mille poolest lapsed erinevad nukkudest (otseses ja ülekantud tähenduses)? Mis siis saaks, kui nukud oskaksid rääkida/ nutta/ jutustada…? jne. Erandiks, jäädes meeldivalt näituse leebesse konteksti, on portree “Luitunud” (nime “Haalea” võinuks ehk pigem tõlkida kui “Kahvatu”?).

    Ka Sirkku Ketola on lapsepõlve laulik, kuid rõõmsamais värvides, tuues sisse tuntud, aga ikka ja jälle uue küsimuseasetuse: miks ma ei tohi seda teha? miks? miks? Kes meist ei oleks sellega oma vanemaid tüüdanud? Ja samal ajal jonni jätkanud? (Mis on vajalik, sest viib järgmiste küsimusteni.)

     

  • Keskkonnakaitsest kultuurimaastikul

    Alguses oli sõna.

    Siis tuli neid palju.

    Lõpuks sündis resolutsioon. Nii nagu konverentsidel ikka.

     

    Aga sellel konverentsil käsitleti laulupidu, nähtust, mis on meie kultuuriruumile nii omane, et me need vahel samastame, ning mille reguleerimine võrduks otsekui sellesama kultuuriruumi reguleerimisega. Ja see pole võimalik.

    Konverentsi ees seisis veel vähem ebavõimalik ülesanne koondada ühte resolutsiooni kolme erinäolise maa erinäolisest traditsioonist kantud laulupeod. Ometi ülesanne lahendati ja sündis sõnum: ?Väärtustades laulu- ja tantsupeo protsessi kui sümboolset ja laia haridusliku potentsiaaliga kultuurinähtust, mis on rahva ühisomand ning vaba poliitikast ja kommertslikkusest, /?/ tunnustades Eesti, Läti ja Leedu laulu- ja tantsupeo protsessi lülitamist UNESCO vaimse ja suulise kultuuripärandi meistriteoste nimekirja kui väga olulist sündmust, on konverentsil osalejad leppinud kokku, et Eesti, Läti ja Leedu laulu- ja tantsupeo traditsiooni hoidmiseks ja arendamiseks on vaja pöörduda kolme riigi parlamendi, valitsuse, kohalike omavalitsuste ja harrastajate poole järgmiste ettepanekutega:

    1. Töötada välja või tugevdada kõigi kolme riigi vastavat seadusandlikku baasi eesmärgiga kaitsta laulu- ja tantsupidu kui kestvat protsessi?

    2. Edendada koostööd kõigi osapoolte vahel ja luua alaline institutsionaalne süsteem, mis kaasaks otsustajaid, vastutavaid ministeeriume, korraldajaid, laulu- ja tantsupeo traditsiooni kandjaid ning kohalike omavalitsuste ja kogukondade esindajaid??

    Kas kultuuriruumi või üht selle olulist osa ? nagu laulupidu ? saab tõesti seadusega kaitsta?

    Ühe rahva rituaalset käitumist, meie oma lugu pole muidugi võimalik ega vajalik konserveerida või reanimeerida, võlusõnaks on ?protsess?. Kui Eestis eksisteerib vähemalt pidevalt töötav Laulu- ja Tantsupeo Sihtasutus, siis Leedus ja Lätis korraldavad pidusid mitmed ministeeriumid, rahvakultuuri keskused või mõni muusikaõppeasutus. Halvim, mis aga juhtuda võib, on laulupeo käsitlemine projektina.

    Kümnete tuhandete esinejate ja sadade tuhandete kuulajate kokkutulek saab põhineda ainult ja ainult pideval tegevusel ehk ? on protsess. Kui kord viie aasta jooksul miljonid lauale lüüa, projektijuht palgata ja laulupidu tahta, on tulemus ümmargune null. Töö repertuaari, nootide, eelproovide, pidude kontseptsiooni ja korraldusega käib pidevalt.

