Igaühe loodushoid

  • Teatrimaailm: Lars Noréni uued näidendid, Jeremy Ironsi comeback,

    Rootsi tunnustatud näitekirjanik Lars Norén on kirjutanud kaks uut lühinäidendit, mida ühendab pealkiri “Terminaal”. Eesti publik kohtus Noréni loominguga viimati Tallinna Linnateatri lavastuse “Öö on päeva ema” kaudu.

    Aprillis annab Rootsi Riksteatern Lars Noréni “Terminaaliga” külalisetendusi Soome linnades: Espoos, Turus, Tamperes, Oulus, Kuopios ja Jyväskyläs.

    Lars Noréni enda lavaletoodud näidendite peateemadeks on aeg ja selle möödumine, mäletamine ja mälestused. Esimene näidend räägib loo perekonnast, kus täiskasvanud lapsed tulevad lapsepõlvekoju vaatama oma raskesti haiget ema ning kohtumise jooksul meenutatu saab segunedes kõigi pereliikmete silmis hoopis teise tähenduse.

    Teise näidendi tegevus toimub haigla ooteruumis, kus noorem abielupaar valmistub sünnituseks ning vanem paar on tulnud tuvastama oma poja surnukeha. Kuigi paarid ei vaheta teineteisega ühtegi sõna, tunnevad mõlemad, et neid seob teise paariga mingi kummaline side. 

     

    Londoni teatrites on sel kevadel võimalik näha kahte inglise staari, kes Hollywoodi filmides mängimise kõrval on leidnud tagasitee teatrilavale. 1. märtsil esietendus Duke of York’s teatris lavastus “Hõõguvad söed” (“Embers”), kus peaosas on Jeremy Irons.

    6. aprillil jõudis aga Theatre Royal Haymarket lavale ka eesti teatripublikule tuntud Noël Cowardi näidend “Heinapalavik” (“Hay Fever”), kus peaosas Judi Dench. Judith Blissi rollis on Denchi võimalik näha 5. augustini. Kui Dench mängis Londoni teatrilaval viimati 2004. aastal, siis Ironsile on see comeback pärast 18aastast pausi.

    Lavastus “Hõõguvad söed”  põhineb ungari kirjaniku Sándor Márai romaanil “Küünlad põlevad lõpuni”. Teatri tarvis dramatiseeris teksti Christopher Hampton ning lavastas Michael Blakemore.

    1940. aastate Ungari mõisas kohtuvad kaks meest Henrik ja Kondrad, kunagised sõbrad, kes pärast 41aastast vaheaega on teineteist taas leidnud. Võõrustaja Henrik läheb mõtetes tagasi nende noorusesse ning püüab saada vastuseid küsimustele, mis teda kogu lahusoleku aja on painanud. Võibki öelda, et tegemist on monolavastusega, kus Jeremy Ironsi kanda jääb kogu tekstiline osa. Teda assisteerivad kuulajana Kondrad (Patrick Malahide) ja teenijanna Nini (Jean Boht). Teatriõhtu jooksul rullub lahti lugu, kus peateemadeks on armastus, sõprus, üksindus, reetmine, aga ka sundmõtetega toimetulek.

    Lavastus on teatri mängukavas kuni 27. maini.

     

    5. – 21. V Berliinis peetava saksa keeleruumi tuntuima teatrifestivali “Theatertreffen” lisaprogrammi on kuulunud juba kümneid aastaid “Theatertreffen talent”, mis on suunatud noorte andekate teatritegijate otsimisele, leidmisele ja nende oskuste arendamisele. Näidendite turg tahab ergutada näidendite kirjutamist ja tuua uusi näidendeid teatrisse. Otsitakse radikaalsust ja professionaalsust, uusi vorme ja keelelisi eksperimente ning loodetakse leida tekste, mis peegeldaksid kriitiliselt tänapäeva maailma. Dramaturgidest, näitekirjanikest ja lavastajatest koosnev žürii valib konkursile saadetud näidenditest välja kuus silmapaistvamat, mis festivali ajal ette kantakse ning valitud autoritega ümarlauas läbi arutatakse. Žüriile muljet avaldanud noortele autoritele toimub nädalane näidendikirjutamise workshop. Noortele kriitikutele mõeldud programm koosneb tihedast tööst festivali ajal: lavastuste tutvustamisest, intervjuudest, reportaažidest ja kommentaaridest, mis avaldatakse Berliner Zeitungis. Eesmärk on tõhustada ja konkretiseerida kriitiku tööd, suunates ja tuues teatrist kirjutaja teatrile lähemale, et kriitika ei oleks üksnes isiklike muljete ja seletamisele mitte kuuluvate kriteeriumide kogum. Ning juba üle 40 aasta on toimunud noortele professionaalsetele teatritegijatele suunatud tt rahvusvaheline foorum, kus on võimalus praktiliselt ja teoreetiliselt võrrelda, analüüsida mitmete maade kogemusi ja tähelepanekuid, esile kerkinud küsimusi.

    Seitse kriitikut on festivali tarvis Saksamaal, Šveitsis ja Austrias vaadanud üle 300 lavastuse ning neist 11 silmapaistvamat Berliini kutsunud.

    Auhindamisele kuuluvatest lavastusest umbes pooled põhinevad klassikalistel näidenditel (nt “Hedda Gabler”, “Ivanov”, “Macbeth”, “Kolm õde”, “Platonov”) ja teise poole moodustavad peamiselt dokumentaaldraamad.

    Näiteks Rimini Protokolli lavastus “Wallenstein” on Schilleri eeskujul loodud Helgard Haugi ja Daniel Wetzeli dokumentaalnäidend, milles on oma lugudega lavale toodud Weimari ja Mannheimi inimesed, kes lähiajaloos on olnud poliitiliste jõumängude, mässu ja languse  eksperdid. Seevastu lavastuses “Der Kick” (Berliini Maxim Gorki Theater ja Theater Basel) puudub suur narratiiv või jõuline karakter. Laval on üksnes ja ainult olevik. Andres Veiel ja Gesine Schmidt veetsid kuus kuud Brandenburgis, kus 2003. aastal olid kolm noort tapnud neljanda. Küsitluste tulemusena valmis vanemate, sõprade ja õpetajate räägitu põhjal montaaž. Kaks näitlejat jutustavad ohvrist ja tapjatest, kuni piirid ja mõisted hägustuvad ning muutuvad küsitavaks. Lavastuse eesmärk ei olegi aru saada, vaid üksnes püüe haarata arusaamatut.

    Neues Theateri ja Paul Binnetsi lavastuses “Üksnes meri” (“Allein das Meer”) jutustavad inimesed oma elust, armastusest ja elumõtte otsimisest. Kõik lood kattuvad ja ristuvad omavahel ootamatult. Amos Ozi romaanil põhinevate lugude keskmes on noormees, kes pageb ema surma järel Himaalajasse elu mõtet otsima, Tel Avivi maha jäänud pruut ja noormehe isa saavad aga lähedasteks. Igapäevaelu poeesia ja proosa, eluseigad unistused jutustatakse, mängitakse lahti suure tundlikkuse ja hella huumoriga.

     

    Brightoni festival, Inglise suurim kunstide festival tähistab tänavu 6. – 28. V oma 40. sünnipäeva. Ulatuslikus programmis on teatri-, ooperi- ja tantsuetendusi, klassikalise muusika kontserte kui ka kirjandusõhtuid. Ühtekokku on kavas 700 üritust üle linna, millest olulisemad on kindlasti 10 maailmaesietendust. 1967. aastast korraldataval festivalil on osalenud ka sellised staarid nagu Laurence Olivier, Anthony Hopkins ja Yehudi Menuhin.

    Festivali üheks tipphetkedest on kindlasti trupi The Stomp uuslavastuse “Lost and Found Orchestra” esietendus. Lavastuse võtmeks on “kakofooniast sümfooniani ehk leitud kõla tähistamine”. Trupp on 16 aasta jooksul oma lavastustes löökriistadena kasutanud majapidamistarbeid ning sellega maailmakuulsaks saanud. Nüüd on nad eesmärgiks võtnud jõuda orkestri mõõtu. Laval on lisaks 50 liikmele ka kõikvõimalikud esemed, millega luuakse helisid, ei puudu ka tants ja muud füüsilised eneseväljendused.

    Teatrilavastustest on tähelepanuväärsemad kindlasti iiri turpi Gare St Lazare Players tõlgendused Samuel Becketti proosatekstidest. Nobeli preemia laureaadi ja maailmakuulsa iiri dramaturgi Samuel Becketti sünnist möödub tänavu 100. aastat ning seda tähistatakse festivali raames minifestivaliga. Lisaks näidenditele on Beckett kirjutanud ka lühiproosat, mis tuleb esitamisele koondnime all “Access all Beckett”. Gare St Lazare Players koosneb ühest lavastajast ja näitlejast. Judy Hegarty-Lovett ja Conor Lovett on kümnel aastal koostöös välja toonud mitmeid lavastusi, mis põhinevad Becketti proosakogumikul “Texts for nothing”. Need 1950-51 aastal kirjutatud 13 teksti on aluseks nn lugemisteatrile, kus narratiivi asemel on oluline keele kõla ja sõnade rütm. 

     

    13. – 21. V toimuv Bonni biennaal on tänavu pühendatud Indiale. Üle kogu linna on paisatud üritusi, kus tutvustatakse india teatrit, tantsu, muusikat, kirjandust, filmi jne. Esindatud on kõik kunstivormid oma mitmekesisuses. Bollywoodi kangelaste kõrval jõuavad publiku ette ka India jumalad, sulanduvad kaasaeg ja traditsioonid. Programmis on kokku 12 teatri- ja 5 tantsuetendust, ooperi ettekanne ning mitmed kont
    serdid ja näidendite lugemine. Avatud on ka viis näitust ning peetakse mitmed sümpoosionid ja diskussioonid.

  • Minu isa lugu: valge orjana punasel maal

     

    Maret Olvet. Valge orjana punasel maal. Minu isa lugu Siberi vangilaagris. 2005.Margus koppel

    Maret Olveti näitus koosneb kahest osast: abstraktsetest kompositsioonidest, mida kunstnik on teinud 1990. aastatest, ja kontseptuaalsest seeriast, mis on pühendatud ta isa traagilisele elukäigule. Omapärane tundlikkus ajalugu teinud  sündmuste suhtes on iseloomulik ka Olveti varasemale loomingule; graafilises seerias “Minu isa lugu” on ta juba täielikult pühendunud sündmuste dokumenteerimisele rikkaliku fotomaterjali kaudu ja kaasaegsete meenutustes.

    Kolmest graafilisest lehest koosneva seeria esimene leht “Lapsepõlv” (serigraafia, 2005) käsitleb kunstniku isa sünnikodu (sündis aastal 1902) Vana-Vändras Piisal ja ta üleskasvamist Uue-Vändras Rõusa külas. Peres oli üheks last, kellest kaks suri väiksena. Serigraafiana teostatud suurel kompositsioonil on fotod sünnikodust, kooguga kaevust, keldrist; ka isa leeripilt ja 1912. aasta perekonnafoto, millel isa Voldemar seisab koos vendade Georgi ja Jaaniga.

    Seeria teine leht “Viiburi sõjaväeakadeemias” jutustab Voldemar Jenseni (kes 1936. aastast kandis nime Vallo Olvet) õpingute ja teenistuse loo. Pärast sõjakooli lõpetamist Tallinnas saadeti ta 1930. ja 1931. aastal edasi Viiburi sõjaväeakadeemiasse. Selle lõpetamise puhul kingiti nooremleitnandile mõõk ja hõbekarp graveeringuga “Luutnantti Voldemar Jensenille“. Viimast säilitatakse praegu perekonnareliikviana, mõõk läks aga sõjakeerises kaotsi. 1935. – 1940. aastani teenis Vallo Olvet Petseris suurtükiväepatarei ülemana.

    Kolmas leht “Valge orjana punasel maal. Minu isa lugu. Siberi vangilaagris” valmis kunstnikul ajaliselt varem kui kaks ülejäänud tööd ja selle teema on Vallo Olveti hukkumine Norilski vangilaagris. Kunstnik on saanud selle kohta informatsiooni laagri vähestelt ellujäänutelt. 324 eesti ohvitserist, kes saadeti 1941. aastal Norilskisse, tuli tagasi kaheksa, ülejäänud surid nälga. Ülo Uluots on oma isa jutustuse järgi kirjutanud raamatu “Nad täitsid käsku”, milles on juttu ka Olvetist, kelle kavatsus kirjutada tulevikus raamat “Valge orjana punasel maal” jäigi ellu viimata; kirjutamata raamatu pealkirja on nüüd tütar kasutusele võtnud graafiliste lehtede seeria alapealkirjana.

    1990. aastal kohtus Maret Olvet Norilskist tagasi tulnud Tiit Meega, kes kirjutas kunstnikule hiljem kirjas oma vangilaagri mälestustest. See kiri on koos fotodega ühe elemendina lülitatud serigraafiasse “Siberi vangilaagris”. Tiit Mee oli Vallo Olvetiga kohtunud juba enne sõda Petseris Musta Kassi restoranis. Norilskis töötasid nad koos plaatina sõelumisel.

    Oma visuaalseid fantaasiaid abstraktseisse kujundeisse üldistava Maret Olveti tugev külg on ajaloosündmustegi käsitlemisel narratiivide kokkusurumine kõnekaisse kujundeisse. “Minu isa lugu” on töömahukas teos ja selle koostamisel on kasutatud suurt hulka dokumentaalset materjali. Miks mitte käsitleda XX sajandi ajalugu kontseptuaalsetes fotokompositsioonides ajal, mil meie oma ajalugu läbivad märkkujundid on saanud selgeks nagu tähestik ja nende abil võib sügavuti minnes kirjutada ka kunstis individuaalsemaid lugusid?

     

  • Märkmeid surmast

     

     

     

      Give me the dust of my fathers

      Stand on the face of the ancients

      Slipknot (?Circle?, albumilt

      ?Vol. #: (The Subliminal Verses)?)

     

    Kõige löövam, paikapanevam kirjutis surma ja elu vahekorrast, absurdist ja elutahtest ja suremisest oli XX sajandil vahest Camus? ?Sisyphose müüt?. See räägib küll tegelikult ?otsusest elada?, elamise valimisest või mittevalimisest, ent selle kaudu ka surma tähendusest. Camus, muide, valib ju ikkagi elu. Ei ole kindel, et parimate argumentidega.

    Võibolla oli XX sajandi teema surm, rohkem kui kunagi varem. Mitte et surmateema poleks filosoofide ja kirjanike-kunstnike lemmikmotiiv juba loova või intellektuaalse eneseväljenduse algusaegadest, aga surm ju muutus aktuaalsemaks. Neid, kes surid, oli nüüd palju rohkem. Neid suri palju rohkem korraga, sajandi hakupoolel mõnes punktis lausa miljoneid. Eks see kesta uudistesaates tänini, see suremine. Ja juba teistsuguses ilmas, kus jumalgi on surnud või uinunud või lihtsalt transtsendentaalne/sõnastamatu tabamatus.

    Lääne surmakultuur (tavand) on selle all kannatada saanud: surm on muutunud kaugemaks, lähedaste jaoks just ? surnuga tegeleb nüüd surmatööstus. Samas on kummalisel kombel kasvanud surmapelgus, surm on tabu. See on kummaline: televiisoris võid sa (ja su laps) näha kümneid surmi õhtu jooksul, aga reaalselt surmaga kokkupuutumine on üha harvem ja formaalsem, ka välditum. Urbanistlikus keskkonnas, muidugi. 

     

    Eestlased on loomult morbiidne rahvas, pimeduse rahvas, pimedusse hääbiv rahvas, kes nii paljudes surmades praegu maailmas esirinnas: veresoonkonnahaigused, enesetapud, autoõnnetused, kui lootest kui elusolendist rääkida saab ? ka abordid. Eks neid ole veelgi, arenenud maailmas püsime me nois valdkonnis esikümnes.

    Kui nüüd siia juurde võtta me igavikpikk rahvaluuletraditsioon, mis ilusti esil ?Eesti ballaadide? mehe-, naise-, lapse-, mõrsjatapulugudes ning sügav ja suur surmakommete ja -ennete traditsioon, millest lähema pildi annavad Mäetaguste 25. surmakultuurile pühendatud number (Tartu, 2004) ning Akadeemias (11/2004) alanud Marika Mikkori pikem (jätkuv) uurimuspala ?Muutuvast matusekombestikust?, siis seisame põneva fakti ees. Ehk saabki meid nimetada rahvaks, kes pühendunud suremisele, surmakultuurile ja surma endas kandmisele? Või on see nii üldinimlik, ülekantav kogu inimkonnale? Põhjala rahvastele?

     

    Mäetaguste sissejuhatav tõlkelugu on Karl Siegfried Guthke ?Viimsetest sõnadest meediaajastul?. Mind hakkas painama, et pääle Estonia katastroofi pole Eestis viimaste sõnade diskussiooni/otsimist meedias silma hakanud. Rääkimata sellest, et eriskummaliste ja ootamatute surmade tõttu ei jagu n-ö kristliku kultuuri ?õige suremise? mõttes paljudele enam viimaseid sõnu. Uhke aplombiga läks Vanapa, kelle hauataguseid hüvastijätusõnu Sirbi lugejad mõni nädal tagasi lehest näha said. Ta jättis oma n-ö viimasteks meediale suunatud sõnadeks (kuigi pääle seda on ta veel üht-teist kirjutanud, mida kunagi ehk postuumsest raamatust lugeda saab) nalja, ilusa ja inimliku. Jah, erinevalt Rimmelist, kes väga sihiteadlikult üritas oma sõnumit suunata, moodustada sellest poliitilis-sotsiaalse löögirusika.

    Enesetapjad on ikka need, kellest mõni kiri maha jääb; neil oleks nagu rohkem õigus viimasele pöördumisele, nende tegu on iseenesest nagu sõnum ? midagi anti-camus?likku? Erinevalt vaikselt haiglavoodis surevatest vanainimestest, kelle sõnad jäävad ehk medtöötajatele või siis saladusse, üksildasse surma.

     

    Mikkor kasutab oma uurimuses mõistet ?matusetööstus? (autori paksendus ? J. R.) (lk 2540), eelistades seda -teenusele. Et võikamalt kõlaks ja asja olemust avaks, võib isegi kõnelda ?surmatööstusest?, millele Mikkor oma loos ka ajuti viitab, seoses negatiivsete näidetega nt kiirabi ja surnukuuride koostööst. Ja kus mujal kirjutatakse su arvele juurde arve koostamise tasu (ca 80 krooni) kui mitte matusebüroos Kristin. Absurdimoment umbes sama, nagu kassiir kirjutaks kauba hinnale otsa t?eki väljatrükkimise vaeva.

    Hiljuti Pärnamäel tuhastamistseremoonial viibides märkasin väikse kabeli ukse kohal elektroonilist tablood, millel surnu nimi ja kellaaeg. See tabloo nägi välja täpselt nagu rongijaama omad, ja too eufemistlik metafoor ? matuseteenus kui reisiteenus, surnu kui lahkuv rong ? muutus mulle isegi sümpaatseks. Selles on miskit elutervet agnostilist (koolkonnatut) vaimu.

    ?Professionaalne surnukosmeetik Andrei on väitnud, et ?mina ei ütle kunagi surnukeha või surnuauto, sest see võib lõpuks depressiooni viia. Ma ütlen klient.? /- – -/. ?Ehkki surm annab Andreile tööd ja leiba, ütleb ta, et surm on nagu kaunis daam, kes tuleb ootamatult ja kutsub sind kaasa, kuid kellega mängida ei tohi? (lk 2531). Korraga asine, praktiline, külm, nagu meilgi näidatava teleseriaali ?Mulla all? matusebüroo pidajad, teisalt poeetiline, elufilosoofiline; umbes nagu hauakaevajad. Samas on professionaalne surnukosmeetika ju üks ilmselge moderniseerunud ühiskonna näide: me saame oma lähedase kätte juba ilusaks vormistatuna, see ei ole meie endi töö. Aga eks vanastigi peeti lähisugulaste laiba pesemist halvaks endeks. Nüüd on külast saanud globaalküla ja naabrinaisest büroo.