    Et ükski stabiilne ega alaline nähtus ei saa sõltuda valitsuskoalitsioonist, parteiprogrammist või mõne vastutaval kohal istuva inimese meeleolust, on ütlematagi selge. Protsessi kaitsmiseks on seadusandlik baas kõige kindlam võimalus, olgu selleks siis seadus või parlamendi poolt kinnitatud arengustrateegia. Ehkki õigus on Urmas Paetil, kes ütles, et seadus ei saa traditsiooni luua ega hoida. Saab vaid kaasa aidata.

    ?3. Luua mentoreid (tippspetsialistid: dirigendid, tantsu- ja orkestrijuhid) koondav alaliselt  toimiv regionaalne võrgustik??

    Pealinnakesksus peegeldub nii Eesti, Läti kui Leedu muusikas: suuremate linnade kooridel on lauljate valik laiem, elatustase kõrgem, võimalusi rohkem. Paraku moodustavad tipptaseme tegijad vaid suure püramiidi tipu, terviklik laulupeopüramiid aga püsib kogu rahva laulmise toel.

    Siin on Läti oma naabritest ette jõudnud, nende mentorisüsteem juba toimib. Maakondades töötavad palgalised koorijuhid, kes juhatavad ise koori/koore ning juhendavad ja abistavad vajaduse korral teisi dirigente. Tulemus on näha juba paariaastase töö järel: kõrgel tasemel dirigente ja koore võib leida igast Läti nurgast.

    ?4. Pidada oluliseks tulevaste laulu- ja tantsupidude repertuaari põhinemist rahvuslikul kultuuripärandil. /?/ Repertuaaripoliitika üldine eesmärk on väärtustada selle kultuurinähtuse ainukordsust kandvaid iseloomulikke jooni, nagu a cappella mitmehäälne laul või tantsupeo suurlavastused.?

    Mis eristab laulupidu kultuurifestivalist, õllesummerist või laulge-kaasa-stiilis ühislaulmisest? Piir on õhuke. Kolme riigi peale kokku on laulupeol nähtud ja tehtud nii klassikalist muusikat, keskpärast süntesaatorisaatega kolmeduuriestraadi, peotantsu kui muusikalinumbreid. Aga olgem ausad: mitmekümne tuhande pealist ühendkoori bändi saatel võib kuulda paljudel maailma festivalidel, suur mass pole midagi unikaalset. Laulupeo fenomen seisneb just hiidkoori a cappella mitmehäälses laulus.

    ?5. Luua tingimused rahvariiete prestii?i tõstmiseks ja kasutusotstarbe laiendamiseks, et /?/ laulu- ja tantsupeolised neid ka edaspidi kannaks. Kvaliteetsete rahvariiete kättesaadavuse tagab mitmekülgne käsitöökoolitus?

    6. Soovitada haridus- ja kultuuriministritel ning kohalikel omavalitsustel asuda aktiivselt välja töötama ja rakendama laulu- ja tantsupidu kandvate kunstiliikide õpetamist toetavaid haridusprojekte ja õppekavu??

    Kui laps lõpetab kooli, oskab ta kindla peale korrutustabelit, teab eesti keele käändeid, tunneb Pythagorase teoreemi ja Einsteini relatiivsusteooriat ning orienteerub suuremal või vähemal määral maailma ajaloos. Kui see laps on eestlane, peaks ta lisaks oskama vähemalt paari rahvalaulu ja teadma, kuidas käib kaerajaan, tundma oma kodukoha kinda- ja vöökirju ning oskama vahet teha kandlel ja parmupillil. Mõnikord ju oskab ka, aga see on pigem kiiksuga erand kui reegel.

    Oleme rõõmuga nõus õppima kõike seda, mida teised, tegema nii nagu teised. Meil on turumajandus ja Internet, rahvusooper ja riiklik ringhääling. Me valdame enamasti inglise keelt, teame midagi majandusteooriatest, ajaloost, matemaatikast ja füüsikast, loeme maailmakirjandust ning kuulame sama muusikat, mida Euroopa ja Ameerika. Nii peabki olema, see kõik kuulub üldhariduse ja intelligentse inimese imid?i juurde. Aga vähemalt mind intrigeerib mõte, et regilaul, seelikutriip ja muu sinna juurde kuuluv on midagi sellist, mida teame ainult meie. Mis on meie oma ning seega vältimatult vajalik ja hindamatu väärtusega.