     

    Merike Lang juhib Mäetaguste artiklis ?Matusekommetest Kirde-Eestis 19. sajandil ja 20. sajandi algul? lugeja märkama, et surmaga seotud rituaalid algasid vanasti juba suretamisel (lk 78-81). See tähendas lähedaste hoolt ja tähelepanu, surija valvamist; hiljem surnuvalvamist, mis tänapäeval filmide ja kirjanduse kaudu ehk rohkem tuttav iiri traditsioonist. Kellel säendseks asjaks täna aega? Põduraks jäänu hooldaja saab riigilt küll miskit pisikest raha, aga sedagi juhul, kui ta ei tööta. Süsteem on säherduselt rajatud, et suurt omastele pühendumist saab endale lubada ainult majanduslikult väga kindlustatud inimene. Või asotsiaal, heidik, kes seisab väljaspool mängu.

    Suremise kunst ? õige suremine ja leinamine, on neile, kes sellest väga-väga hoolivad. Kergem on sellele mitte mõelda.

    Merike Langi, Anu Korbi ?Siberi eestlaste surma- ja matusekombestikust 20. sajandi viimasel kümnendil? ja Aivar Jürgensoni ?Kalmistu kodupaiga sümbolina: Siberi eestlaste näide? on suuresti pühendatud tavade kaardistamisele, minevikureeglite ja -kohustuste/uskumiste otsimisele. Aivar Jürgenson räägib pikalt matmisest omade juurde, kodumullast, kokkukuulumisest kodu ja kodustega, hõimkondlastega ka pääle surma. Teine võimalus, mis üha sagedasem (nt Rimmelgi), on iidne tava, alternatiiv matustele ? tuhastamine. Kui kõrvutada seda (just vanemate) siberlaste ja kodueestlaste mõtetega oma kohast surmamaastikul ning eestlaste surnuaiatavadega, siis toimib see nagu iseenda ja oma lähedaste kohustustest vabastamisena.

    Vabaks andmine/enese vabaks võtmine tundus mulle esimesel mõtteuidul tänapäevaselt hedonistlik. Kõik selle nimel, et oleks kiirem, kergem, vabam, valutum. Aga samas: teoreetiliselt (tänu meditsiinile jms) pikem elu näiteks keskaja inimesega võrreldes on meil sedavõrd täistopitum, ajakavastatum, et välja tuleb nii, nagu räägib üks briti esiluuletaja Tony Harrison oma autobiograafilises poeemis ?V.? (Bloodaxe Books, esmatrükk 1985): vanemate haud on teises linnas, rongide graafik selline, et kui ruttu tahad tagasi saada, on sul täpselt tund aega kahe rongi vahel. Õnneks asub surnuaed raudteejaama kõrval. Ja nii käidki siis korra aastas.

    See paneb mõtlema: mida näiteks tähendanuks Koidulale ta ümbermatmine Metsakalmistule aastal 1946 (loe Jürgenson, lk 147, 148, 152) tegelikult, kui ta sellest teadlikult oleks mõelnud? Oli ta ju küll kunagi kodumaa mulda kaasa vedanud, nagu paljud väliseestlased veel meie päevil oma matuse tarbeks on teinud? samas toodi
    ta ära ikkagi pereringist. Eks see akt tähenda ikka rohkem meile, elusolijaile: oma (üks esimene suur) luuletaja omas mullas.

     

    Mikkor tõdeb, et meie ajas on lemmiklooma surm kogemusena surmakultuurist lähemal (lk 2527) inimese kaotamisest. Lapsepõlves on just looma kaotamine esmane matmis-, surmakultuurikogemus. Marju Torp-Kõivupuu ?Risti peale kirjutas: Ühel papil oli peni?Eesti loomakalmistukultuurist? Mäetagustes on tervenisti pühendatud sellele nähtusele, eriti just (Jõelähtme, Valga, Rakvere) loomakalmistute ning ka vähese olemasoleva ajaloolise materjali näitel. Looma matmises, tema surnukehaga tegelemises on säilinud seda ürgset kontakti, loomulikumat ja vahetumat suhet surmaga. Ja ehk just seetõttu ei jää paljude loomade matused ega leinamine sugugi alla inimeste omadele. Kui lähisuhted inimestega on muutunud võidujooksuks edu, aja ja rahaga, siis korvab väike karvane lemmik sageli humaansuspuude, annab tagasi inimsuse. Eks ta ole. Vaatan siin praegu oma peni?

    Skeptiliselt tuleb siiski suhtuda Jõelähtme loomakalmistu peremehe Tiit Truumaa väitesse, et ta olla kirikuõpetajatelt ka loomade ristimisest kuulnud (Kõivupuu, lk 64-65). Et haudu küll vahel ristimärkidega ehitakse, on rohkem ehk harjumuse asi, ei usu, et leiduks kirikuõpetajat, kes loomi pühitsetud veega ristima kipuks, rääkida saab ehk mõne looma õnnistamisest.

    Selles mõttes on isegi ehk kummaline või tähenduslik, et surmaendeid uurinud Tiia Ristolaineni artikli ?Surmakultuuri suundumused Eestis: surmaended?) järgi on loomadest just koer (oma ulgumise, muu veidra käitumisega) põhiline surmakuulutaja/ennustaja (lk 170).

     

    Ausalt öelda on rahvasuust kogutud surmaendeid sedavõrd palju, et lausa ime, kui sa neid kunagi ei kohta. Neist räägivad peaaegu kõik autorid, eriti muidugi Ristolainen. Teekonnal koos surnuga valitseb kümneid ohte, mis võivad anda märgi uuest surmast samas peres. Lisaks piisab pea ükskõik millise loomariigi esindaja ootamatust käitumisest või ilmumisest koletuks endeks, seda just seoses usuga siirdehingedesse, hingede kujumuutusse ja ilmumisse uute hingede järele. Rääkimata lugematutest muudest pisiseikadest, mis panevad mind tundma, nagu oleksin näinud surmaendeid pea kõikjal ja pidevalt.

    Mikkor kipub rõhutama uue aja inimeste juhtumisi, sattumist ennete otsa: salapäraste ennetega on kokku puutunud nt ??mittereligioossed? noored inimesed, kes pole rahvatraditsioonist midagi kuulnud ning selline kogemus tekitab neis eelkõige nõutust? (lk 2535); või pajatus matustele minemata jätnud surnupesija raskest tundest, mis lakkas alles peieroogade söömisel, loo ?jutustaja oli minust noorem filoloog, kes töötab toimetajana? (lk 2543). Veidi õõvsa tunde lisamine, vihjamine, et tegemist pole mänguteemaga (need asjad on siiski võib-olla olemas!), ei ole tegelikult ju nii üllatav. Surmauurija, sellest kirjutaja (ka mina siin, hetkel) on ise selle nähtuse, mõtte meelevallas. Meenus, et kui ühele hääle sõbrale ja kunstnikule pakkusin oma järgmise luulekogu pealiskirjaks ?Surnud punkari luule?, mille oli mulle soovitanud üks viimastest liivlastest Valt Ern?treit, ütles sõber, et siis võin ühtlasi testamendi valmis kirjutada, esitluseks olen niikuinii surnud. Ei teagi, kas tihkan toda nime pruukida.

     

    Surmast ja surma korral kiputakse kangesti kõnelema. Sattusin juhuslikult soome telest nägema dokumentaali ühest surevast eluaegse raske nahahaiguse ja sellest alanud nahavähiga mehest, kes võttis oma piinarikast elu mõnusa huumoriga ning veetis viimased kuud matuste väljamõtlemisega, et need oleksid helges atmosfääris; valis kõnemehi ja hüvastijätulauluks, enese eest rääkima Queeni laulu ?Don?t Stop Me Now?. Freddie Mercuryl on isegi mitu hüvastijätulaulu. Aastal 1989 oli ta täiesti teadlik oma tapvast haigusest ning album ?The Miracle? lõppeb omalaadse paatosega ?Was It All Worth It?. 1991 jäi ?Innuendo? lõpetuseks ja üheks kuulsamaks hüvastijätukummarduseks siiski ?Show Must Go On?. Mõnele inimesele on lihtsalt antud rohkem sõnu, võimalus olla ka iseenda kõnemeheks.

    Vaimulikud ärasaatjad-kõnemehed mõjuvad sageli sümpaatsemalt, kuigi räägivad vormelites ja kultuurikontekstis. Aga ilmalike kõnemeeste vormelid ja sageli nututamisesse pürgiv loba on sageli lausa surnu (pigem siiski omaste) nöök. Ilmaliku kõnemehe palkamine on nagu pulmavana leidmine; ateiste/agnostikuid/paganaid võiksid ju teele saata oma sõbrad, lähedased, oma sõnadega. Või jäägu need üldse lausumata. Et mitte järgi anda matusetööstuse masinlikule ülemvõimule.

     

    Mu lapsepõlve ilusaim surmakogemus oli ilmselt ?Vennad Lõvisüdamed?, mis tegelikult lõpeb meie mõttes ju ühise enesetapuga. Võimalus olla jätkumaailmas keegi teine ja samas sa ise, ikka edasi ja edasi. Selle surma ilu, valu, mis kaob teadmisse ja tulevikuootusse. Seda ei saa kuidagi tagasi, see pole vist võimalik, vähemasti mõte sellest, mil sind hoitakse külmikus, ja keegi meigib su ilusaks, ja pulmavana lausub oma sõnad.

  • Pärnus avatakse kolm Tartu Kõrgema Kunstikooli tudengite näitust

    5. -29. aprill on Pärnu Keskraamatukogus avatud Tartu Kõrgema Kunstikooli tudengite näitused „ODE“ ja „VÄLJENDADES VÄLJENDAMATUT“ ning Endla teatris näitus  „TÕMME“.