    ?7. Tagada laulu- ja tantsupidu kandvate kunstiliikide spetsialistidele ja rühmade juhendajatele võimalused erialase hariduse omandamiseks ja täiendusõppeks. Luua antud spetsialistide tunnustamiseks /?/ toimiv süsteem, mis kindlustaks tehtud töö eest ka väärilise tasu.

    10. Tagada nii /?/ Lauluväljaku, kui ka üldtantsupidude toimumispaiga jaoks riiklikud investeeringud, eesmärgiga luua peol osalejatele vajalikud tingimused.?

    Kõige sagedasem vastus murejutule laulupeotraditsiooni teemal on: ?Kuulge, peod ju toimuvad!? Paraku on Eestil puudus nii koori- ja tantsujuhtidest kui täienduskoolitusest. Kui Lätis ja Leedus peavad omavalitsused ülal kultuurimaju, toetavad tantsurühmade ja kooride tegevust ning kindlustavad võimaluste piires ka kollektiivijuhtide töötasu, siis Eestis see süsteem enam ei toimi. Tallinna Lauluväljaku parklasse ehitati elumaja, lava ümbrusse imbuvad tasapisi hotellid.

    Läti maakondlikud koorijuhid ootavad pikisilmi laulupeoseaduse jõustumist, see kindlustab neile stabiilse töötasu seni kultuurkapitali projektitoetusena taotletud kompensatsiooni asemel. Terve Läti peale on üks (!) kandletegija ning seetõttu võtab tellitud kandle kättesaamine viis aastat. (Kandlevalmistamise lõpetas ka Estonia Klaverivabrik.) Läti koolis vajab õpetaja lapse koori kutsumiseks vanema allkirjaga tõendit ?luban oma lapsel laulda? ning muusikaõpetus muutub üha teoreetilisemaks.

    Leedus laulavad lapsed-noored ja pensionärid, 30 ? 50aastaste koore ning meeskoore peaaegu pole. Et kooride tase on tasapisi langenud, tehti laulupeorepertuaar lihtsam ja rahvalikum, selle tulemusena aga ei tule laulupeole professionaalsed kollektiivid ega kõrgele tasemele jõudnud isetegevuslased.

    Kolme riigi ühised ja universaalsed mured nagu koori- ja tantsujuhtide madal töötasu ning õnnelikult õuele saabuv massikultuur lisanduvad nagunii.

    Balti riikide laulupeoresolutsioon on nagu Kyoto protokoll, mi
    s peaks tagama, et meie maakeral ka mõnesaja aasta pärast hea ja võimalik elada oleks. Kui poolused juba jääst lagedaks sulanud, on liiga hilja midagi ette võtta. Keskkond, milles laulupidu eksisteerib ja areneb, vajab samuti kaitset.

    Sellise keskkonnakaitse eesmärk pole traditsioone elustada, need elavad ise. Seadused, resolutsioonid ja arengustrateegiad saavad vaid kindlustada, et rahval on koht, kuhu koguneda; sõnum, mida kuulata ja sõnumitoojad, keda uskuda.

  • Kolmapäeval, 12. detsembril 2012 kell 12.00 Uue Kunsti Muuseumis

    HING SEES. Eesti Nukufilmi nukud
    Näituse avamine

    Uue Kunsti Muuseumis avatakse 12. detsembril kell 12 Eesti Nukufilmi ajalugu tutvustav näitus „Hing sees“. Näitus valmis Nukufilmi 50-ndaks juubeliks ning seda eksponeeritakse Eesti Film 100 puhul. Näitus annab põgusa ülevaate Nukufilmi stuudio tegevusest ja senisest loomingust. Eksponeeritud on valik Nukufilmi tuntumatest ja põnevamatest nukkudest, ühtekokku on väljas ligi 100 nukku erinevatest filmidest.

    Animeeritud film on meie kohalikus kultuuris mänginud olulist rolli. Eestlaste jaoks võib kõlada see väikese üllatusena, et paljud Eestis valmistatud animatsioonid, nii nuku- kui joonisfilmid, on laias maailmas ühed parimate seast. Meie loomingut iseloomustavad kooslus sürrealistlikust vaimukusest ja eesti rahvaluule lapselikust süütusest, ning selle professionaalne visualiseering ongi palju tähelepanu ning poolehoidu pälvinud.