    * PÄRNU KESKRAAMATUKOGU fuajeegaleriis:

    ODE
    Näitusel „ODE” on eksponeeritud Tartu Kõrgema Kunstikooli (TKK) II kursuse tudengite joonistused.
    Autorid on näitust iseloomustanud alljärgnevalt:
    „Kallis näituse külastaja, viime teid erilisele jalutuskäigule. Siseneme klassiruumi, kuhu on kogunenud noored talendid, et oma kätt harjutada, joonistamaks elavat modelli, tütarlaps Odet. Näitus on paigutatud nõnda, et suudaksite elavalt kujutada kõndimist ümber neiu. Igal sammul võite näha maailma erinevalt ja samas veidi sarnaselt – iga joonistaja silmade läbi. Iga tudeng on kujutanud modelli just omal moel andes tööse oma isikupära ja erilisuse.“
    Joonistuste autorid on TKK meedia- ja reklaamikunsti, skulptuuri ja maalingute eriala II kursuse tudengid:  Rasmus Eist, Marian Holtz, Katrina Kolk, Katrin Maask, Triin Mändla, Maigi Omler, Malle Raet, Vallo Raudsepp, Kati Seeme, Kristel Sergo, Merili Sulg, Andres Handsmitt, Heigo Heinleht, Silvia Isak, Gerli Carol Koppel, Liis Kurm, Maarika Martins, Kalev Mölder, Sirli Ruus, Anu Salumaa, Mirjam Siim, Anni Suvi ja Nele Tullus
    Kursust juhendas TKK joonistamise lektor Ave Avalo. Joonistused valmisid 2013 kevadel.

    Täiendav info:
    Ave Avalo
    Tartu Kõrgem Kunstikool
    Üldainete osakond
    Tel +372 513 9740
    e-mail ave.avalo@artcol.ee

    VÄLJENDADES VÄLJENDAMATUT
    „Väljendades väljendamatut” on TKK tudengite kunstnikuraamatute väljapanek.
    Vaadates enesesse näeme sageli segadust, mis kuskil teises reaalsuses nii korrapärane tundub. Näitus „Väljendades väljendamatut“ on püüd selles sisemises segaduses läbi kunstnikuraamatu meediumi, orienteeruda ja endale meelepäraselt korda luua .
    Kunstnikuraamat on meedium, mis annab loojale vabad käed oma idee väljendamisel.  Samas paneb teatud piirid, mida iga looja isikupäraselt lahendab.
    Näitusel on väljas  valik TKK-s 2013 a kevadel toimunud valikaine “Kunstnikuraamat kui eneseväljendus“ tehtud töödest. Tööde väljapanek koosneb projektidest, kus tudengid said katsetada erinevaid variante oma ideede teostamiseks.
    Näitusel osalevad tudengid: Karin Ojaste, Mirjam Hinn, Marian Holtz, Karolin Kallas, Maris Kaskmann, Erika Kool, Mona Menets, Maari Soekov, Kadri Teenu, Liis Turnau ja Kersti Teenu.
    Kursust juhendas TKK õppejõud Maila Käos.

    Täiendav info:
    Maila Käos
    Tartu Kõrgem Kunstikool
    Tel +372 5557 1455
    e-mail maila.kaos@artcol.ee

    TKK üliõpilastööde näitused „Ode” ja „Väljendades väljendamatut” on eksponeeritud  Pärnu Keskraamatukogus 5. -29. aprill.
    Pärnu Keskraamatukogu (Akadeemia 3) on avatud E-R 10.00-19.00 ja  L 10.00-15.00. Iga kuu viimasel reedel on raamatukogu suletud.

    * PÄRNU TEATRI ENDLA KÜÜNI KORIDORIDES:

    Graafikanäitus TÕMME
    Trükiplaatidelt värvitõmmiste väljameelitamine on põnev ja loominguline töö: alustades trükiplaatide graveerimisest, värvide valikust ja plaadile pealekandmisest, graveeritud pildi väljapühkimisest jne.
    Näitusel esitletud graafilised lehed on tulnud trükipressi alt, väljendamaks noori inimesi alati köitnud teemasid nagu muusika, mängud, portreed, pihtimused ja teatraalsus.
    Graafikakunst on endaga kaasa tõmmanud TKK meedia- ja reklaamikunsti, tekstiili, nahadisaini, mööbli kujundamise ja restaureerimise, fotograafia ning maalingute eriala üliõpilasi.
    Selle kollektsiooni kõrg- ja sügavtrükitehnikas tõmmised on valminud 2012. aasta kevadsemestril toimunud valikainekursuse raames.
    Näitusel esinevad: Liisi Antson, Kati Areda, Natxo Borreda Ubeda, Maria Evestus, Riti Jänesmägi, Paul Kormašov, Katri Korbun, Riin Kivisild, Mari Kõrgesaar, Paula Kübard, Kairi Lentsius, Agnes Liping, Karl Lepp, Helen Lennuk, Ingel Martin,  Kadri Nutt, Jaanus Paaver,  Sandra Rodrigues Rios, Joonas Riisalu, Kadri Riives, Siim Sokk, Piret Väljataga
    Kursust juhendasid Eve Eesmaa, Kadri Toom ja Tarvi Laamann.
    TKK  üliõpilastööde näitust „Tõmme“ saab vaadata Pärnu Endla teatri Küüni koridorides  5. -29. Aprill.
    Endla teatri küüni koridoride galeriid on avatud etenduste publikule. Endla teater asub aadressil Keskväljak 1, Pärnu.

    Täiendav info:
    Eve Eesmaa
    Tartu Kõrgem Kunstikool
    üldainete osakond
    tel +372 55661166
    eve.eesmaa@artcol.ee

  • Nõukogude aeg, sovetiaeg või hoopis külma sõja ajajärk?

    Põlvkonnavahetus sovetiaega uurivate ajalooteadlaste rivis näib kogumiku autorite näitel mõneti varane, kui arvestada ajaloolase parimaks loomeeaks nelja-, viie- ja kuuekümnendaid eluaastaid, nagu üks just neis viimastes eluaastates ajalooteaduse korüfee kusagil sätestas. Samas on see mitmel põhjusel loomulik. Esiteks, tänaseks juba neljakümnestelgi, rääkimata nooremaist on sellest ajast harva mõni jämedam okas hinges. Nii saab siseinfo mittevaldamist kompenseerida vaid käsitluse objektiivsus. Teiseks, suur osa 1980. aastate, aga küllap ka varasemaid  uurimiskalduvusega ajalooüliõpilasi kartis sõjajärgseid teemasid kui kurat välku. Toona oli selle perioodi ajaloo uurimise piir toonase päevapoliitikaga, mida aeti partei- jms komiteedes, ning poliitiliste teadustega, mida tehti üleülikoolilistes punateaduste kateedrites, üsna ebamäärane. Meenuvad kõhklused 1980. aastate teisest poolest, kui käidi mõnda ajalooüliõpilaste seast värbamas toonase ENSV TA ajaloo instituudi sotsialismiperioodi uurimise sektorist. Oli neilgi uutmine ja kiirendus, mis eeldas vist ka põlvkonnavahetust. Ei tahtnud. Päris ajalugu tundus olevat toimunud varasematel sajanditel.

    Meenub  ka üliõpilaste seas levinud ühe professori sapine märkus ühe juba selleks ajaks lõpetanud ajaloolase kohta: „Mees oskas alamsaksa keelt, aga nüüd töötab linnakomitees!”. Siin on ka vastus ühe Soome kolleegi jõulueelsele küsimusele, miks paljud Eesti XX sajandi ajaloost hästi kirjutanud ajaloolased Tannbergist Laarini, unustamata muidugi Indrek Jürjot, on kaitsnud oma kraadi töödega varasemate ajastute kohta. Lõpuks on ajaloolane, kes suudab haarata mitut sajandit, terasem sõkalde seast iva leidma kui mõni, kes kogu elu vaid ühe kümnendi kallal nokitseb. Hoolimata sellest, et kõik sõklad  on talle siis kahtlemata teada. Kolmandaks, Saksamaa näitel kirjutatakse, et 20 aastat oli ajavahemik, mille jooksul sõjahaavad enam-vähem armistusid, kuid, selmet lõplikult unustada, hakkasid uue põlvkonna õpetlased hoopis veel põhjalikumalt Hitleri-Saksa ajalugu uurima.

    Sakslaste kogemust tuleb tähele panna. Sotsiaal- ja humanitaaralade üliõpilasi on Eestiski juba hästi palju ja rahva rikkus kasvab iga päevaga. Meilgi on järjest rohkem mehi ja naisi, kellel on aega, tahtmist ja oskamatust asja uurimise asemel veeta oma päevi diskussioonides diskussioonide enda pärast, kuni  diskussiooniobjektid taanduvad vaid märksõnadeks, mis jaotuvad poliitiliselt ebakorrektseteks ja korrektseteks ning defineerivad sellega üksiti ka sõbrad ja vaenlased. Erinumber algab koostaja Tõnu Tannbergi eessõnaga „Nõukogude Eesti Külma sõja taustal”. Pealkiri on mugandus 2009. aastal alustatud sihtfinantseerimise teemast „Eesti Külma sõja ajastul”, mille vastutav täitja doktor Tannberg ise ongi. Autorid Olaf Mertelsmann, Aigi Rahi-Tamm ja Kaarel Piirimäe on teema põhitäitjad ja ülejäänutest mitu omakorda nende doktorandid. Seega on kogumik laiema uurimisprojekti avapauk. Mis – ajaloo  uurimise aeganõudvust teades – osutab, et teemat ei ole rajatud tühjale kohale. Samas on külm sõda ajastu defineerijana ka sobiv üldistus, kattes nii stalinismi ja selle kuriteod kui ka hilisema aja oma väiksemate pahategudega, unustamata samas argielu ajatuid muresid ja rõõme, ning asetab kõik lõpuks rahvusvahelisse konteksti. See annab garantii, et tegemata ei jää arhiivitöö ega jäeta tähelepanuta nii arvukate ida ja lääne uurijate uuemaid töid kui ka sovetoloogide poole sajandi ponnistuste mahukaid vilju. Erinumber on laiahaardeline, ulatudes põllumajandus- ja  regionaalpoliitikast tsensuurini ja kunstiajalooni ning lõssenkismist ja eesrindlaste dekoreerimisest sundajateenistuseni Nõukogude armees. Kõiki tekste siinkohal ei refereeri, mis ei tähenda, et nad refereerimist ei vääriks. Täheruumist jääb väheks ning avastamisrõõm jääb ka lugejale, kes veel lugenud ei ole. Teised teavad niigi.     

     Nõukogude Liidu „autonoomiaseadused”

    Esimese artikli on kirjutanud Kaarel Piirimäe, Tartu ja Cambridge’i ülikooli magister ja viimase vastne doktor. Tema käsitleb 1944. aasta Nõukogude Liidu „autonoomiaseadusi” NL i välispoliitikas liitlastevaheliste suhete kontekstis Teise maailmasõja lõpuperioodil ja pärast seda. „Autonoomiaseadused” väljendusid liiduvabariiklike välis- ja kaitseministeeriumide rajamises 1944. aastal ning lõpuks ka katses mitut liiduvabariiki ÜRO liikmeteks  suruda, mis Ukraina ja Valgevene puhul teostati. Autor näitab, et need olid osa meetmetest, mida Stalin rakendas Balti riikide ja Ida-Poola annekteerimise lääneliitlastele „söödavaks” tegemiseks. Piirimäe ei ole läinud kergema vastupanu teed lääne autorite teoseid jälle kord kompileerides, vaid on vaeva näinud Eesti ja mitme teise riigi arhiivides ja suure hulga raamatute taga. Tulemus on seda väärt. Oma mättale tõusteski näeme, et ENS V välisasjade rahvakomissar Hans Kruus oli vaid jefreitor suures strateegilises operatsioonis, mille põhiheitlus, nagu ikka viimastel sajanditel, peeti Poola pärast.     

    KGB kirjutatud ajalugu

    Ivo Juurvee kirjutab NSVLi ja Saksa DV eriteenistuste võitlustest külma sõja ajaloorindel. Ajaloovõltsimine on sama vana kui ajalookirjutamine. Ajaloovõltsimine oma ideoloogiliste  eesmärkide saavutamiseks ning oma ja välisriikide avalikkuse mõjutamiseks oli üks külma sõja raskerelvi. Juurvee näitab seda kahe kirjamehe, KGB kaastöölise Andrus Roolahe ja Stasi kaastöölise Julius Maderi näitel. Sudeedimaalane Mader, kes 1945. aastast tegutses Ida-Saksamaal, on 32 raamatu autor, mida on tõlgitud 18sse keelde ja avaldatud kokku rohkem kui viis miljonit eksemplari. Eesti keelde tema raamatuid tõlgitud ei ole. Liitlas-eriteenistustel oli tööjaotus, meie jaoks ja meist kirjutasid Barkov ja teised ning Roolaht oma pseudonüümi(de)ga. Viimane õppis Tartus usuteadust ja teenis 1930. aastate lõpul  leiba Riigi Propagandatalituses. Sõja ajal oli ta Punaarmees. 1958. aastal asus ta tööle KGB soovitusel asutatud ajalehes Kodumaa, tegutses Väliseestlastega Kultuurisidemete Arendamise Komitees (VEKSA ), oli mõnda aega Sirbi ja Vasara ajakirjanik ning lõpetas oma karjääri ENSV TA raamatukogu erifondi juhatajana. Oma nime all on ta avaldanud vaid ühe raamatu – „Nii see oli …” (1990), ülejäänud on ilmunud kas Rein Kordese varjunime all või ka anonüümselt (nt „Eesti riik ja rahvas II maailmasõjas”, köited 11–15 jm). Roolahe ampluaa oli ideoloogilised diversioonid (silmapaistvate) väliseestlaste ja Eesti  tegelaste vastu üldse. Neid tuli seostada Saksa okupatsiooni aegsete kuritegude, amoraalsuse või majanduskuritegudega. Tema „Nii see oli …” on vaid varasema töö käigus kogunenud materjali kompilatsioon, mis ühe esimese uuema „Eesti aega” käsitleva teosena äratas suurt tähelepanu. Roolahe pooltõdesid on kriitikata kasutanud mitu kaasaegset autorit, meenuvad viie aasta tagune „Hääletu alistumine”, aga ka üks kirikuajaloo artikkel veel eelviimases Ajaloolises Ajakirjas.

    Mõni näeks Roolahe viimases raamatus võib-olla isegi KGB tulevikuprojekti  postsovetliku ajastu meelsuse kujundamisel sõjaeelse Eesti Vabariigi kohta. Mina seda ei usu. Üks ohte ajaloo kirjutamise juures on analüüsi ja üldistuse unustamine kogumishasarti sattudes. Pean silmas eeskätt mitmesuguste struktuuride ja struktuurimuudatuste detailset kronoloogilist üleskirjutamist ning ka võimalikult lõplike nimekirjade, olgu need siis ohvrid, süüdlased või kangelased, koostamist. Teatmeteos ei asenda uurimistööd. Meelis Saueaugu artikli pealkiri „Nõukogude julgeolekuorganid Eestis 1944–1953” võiks osutada sellele ohule. Tema siiski vaid koosseisutabeleid  ümber ei jutusta. Saueauk analüüsib ka parteiasutuste suhteid julgeolekuga ja viimase asendit nomenklatuurisüsteemis, tuleb lugejasõbralikult toime ajaloolaste ühe meelistegevuse – periodiseerimisega ning on struktuurihuviliste jaok
    s kokku seadnud tabelid osakondade nimede, nende muutuste ja ametikohtade täitjatega. Avalikkuses piirdub teadmine sõjajärgsetest õigusevastastest repressioonidest enamasti vaid 1949. aasta märtsiküüditamisega. Saueauk näitab, et neid, kes arreteeriti poliitilistel põhjustel 1944. aastast Stalini surmani ja hiljemgi, oli rohkem kui märtsiküüditatuid ning et poliitiliste  repressioonide peamine eesmärk oli Eesti riigi ja ühiskonna eliidi elimineerimine.     

    Talupidamise lõpust Eestis

    Vastne doktor Indrek Paavle kirjutab põllumajandussaaduste  varumisest ja talurahva kohustustest 1940. aastate eesti külas enne kolhooside tegemist. Ka see teema on jäänud mõnevõrra küüditamise ja kollektiviseerimise varju. Ta näitab, et kolhooside rajamise eel pandi talurahvale üha uusi järjest suuremaid kohustusi, millel oli majanduslike kõrval ka poliitiline eesmärk. Diferentseerimine ja soodustuste süsteem tekitas pingeid talurahva seas. Nn „kulakud” jt poliitiliste vastaste kategooriad pidid kandma suuremaid koormisi. Sel ajal elas suurem osa eestlastest maal, kuid hõre asustus ei võimaldanud julgeolekul maapiirkondi esialgu kuigi efektiivselt oma kontrolli all  hoida. Raske sundandam vähendas võimalusi metsavendade toetamiseks. Lõpuks tuleb silmas pidada, et raske koorem lasus suuresti naiste ja noorukite õlul – palju mehi oli sõjas surma saanud, läände põgenenud, metsas või vangis. Paavle juhib tähelepanu ka veel ühele poliitilistel põhjustel represseeritute kategooriale, kellest on vähe juttu olnud – need on inimesed, kes pandi vangi normide täitmata jätmise eest.     

    Eestlased Nõukogude armees

    Kristjan Lutsu teemaks on eestlased Nõukogude armees aastatel 1968–1991. Artikkel tugineb Eesti sõjamuuseumis tehtud Nõukogude armees teeninud meeste anketeerimise tulemustele, kuid on kasutatud ka arhiivimaterjale selle kohta, kui palju mehi tegelikult aastate kaupa sel ajal sõjaväkke võeti (kokku ligi 180 000) ja kuidas Eestist väkke kutsutud mehed väeliigiti jaotusid. Nõukogude armees teenimist on üritanud uurida  mõned lääne õpetlased, aga mitte eriti silmapaistvate tulemustega. Vähemalt nende meelest, kes ise asja seestpoolt on näinud. Ka Vene autorid pole sellest uuemal ajal palju kirjutanud. Nõukogude armees teenimise kogemus on mõjutanud sadade tuhandete eesti meeste füüsilist ja vaimset tervist, aga eriti suhtumist sovetiaega, ja loonud hulga stereotüüpe endistest vennasrahvastest. See on aspekt, mida tolerantsi edendamisel tasub silmas pidada. Eriti õpetajatel, kel niisuguse välipraktika kogemust enam olla ei saanud. Sest isad ja vanaisad räägivad lastega ja on neile eeskujuks.  Üldise sõjaväeteenistuse kehtestamisest möödunud umbes 150 aasta jooksul on väeteenistusel oluline koht mälestusruumis ja oma osa selles, miks oleme niisugused nagu oleme. Iga Nõukogude armees teeninud mees saab asja uurimisele jätkuvalt kaasa aidata. Anketeerimine jätkub, ankeedi leiate Eesti sõjamuuseumi kodulehelt. Üks arvustus peab ju ka ette heitma. Kummaline on me ajalootoimetajate huvi välja mõtelda üha uusi meetodeid kirillitsa ladina tähtedes kirjutamiseks. Antud juhul eeskätt joonealustes viidetes. Eesti ajalooajakirjad Tuna ja Ajalooline Ajakiri kasutavad  kumbki veel ka oma süsteemi.

    Tundub, et on tekkinud mõttesportlik võistlusmoment. Trükitehnika on vist juba Gutenbergist alates võimaldanud teha kõiki tähti ja lubab seda jätkuvalt. Kui ikka inimene vene keelt ei oska, ei saa ta sellest aru ka siis, kui see on kirjutatud „nemetskimi bukvami”. Euroopa Liit kirjutab oma siltidel ja kodulehtedel, kus kõik liikmeskeeled peavad olema esindatud, ilma valehäbita esimesena kirillitsas, sest Bulgaaria on tähestikus esimene. Ajakirjatoimetajad võiksid asja kasutajale lihtsamaks teha ja vähemasti viidatavate raamatute pealkirjad niimoodi kirjutada, nagu need trükiti, seda enam, et  eestikeelne lugejaskond on enamasti vene tähed koolis selgeks õppinud. Üks sovetiaja kogumik väärinuks ka eraldi kirjatööd marksismileninismi rakendamisest ENS Vs. Peaaegu 50 aasta vältel oli me raamatuis ja ajakirjades vähe joonealuseid, kus ilma neid kahte nimetamata läbi ajada lubati. Küllap Lenin, Stalin ja Mao mõistsidki Marxi ja Engelsit valesti. Teooria tõestab eksperiment ja tõe kriteerium on praktika. Seni pole veel välja tulnud. Aga ilma nimetatud kolme valitseja ja nende paljude jüngrite katseteta Marxi ja Engelsi teooriaid oma kokku sadade  miljonite alamate peal ellu rakendada oleks inimkonna enamik need kaks nime tänaseks unustanud. Meie sealhulgas.