    Kuigi Eesti animatsiooni juured võivad ulatuda kuni 1930. aastani, kui kolmest mehest koosnev loominguline tandem tegi ühekordse katsetuse „Kutsu-Juku seiklused”, siis Eesti Nukufilmi sündi arvestatakse 1957. aastast, kui Elbert Tuganovi käe all valmis esimene nukufilm „Peetrikese unenägu“. Sel ajal oli see ainuke stop-motion stuudio Ida-Euroopas. Nukufilmi stuudio on üle elanud rasked Nõukogude ajad, kui ka erastuudio algatamise protsessi ning saavutanud elujõulise ning õitsva perioodi, kus suudetakse aastas toota üle 90 minuti puhast animatsiooni.

    Käesolev näitus valmis 2007. aastal Nukufilmi stuudio ja Eesti Instituudi koostööl ning aastate jooksul on see palju ringi rännanud nii Eestis kui välismaal.

    Näitusel näeb ka erinevaid Nukufilmi stuudios valminud filme. Seitsme DVD hulgast leiab kindlasti iga muuseumikülaline omale lemmiku. Avamisele tulnuid kostitame kolme uue Miriami looga: „Miriami katkine pilt“, „Miriami rohelised täpid“ ja „Miriami köögikombain“. Viimsases Miriami loos teeb peategelane köögikombainiga jäätisekokteili. Ka kana on köögikombainist huvitatud, kuid lülitab valesid nuppe ja masin kukub põrandale puruks. Kuna Miriam on ametis triikimisega, jääb kana ise kombaini remontima. See õnnestubki. Aga hiljem, kui ema tahab ema sellega süüa teha, hakkab midagi huvitavat juhtuma.

    Ootame pärnakaid piiluma nukuanimatsiooni nõiaköögis toimuvat – kuidas antakse nukkudele hing, mis jääb kinolinal alatiseks elama.

    Näitus on Pärnus avatud kuni 27. jaanuarini 2013.

  • Euroopa ja põliskeeled

    Mis on EBLUL?

    1982. aastal asutatud EBLUL põhineb 19 Euroopa Liidu liikmesriigi komitee (MSC – Member State Committee) võrgustikul, mis haarab kõiki vastava riigi vähem kasutatud keelte kogukondi. Eestis täidab seda rolli Eesti Regionaal- ja Vähemuskeelte Liit (ingliskeeli EstBLUL – Estonian Bureau for Lesser-Used Languages). EBLULiga ei ole ühinenud vanadest liikmesriikidest Portugali, uutest Küprose, Leedu, Läti, Malta, Sloveenia, Bulgaaria ja Rumeenia keelekogukonnad. Lätis on viimasel ajal märgata olnud aktiivsust oma vähem kasutatud keelte ühenduse moodustamiseks Eesti eeskujul, ka Leedu esindaja tundis kõnealusel konverentsil asja vastu huvi.

     

    Keeled

    EBLULi eesmärk on kaitsta ja edendada riigi territooriumil traditsiooniliselt kõneldavaid keeli, mille kõnelejad on arvulises vähemuses ja vastava riigi kodanikud. Ehk teisisõnu: neid keeli, mis kuuluvad kohalikku kultuuripärandisse ning on tihedalt seotud maa ajaloo, kultuuri ja keelelise traditsiooniga (sh nt kohanimedega).

    Seetõttu ei huvita ERVLi (uus)heebrea keel, vaid jidiš, millel on siin juured ja ilma mida oskamata ei saa midagi teada kohalikust juudi ajaloost ja traditsioonist. Seetõttu ei huvita ERVLi ka „venekeelse elanikkonna” keel, vaid see vene keel, mis on seotud meie ajaloo ja näiteks Peipsi ääre kohanimedega.