  • Šostakovitš suures plaanis

    Teha film XX sajandi muusika ühest väljapaistvamast suurkujust pole mõistagi lihtne ülesanne. Šostakovitši rikkalik loomepärand annab filmitegijatele võimaluse valida, millest rääkida ja millest mitte. Eelkõige tuleks niisuguse linateose puhul paika panna vaatajate sihtgrupp. Siinkirjutajale tundub, et küsimus, kellele see muusikadokumentaal on mõeldud, jäi filmi autoritel lõpuni lahti  mõtestamata. Muusikalise taustaga vaatajale polnud selles ekraaniloos midagi uut ega huvitavat, laiemale publikule aga maaliti üsna stereotüüpne portree nõukoguliku kultuuripoliitika geniaalsest märtrist.

    Ent oli siis Šostakovitš tõepoolest märter? Film vastab nii „jah” kui „ei”, kui pidada silmas helilooja tegevust kuuekümnendatel NSVL Ülemnõukogu saadikuna ja heliloojate liidu esimese sekretärina. Tõesti, üsna kummastavalt mõjusid need kaadrid, kus kõnepuldis Šostakovitš peab „ideoloogiliselt õiget” kõnet. Aga eks huntidega elades  peab ka koos nendega uluma …

    Teine asi, mis seda tüüpi dokumentaalfilmide puhul võib kummitada, on klammerdumine klišeedesse ning sellest johtuv üldine pealispindsus. Tundub, et filmi autoritel „õnnestuski” selle reha otsa astuda, mida näitab kas või Šostakovitši Seitsmenda, „Leningradi sümfoonia” (1941) eksponeerimine dokumentaalkaadritega blokaadihaardes Leningradist (külmunud laibad tänavatel, surnukirst kelgu peal jne) – mõjub nagu episood mõnest nõukaaegsest propagandafilmist. Samas ei pruugi vaataja mõista  seda tähendusrikast asjaolu, et Šostakovitš kirjutas nimetatud sümfooniat tõepoolest blokaadiaegses Leningradis, peale muusika kõrvus helisemas veel õhuhäiresireenid ja õhutõrjekahurite kurjakuulutav paugutamine.

    Ma siiski ei taha väita, nagu olnuks „Šostakovitš suures plaanis” üks äraütlemata kehv film. Usun, et LääneEuroopa vaatajale on omaaegset nõukogude tegelikkust iseloomustavates küünilistes filmikaadrites nii mõndagi avastuslikku, idaeurooplastega on mõistagi teine lugu – meil on need asjad veel liigagi hästi meeles. Ning filmi aktivapoolele peab kindlasti tunnustavalt lisama selle hästi täpse ja sisuliselt põhjendatud, professionaalselt tehtud ning dünaamilise montaaži, mis teeb kõnealuse linateose päris vaatemänguliseks.

    Filmi kompositsiooniline ülesehitus tugineb peamiselt intervjuudele ja dokumentaalkaadritele. Šostakovitšist räägivad selles ekraaniloos dirigent Kurt Sanderling, dirigent Frank Strobel, helilooja biograaf Solomon Volkov, muusikateadlane Manašar Jakubov ning Šostakovitši poeg, pianist ja dirigent Maksim Šostakovitš, samuti tütar  Galina ja lesk Irina. Sõna on antud isegi omaaegsele partei õuelaulikule Tihhon Hrennikovile.

    Kahjuks on see, millest intervjueeritavad räägivad, n-ö erinevas kaalukategoorias. Näiteks Solomon Volkovi räägitud võrdlemisi üldist juttu võib lugeda ka suvalistest muusikaõpikutest. See-eest Jakubov ei arutle mitte ainult Šostakovitši kui inimese, vaid ka tema muusika üle. Tõsi, Frank Strobelil on samuti üks huvitav tähelepanek, kus ta tõmbab paralleele filmikeele montaažiloogika ning Šostakovitši partituuride tekstuuri „montaaži”  vahel. Kõige sisutihedam on siiski Kurt Sanderlingi jutt peamiselt helilooja eksistentsiaalsetest probleemidest („Šostakovitšil pole ainsatki teost, kus ei kumaks läbi surmamotiiv”, „helilooja VIII keelpillikvartett on reekviem iseendale”).

    Paraku ei räägita kõnealuses filmis kõigest ka lõpuni. Näiteks põhjendatakse kurikuulsa 1948. aasta heliloojate liidu kongressi formalismisüüdistusi tolleaegse külma sõja õhustikuga ega mainita, et Šostakovitši probleemid algasid mõnevõrra varem. Nimelt oli tollastele võimufunktsionääridele  pinnuks silmas helilooja kammerlik Üheksas sümfoonia (1945), mida peeti Suure Isamaasõja võiduka lõpu tähistamiseks liialt „kergekaaluliseks”. Õhku rippuma jääb filmis ka ooperi „Mtsenski maakonna leedi Macbeth” saatus, sest ütlemata jääb, et pärast ärakeelamist 1936. aastal tegi Šostakovitš lavateosest teise versiooni, mida teame „Katerina Izmailova” nime all.

    Kokkuvõtteks võib öelda, et „Šostakovitš suures plaanis” oli küll ladusa montaažiplaaniga film, kuid selle kohatine sisuline pinnapealsus tõi kaasa väikese pettumuse. 

  • Sisukas Tartu arhitektuuri uurimus

     

    Mart Siilivask, Tartu arhitektuur 1830 – 1918. Historitsism ja juugend. Rahvusarhiivi väljaanne, 2006.  487 lk.

     

    Mart Siilivase raamat Tartu historitsistlikust ja juugendarhitektuurist on kauaoodatud ja kaunis tulemus tema ülikoolipõlves alanud uurimustööst valdkonnas, mis söötis maana lausa ootas uurijat. Mart Siilivase esimeseks sammuks selle perioodi uurimisel oli 1989. aastal kaitstud Tartu ülikooli lõputöö, mis käsitles ühe selle perioodi huvitavama ja küpsema arhitekti Rudolf von Engelhardti loomingut. Edasi hakkas uurimisteema laienema ning kulmineerus kümme aastat hiljem 1999. aastal kunstiteaduse magistrikraadi kaitsmisega. Juugendile oli liitunud historitsism, nende kahe sidumine tundus vägagi põhjendatud, kuna paljusid XX sajandi alguse arhitektuuris toimunud muudatusi on raske mõista XIX sajandit tundmata. 

    Mart Siilivase magistritöö raamatuna väljaandmine oli ainult aja küsimus. Aega, tõsi, kulus seitse aastat, kuid muinsuskaitseameti Tartumaa vaneminspektorina töötamise ajal sai Mart Siilivask vahetult tegeleda oma uurimisobjektidega, nende saatuses ise kaasa rääkida; selle perioodi majade, sealhulgas eriti ohustatud historitsistliku puitarhitektuuri hävimist ning nii mõnegi juugendehitise ebasoovitavaid ümberehitusi ära hoides. Tänaseks on Tartus mitmeid XX sajandi alguse maju, mis on suure hoolega korda tehtud: EÜS-i maja (1902, G. Hellat), Kroonuaia tänava algkoolimaja (projekt 1909, A. Eichhorn), Jüri Tõnissoni üürimaja A. Haava 1 (1909, G. Hellati allkiri) jt – ning Mart Siilivasel on selles oma olnud osa. 

    Raamat annab Tartu XIX sajandi historitsistlikust ja juugendarhitektuurist põhjaliku ülevaate, autor vaatleb linnaehituslikke muutusi ja arhitektuuri arengut, pannes selle majandus- ning kultuurielu üldisesse konteksti. Esitatud on Tartu varase (romantilise) ja hilisema (akadeemilise) historitsismi periodiseering, tuntud ja uuritud J. W. Krause kõrval on esile toodud teiste XIX sajandil Tartus tegutsenud arhitektide ja inseneride, nende seas eriti M. H. Jacoby ja C. C. Stremme looming, kellega koos Tartu historitsismi tulid tugevad Berliini mõjud. Berliini ehitusakadeemias õppis hiljem ka linna ehitusmeistriks saanud Maximilian Roetscher. Euroopa arhitektuuri arengut silmas ja paralleeliks pidades on uuritav materjal liigitatud periooditi stilistilisteks gruppideks. Hooneid vaadeldes pakub autor välja visuaalseid võrdlusi, eeskätt saksa arhitektuuriga. Seda tehes veenab kirjutaja lugejat, et Tartu polnud mahajäänud provints, vaid arhitektuurisuundumused võeti siin üsna kiiresti omaks.

    Saksa arhitektuuri populaarsusele aitas kaasa arhitektuuriajakirjade (Der Architekt, Baumeister jt) levik, mida XIX sajandi teise poole ja XX sajandi alguse arhitektuuri uurides ei saa pidada vähetähtsaks. Teinekord, tundub, on võrdlusi ehk liigagi kaugelt otsitud, sest Tartu jaoks oli suure tähtsusega ka Riia roll ja sealsete ehitiste eeskuju. Riia arhitektidest on raamatus mõistagi ka juttu.

    Autor on teinud põhjalikku arhiivitööd. Kes on tsaariaja arhitektuuriprojektidega kokku puutunud, see teab, et selle perioodi uurimisega kaasnevad üsna keerulised atribueerimise küsimused. Tollal ei pidanud projektile alla kirjutama mitte arhitekt, vaid ehituse järelevalve eest vastutaja, mistõttu tegelik arhitekt on mõnelgi juhul jäänud vaid oletuseks. Nii on näiteks ka Armas Lindgreni projekteeritud Vanemuise teatri (1906) arhiiviprojekt Georg Hellati käega ümber joonistatud, mis siiski ei tee temast projekti autorit. Hulk erineva käekirjaga projekte kannab tartlaste silmis legendaarse inseneri Fromhold Kangro allkirja. Tänapäevaga veidi utreeritud paralleeli tuues oleks kõiki neid tema loominguks pidada sama kui pidada Merkot Eesti produktiivseimaks arhitektiks. Insener Kangro viis projekte ellu ja tegi ka lihtsamaid projekte, küpsema arhitektuuri puhul aga võib sageli oletada mõnd arhitekti Riiast, Peterburist või ka Saksamaalt. Ka Viktor Kessleri allkirjade taga võib oletada teisi tegijaid (Arved Eichhorni väljapakkumine tundub veenev) jne. Arhitekti kindlakstegemine on tihti hoolika stilistilise võrdlemise ja ka juhuse asi (mälestused, kirjad jm juhuslikud allikad). Mõnelgi juhul viitab Siilivask sarnasusele Riia arhitektide (E. Friesendorff, E. Laube jt) ehitustega ja arvata võib, et mitte ainult sarnasusi, vaid Riia arhitektide endi projekteeritut on Tartus rohkem, kui me täna teame. Arvan, et ka Soome arhitektide autorsust võib Tartus veelgi välja tulla.

    Mõned väited tunduvad raamatus küll veidi liiga sirgjoonelised ning esineb ootamatusi (rootslast Frederik Lidwalli (Lidval) nimetatakse venepäraselt Fjodoriks; ilmselt läti kolleegi Jānis Krastiņši mõjul on sisse lipsanud vanamoodne eklektika mõiste, välja on jäänud soomlase Walter Thomé projekteeritud Oskar ja Aino Kalda maja, mis jäi toona linna piirest küll välja, kuid ehk oleks võinud siin erandi teha, Raadi loss on ka sees). Ent jäägu spetsiifilisem poleemika erialaväljaannete veergudele. Raadist siinkohal siiski: lossi ümberehituse arhitekt ei ole täpselt teada, pakutud on tundmatuid itaalia arhitekte Francesco Bottat ja Francesco Boffot (tegutses Odessas). Mart Siilivask mainib allikale viitamata, et  selleks võis olla ka Peterburi arhitekt Harald Bosse (lk 51). Ka mina olen sattunud allikale, kus Raadi ümberehitajana mainiti Bosset. Arhitekti isa Ernst Bosse oli Ermitaaži kunstnik ja võis olla sealtkaudu Liphardtitele tuttav. Riia lähedal sündinud Bosse projekteeris just losse ja elitaarseid villasid ning oli esimesi arhitekte, kes tõi Peterburi arhitektuuri itaalialiku renessansi (kuna oli lapsepõlve veetnud isaga Itaalias). Igal juhul vääriks see versioon edasist uurimist.

    On selge, et nii pika ja dünaamilise ajalooperioodi puhul ei ole ühe raamatuga võimalik kõike ammendada. Kindel on, et Mart Siilivase raamat on Tartu XIX ja XX sajandi alguse arhitektuuri uurimises silmapaistev ja teedrajav saavutus, mille puhul võib õnnitleda nii teda kui kõiki tartlasi, kellele on kingitud suurepärane võimalus vaadata kodulinna ehitisi nüüd juba teadlikumalt uue pilguga.

     

     

  • Palju võimsat siduv film

     

    Teismeliste iidol Keira Knightley särab. iNTERNET

     

    Naiskirjutust kui tõrjutut käsitlenud Elanie Showalteri meelest oli Jane Austen tipp, Charlotte Brontë kaljunukid, George Sand kõrged mäed ja Virginia Woolf vooremaa. Nõnda oli kogu (eel)viktoriaanlik naiskirjandus kandvatesse kujunditesse jagatud.

    Maailmakirjanduse tippude ekraaniletoomise võimalused aga hakkavad ahenema. “Uhkus ja eelarvamus” ilmus sellesse ritta, kus varem olid “Ohtlikud suhted” või “Noor Werther”. Nii mõnestki teosest on juba mitu filmiversiooni, harilikult valminud ühise kaubamärgi Hollywood all. Seekordne “Uhkus ja eelarvamus” on aga puhtalt inglaste projekt ja Hollywoodiga on sel pistmist vaid niipalju, et kaasa teeb mõnedes jänkide sõjafilmides ja ka Jutta Rabe teoses “Balti torm” loorbereid lõiganud ameerika nägu Donald Sutherland (ise tegelikult kanadalane, kuid elab Inglismaal). Taas teeb särava rolli teismeliste tüdrukute iidol Keira Knightley.

     

    Väimees pole põrsas kotis

     

    Romaan “Uhkus ja eelarvamus” (1813) on kogu maailma kirjanduse särav täht. See on ühe naise eneseleidmise lugu, mis justkui näiks kinnitavat levinud stereotüüpi, et naine vajab armastuses meest muu hulgas kui sõpra – vastasel korral ei ole tal kellelegi toetuda. Nägus mr Darcy on Elizabeth Benneti (Keira Knightley) tähelepanu luubi all: mida see sünge, alatasa vaikiv mees endast kujutab? Darcy on jõudnud juba käkkida palju: ta maksis esquier Wickhamile kopsaka hüvitise, et too ei hakkaks vaimulikuks. Tolleaegse noore mehe ees aga oli tõeline dilemma: kui sa lased õige aja mööda, siis sa enam ametit õppida ei suuda ja jääd kasutuks loodriks, ükskõik kui heast perekonnast sa ka ei oleks. Ei ole nii nagu tänapäeval, et kui jääd ametita tänavale, siis tutvuse korral saad ikka kuskil “projektijuhiks”. Sellepärast: kui paned kellelegi ametiõppimisele käe ette, siis oled sa teinud suurt pattu. See oli siis nii rohkem kui kaasajal, aga ka tänapäeval on just nõnda.

    Elizabeth oma tunnetes aga ongi justkui kahevahel: ühelt poolt meeldib talle mr Darcy, teisest küljest aga on just Darcy ränk patune. Loole annab münti asjaolu, et vaimuliku seisus oli tolleaegsel Inglismaal üks ihaldusväärsemaid; Darcy “abi” tulemusena kukub mr Wickham oma isiklikus elus nii sügavale alla, et isegi vaesevõitu vanahärra Bennet (Donald Sutherland) mõtleb oma tütre Wickhamile anda üksnes pika mokaga. Bennet tunneb huvi, kas Wickham on ikka viidud maakaitseväest üle regulaararmeesse, teenima Põhja-Inglismaale, nagu oli lubatud. Nii et põrssapoissi kotis ei osteta, ikka tuleb vaadata, mis väimehe sa endale saad.

    Nii et tõsine, kristlik ja tolle aja kohta väga sotsiaalne lugu. Nii head ja paljuütlevad raamatud olid Napoleoni sõdade aegse Euroopa suures kirjandusemassis siiski haruldased. Mis see siis meie ajastule ütleb? Miks siis otsustasid Joe Wright ja tema stsenarist uhkuseloo just niisugusesse vormi valada? Nagu vene kõnekäänd ütleb, oleks vastava sõnumi saanud ette tinistada ju ka balalaikal või siis sorgeldada kõrtsiseinale hoiatava pildi?

     

    Ajalukku kiindumine

     

    Stseenid on siin värvikad, operaatoritöö on tugev. Kiigestseen ja Keira Knightley küünla ärapuhumise üritus on nagu valatud. Tõsi ta on, et just niisuguste episoodide pärast me ju filmikunsti armastamegi. Kuid “Pride & Prejudice” on tõlgendus, mitte romaani filmilik koopia. Filmis on Collinsi ja mrs Eliza­beth Benneti tantsustseen ja suhtlus üpris massiivne, seda tuleb õige pikas jorus. Raamatus on seda ainult korra mainitud.

    Kas see on hea või halb? See on kiindumine ajalukku. Tants illustreerib inimkultuuri hetkeolukorda sama hästi kui sõjavägi ja selle relvad. Mis tantsu siis Netherfieldis tantsitakse? Tundub, et natsionalistlik ja Inglismaa-uhke stsenarist on just nimelt seda tahtnud rõhutada: see on inglise tants. See on tõesti inglise tants: daam alustab figuuri teiste daamide reas. Inglise tants tantsitakse ära nii, et sa jõuad ühe rea lõppu, siis hakkad tagasi tulema, kui ikka viitsitakse veel kogu üritust nii pikalt jätkata ega asendata seda mõne teise tantsuga.

    Sotsioloogid küsivad: mis liidab ühiskonda? Säärvandiga korterid 1920. aastatel liitsid kogu seltskonda, sest inimestevahelised barjäärid osutusid õhukesemaks kui kaasajal. Niisugune tants aga, kus lihtsalt ei keerelda teineteise ümber nagu menuetis, vaid moodustuvad read ja mõni hajameelsem härra võib kogemata liituda ka võõra paariga, teeb seda ka.

    “Väga huvitav! Väga reibas!” kommenteerib Darcy liiga aeglaseks kippuvat tantsu. Aga seda kuuleb ju kogu rida. Ja nii kujuneb tants sotsiaalseks nähtuseks: enam ei sosista paarike ainult teineteisele kõrva, vaid juttu jagub kõikide jaoks. Nii leidub igal ajal ühiskonda liitvaid detaile.

    Selliste detailide tähelepanemine teeb selle filmi põnevaks. Filmi üheks tunnuslauseks on aga hoopis sõnad “Mis suudavad inimesed mägede vastu?”. See on teravas vastuolus Hollywoodi filmide tunnuslausetega, millest paljud kõlavad masendavalt ühtemoodi. Kunagi ei saa aru, mis seal vahet on, kas duty is my honour või honour is my duty. Üks segane värk kõik. Jane Austeni romaanist aga too “inimesed mägede vastu” jällegi kõlama ei jää.

     

    Austen kui briti kirjanduse kaanetüdruk

     

    Kummaline on see, et filmi tarvis on võetud ametisse eriefektide tehnik. Kus on siin eriefektid? Võib-olla selles kohas, kus ms Elizabeth Bennet kihutab ümber mingi seina ja teatab suure pisaratevoolu saatel, et Lydia on põgenenud.