     

    Vähem kasutatud keeled

    On küsitud, miks läheb vaja terminit „vähem kasutatud keel”, kui on olemas terminid nagu „regionaalkeel” ja „vähemuskeel”. Ühed EBLULi aktiivsetest loojatest olid iiri (gaeli) keele kõnelejad ja kaitsjad. Iiri keel on aga üks Iirimaa kahest riigikeelest ning tänaseks ka Euroopa Liidu ametlik keel. Sellest hoolimata räägib iiri keelt tühine osa Iirimaa elanikkonnast ning see on kindlasti, hoolimata Iirimaa riigivõimu toetusest, globaliseerumise tingimustes ohustatud keel.

    Teine riigikeel, mis kuulub EBLULi kompetentsi, on letseburgi keel, millel on Luksemburgis seaduse järgi rahvuskeele staatus, erinevalt prantsuse ja saksa keelest, mis on lihtsalt riigikeeled. Kuigi letseburgi keelt räägib enamik Luksemburgi põliselanikkonnast, erineb ka selle seisund enamiku riigikeelte omast, sest selle kirjalik kasutus on väga piiratud.

    Seega haarab mõiste „vähem kasutatud keel” ka neid keeli, mida ei saa nimetada ei vähemus- ega regionaalkeelteks, ning solidaarsusest on kõik EBLULi liikmesorganisasioonid ingliskeelses tarvituses end vähem kasutatud keelte büroodeks nimetanud.

     

    Mis on regionaalkeel?

    Euroopa regionaal- või vähemuskeelte hartas ei defineerita eraldi ei regionaal- ega vähemuskeelt. Ometi tehakse mõnedel maadel neil vahet. Kui Saksamaal tunnistati alamsaksa keel regionaalkeeleks, tekkisid uued seaduslikud võimalused regionaalkeeltele kogu Euroopas. EBLULi endine peasekretär Tom Moring on seda pidanud riiginatsionalismi suureks võiduks: sakslased laiendasid keelelise mitmekesisuse printsiibi riigirahvale. Saksamaal on näiteks friisi ja sorbi vähemuskeelte kõnelejad friisi ja sorbi vähemusrahvusest, alamsakslased on aga sakslased nagu teisedki, ainult räägivad teistmoodi.

    Saksamaa eeskuju on järginud ka Poola, kes hiljaaegu ratifitseeris Euroopa regionaal- või vähemuskeelte harta. Lisaks vähemuskeeltele tunnustati seal enne ratifitseerimist seadusandluses ka kašuubi regionaalkeelt, millele on antud vähemuskeeltega vähemalt võrdsed võimalused nii seadustikus, finantstoetuses kui koolihariduses. Juba enne harta ratifitseerimist aktsepteeris Poola riik valikulisena kašuubi keele riigieksami.

    Kašuubidest peab end omaette rahvaks vähemus. Etniliselt eneseteadvuselt on kašuubi keele kõnelejad kas kašuubid, kašuubi-poola topeltidentiteediga või poolakad. Poola riigi otsus järgneda Saksamaa eeskujule teenis kaht eesmärki: takistas Poolas vähemusrahvuse tekkimist (või kindlustumist) ja päästis kašuubi keele surmast.

     

    Tunnustamata keeled ja EBLUL

    Omaette küsimus on, et sileesia keelele pole Poolas sama staatust antud. Kuid sellest hoolimata tunnustab PolBLUL ja seega ka kogu EBLUL sileesia keelt ning sileeslased on nende töösse kaasa haaratud. Nimelt ei tegele EBLUL ka riigikeele murretega (milleks Poola pikka aega pidas kašuubi keelt ning peab siiani sileesia keelt). Erandiks on vaieldavad juhtumid nagu meänkieli Soomes (Rootsis keelena tunnustatud), kveeni keel Norras, sileesia keel Poolas või võro-seto Eestis.

    Eesti Regionaal- ja Vähemuskeelte Liit eristab vähemus- ja regionaalkeeli analoogselt Saksamaa ja Poola seadustega. ERVL kaitseb ja arendab Eesti põliseid vähemuskeeli (jidiš, saksa, rootsi, vene, mustlaskeel, tatari ja soome) ja regionaalkeeli (võro ja seto).

    ERVL on uutele regionaalkeeltele avatud: kui ilmub juriidiline isik, kelle meelest näiteks mulgi või kihnu keel on regionaalkeel, siis on ERVL usutavasti nõus ja võtab tolle juriidilise vastavat regionaalkeelt esindama. Ka pole välistatud läti keele lisandumine põliste vähemuskeelte loetellu.

     

    Dialoogi ja koostöö organisatsioon

    Olen iseloomustanud EBLULi peamist töömeetodit dialoogina, mida peetakse kolmel tasemel. MSCd peavad riigisiseselt dialoogi nii riigi- kui kohaliku võimuga. EBLUL katusorganisatsioonina on dialoogis nii Euroopa Liidu institutsioonidega (Euroopa Parlament ja Komisjon) kui muudega, nagu näiteks Euroopa Nõukogu, ÜRO majandus- ja sotsiaalnõukogu, vähem ka UNESCO ja OSCE. Kolmas, ja mitte vähem tähtis suund on dialoog liikmesriigi komiteede ja vähem kasutatud keelte kogukondade vahel.

    Aastast 2000 toimub koos EBLULi üldkoosolekuga ka konverents „Partnership for Diversity” („Koostöö mitmekesisuse nimel”), millest võtavad osa nii ametivõimude, rahvusvaheliste organisatsioonide kui ka liikmesriikide keelekogukondade esindajad. Ning võimuesindajate ja keelekogukondade dialoog pole seal sugugi tähtsam eri riikidest pärit keelekogukondade omavahelisest kogemuste vahetusest mitmesugustes keelekaitse, -kasutuse, -arenduse ja -propaganda valdkondades. Sageli kutsuvad ka ELi ja ENi asutused oma üritustele ekspertidena EBLULi esindajaid.

    Infovahetus ELi ametite ja rahvusvaheliste organisatsioonidega toimib pidevalt nagu ka omavaheline teavitamine.

     

    Miks ikkagi põlised keeled?

    Sest põlised keeled kannavad kultuuri järjepidevust ja loovad stabiilsust, olles niiviisi – eriti Eestis – omapärane vahelüli elanikkonna enamuse ja Euroopas järjest kasvava immigrantide massi vahel. Üle kogu Euroopa on ilmnenud ohtlik tendents tegelda „multikultuursuse” arendamisel eelkõige immigrantidega, sest nendega on probleeme. Põlised keelelised ja kultuurilised vähemused aga on juba integreerunud ja muret nendega pole. Nii ei pandagi neid tähele.

    See tendents pole võõras Eestiski, kus näiteks rahvastikuministri büroo on loobunud mitmest ERVLi koostööpakkumisest ja ajakirjandusse on siginenud taas termin „venekeelne elanikkond” kõigi meil elavate mitte-eestlaste tähenduses (k.a nt lätlased, leedulased, soomlased või rootslased). Viimasest olen pikemalt kirjutanud ajalehes KesKus.

    Ometi saaksid integreerunud vähemused olla eeskujuks integreeritavatele. Eriti Eestis, kus näiteks põlised tatarlased integreerivad oma kultuuri baasilt uustulnukaid. Jidiši keele oskus Eestis on väga oluline, sest peaaegu kogu kohalike juutide kirjavara enne Nõukogude okupatsiooni on loodud selles keeles. Ning kui meil soodustatakse vene-heebrea, mitte eesti-jidiši kakskeelsust, siis pole imestada, et mõned meie juudid arvavad, et eestlased on kogu aeg fašistid olnud.

    Põlisvene vähemuse konverents oli korraldatud muu hulgas selleks, et teadvustada: meil Eestis, samuti Lätis, Leedus ja Poolas on olemas integreerunud vene vähemus. Kahjuks teadvustasid seda aga pigem väliskülalised ja need koostööpartnerid, kes olid niigi teadlikud.

    Konverentsi materjale saab peagi lugeda ERVLi kodulehelt http://www.estblul.ee/EST/, loodame enne aasta lõppu valmis saada
    ka trükise. EBLULi ja Euroopa vähem kasutatud keelte kohta vaata võrgulehtedelt www.eblul.org ja www.eurolang.net, mõlemad annavad palju viiteid.

     

Sirp