    Filmist tuleb hästi välja, et Tema Leedilik Kõrgus Catherine de Bourgh on iseloomult tegelikult täpselt samasugune kui Elizabeth. Catherine on võimukas matroon, kes tahab domineerida kõigi üle, mitte ainult oma suure suguvõsa üle – ja mitte ainult rahaasjades. Sandra Gilbert ja Susan Gubar, kes uurimuste kogus “The Madwoman In The Attic” (1979) esitasid printsiibid, kuidas naiskirjutus ja naised laiemalt reageerivad meeste esteetilistele kriteeriumidele, analüüsisid Catherine de Bourghi peatüki “Jane Austeni kaanelugu” pikas eraldi alalõigus. Kõigepealt rõhutasid Gilbert ja Gubar, et Jane Austen oma naiivsete enesemaksmapaneku-otsingutega polegi kedagi muud kui briti kirjanduse kaanelugu. Minnes siis Austeni tegelase Catherine de Bourghi juurde, märgivad autorid, et her ladyship põrutab oma rasvast rusikat ükskõik millises maailmas, ka meeste omas. “Olete küll džentelmeni tütar, kuid kes oli teie ema?” (Elizabethile). “Te väljendate oma arvamust noore inimese kohta liiga iseteadlikult” – taas Elizabethile. Siinkohal tuleks rõhutada, et selliseid naisi on alati olnud. Film toob sellise uuesti välja, annab kunagistele süngetele varjudele uue elu.

    Jane Austen suri neli aastat pärast oma uhkuseromaani peaaegu ei millessegi, vähemalt eluaja lõpul ei tuvastanud tohtrid tal pea mingit viga. Oma uhkuse ja eelarvamuse võttis ta siis kaasa. Ja ehkki Joe Wrighti filmist tuleb rohkem välja kiindumus Nottinghami-lähedaste metsade ja neisse peitunud filosoofiliste maamõisate vastu ning Londoni losside vastu, jagub sellesse ka hulganisti armastust.

     

  • Kujundus on alati lavastuslik lahendus

    2005. aasta 4. novembril kaitses Helsingis (Taideteolline Korkeakoulu) oma doktoritöö lavastuskunstnik Reija Hirvikoski. “Tahdon tiellä. Lavastajan asema ja rooli” (“Tahtmise teel. Lavastuskunstniku positsioon ja roll”), teine teatrikujunduse alal valminud väitekiri Soomes, käsitleb Inglismaal, Itaalias ja Soomes kunstnike ja lavastajatega tehtud intervjuude põhjal kunstniku ja lavastaja koostöö küsimusi.

     

    Ütlesid kaitsmisel, et hakkasid oma doktoritööd tegelikult tegema kümme aastat tagasi. Vihjasid, et oli õige aeg…

    Oligi õige aeg, sest ma olen 25 aastat seda ametit pidanud. Osa hakkab lavastama, osa lahkub, mind hakkas huvitama töökollektiivi struktuuri uurimine. Soomes on palju naisteatrikunstnikke, näiteks Soome Lavastuskunstnike Liidus on mehi umbes kolmandik (Eesti Lavastuskunstnike Liidus on mehi viiendik – L.U.), aga peamiselt on need mehed, kes on avalikkuse silmis kõrgelt hinnatud. Ka rahvusvahelisel tasandil. Ma ei teadnud nime järgi ühtegi rahvusvaheliselt tuntud naisteatrikunstnikku, mehi aga küll.

    Teiseks selgus vestlustest, et teatrikunstniku töö on nii teatrimaailma sees kui väljaspool, s.o tegijate ja vaatajate seas,  tundmatu ja et selle kohta on tohutult eelarvamusi. Ei mõisteta, mida see endast kujutab. Mu enda töös on olnud olukordi, kus näitleja ei mõista, mida me oleme lavastajaga eelnevalt koos teinud, või isegi lavastaja ei mõista, kuidas kunstnikuga töötada. Siis ma hakkasin üle lugema raamatuid, Meierholdi “Teatterin lokakuu” ja Irmeli Niemi “Nykyteatterin juuret” (“Nüüdisteatri juured”), mida sai uuritud põgusalt siis, kui alles õppisin. Ma olin šokeeritud, kui ma neid nüüd kunstnikuna uuesti lugesin. Väited, mida seal esitatakse, on kujundusevastased, põhiteostena panevad nad kogu lavastuskunstile märgi külge.  Neid lugedes tuleb arvestada kirjutamisaega ja seda, et lavastajad, nii Meierhold kui need, keda Niemi tsiteerib, on keskendunud lavastaja ja näitleja koostööle, ning mainivad kujundust vaid muu hulgas. Stiilis, et naturalistlikult maalitud kujundus ei sobi realistlikult mängiva näitleja mängulaadiga. Antud kontekstis ei ole küsimus selles, kas kujundus on vale, väidetakse minu meelest sedasama, mis on minu uurimuse tuumaks: kujundus on alati lavastuslik lahendus.

     

    See väide tundub nii endastmõistetavana? Miks pidasid vajalikuks seda tõestama hakata?

    Need eelarvamused kummitavad koostöös veel tänapäevani. Kõige levinum on see, et kunstnik teostab lavastaja nägemuse, teostab füüsiliselt. See on ettekujutus lavastajast auteur’ina, kellel on ainuvõim. Ka teatri sees on eelarvamusi. Kui proovides tekib kriis, siis muutub kujundus korraga takistuseks: trepi värv on korraga libe, ukselink ja toolijalad on vales kohas.  Vahel ei mõista ka näitlejad, et kujundus on sündinud koostöös lavastajaga, mitte ei ole eraldi asi, millega tuleb leppida.

    Kui mina koolis käisin, siis oli suhtumine, et kunstnik töötab üksinda oma kambris, kõige tähtsam on oskus joonistada ja teha täpseid makette. Kui see ei aita kaasa üksteisemõistmise tekkele, ühisele lahendusele, pole sellest kasu. Intervjuudest tuleb selgelt välja, et ühise lahenduse otsimisel pole tähtis, kelle nimi on kavalehel. Julgen väita, et kui kriitika toob välja lavastuse mingi aspekti, mis on see lavastus nõrk. Koostöö ei toiminud seega kõigil tasanditel võrdselt. Soomes puudub teatrikriitika, mis käsitleks lavastust tervikuna. Lavastajatööd vaadeldakse eraldi näitlejatöödest, kujundust eraldi lavastusest.

     

    Kunstnik Tiina Makkonen ütleb oma intervjuus, et hea lavastaja oskab kasutada ja lugeda kunstniku töövahendeid.

    See on sõnalise ja pildiliste hariduse küsimus. Kui ma näiteks toon kohtumisele foto Matisse’i maalist ja ütlen, et seda sinist võiks kasutada kostüümide juures või selles joones on midagi, siis sageli arvatakse, et ma tahan seda pilti lavale üle kanda. Teise poole töövahendite mõistmine on väga oluline. Kui lavastaja tuleb ja ütleb, et tal on visioon, siis visuaalselt mõtleva kunstniku jaoks tähendab visioon pilti. Isegi kui lavastaja joonistab midagi, mis meenutab lavapilti, võib visioon tema jaoks tähendada mingit hägust aimdust. Ralf Långbacka ütleb oma intervjuus, et need kujundused, mis on tehtud tema näpunäidete järgi, ei ole õnnestunud. Ma väidan, et vähemalt minu õpingute ajal ei olnud töö selles suunas piisav. Mul on tunne, et see ei ole seda ka praegu. 

    On arusaadav, et samad tandemid töötavad koos. Õpid mõistma, et punane võib tähendada rohelist. Kui üks nõuab vaikust, siis see tähendab, et teine võiks appi tulla. Õpime lugema vaikusest.

    Ehkki teatrikunstnik peab olema visuaalselt väga andekas, on samavõrra tähtis oskus inimestega ümber käia. Seda aga ei õpetata, pildilist ja sõnalist eneseväljendusoskust, mõistmisoskust. Kati Lukka, kes on üks noortest kunstnikest, ehkki temagi hakkab juba vanaks saama, aga noor selles mõttes, et ta elab väga tänases päevas ja ta on väga nõutud, ütleb, et ta pole hea joonistaja. Ta teeb kavandeid kas kollaažitehnikas või arvutiga. Näitab raamatuid, vestleb lavastajaga. Lahendus sünnib sealt. Koolituses tuleb mõista, et inimene võib olla ka muul moel visuaalselt andekas kui joonistades. See kehtib ka lavastajate kohta. Keegi ei eeldagi, et lavastaja oskaks hästi joonistada, aga lavastajal peaks olema hea ruumitaju ja just nimelt see mõistmine. Anne mõista visuaalset kunsti. Mõistmist on võimalik õpetada.

     

    Sa võrdled töös soome, inglise ja itaalia teatrikunstnike kogemusi. Kas probleemid, millest räägid, on ühised?

    Valisin üheks võrdlusaluseks Itaalia, mis on tugeva kunstitraditsiooniga maa. Mind huvitas, kas see paistab praegusest teatrikujundusest välja. Daniela del Cin, keda ma intervjueerisin, töötab koos oma mehega. Loomulikult mõistavad nad teineteist eriti hästi. “Macbethi” puhul, mille del Cin valis õnnestunud koostöö näiteks, oli kujundus lavastuse aluseks. Mulle oli see huvitav. Tekst ja näitlejatööd lammutati helilisteks lõikudeks. Inglismaa on Shakespeare’i tõttu väga tugeva sõnalise traditsiooniga maa. See eeldab suurepäraseid, ka verbaalselt osavaid näitlejaid. Lavastajatöö sõltub rohkem näitlejast. Arvan, et koostöö näitleja ja lavastaja vahel on suurem.

     

    Üks su töö lähtekohtadest oli naiskunstniku positsioon, ehkki kokkuvõttes on see saanud kunstniku ja lavastaja koostöö uurimise kõrval vähem tähelepanu. Tood siiski välja, et intervjueeritavad ei kogenud naise ja mehe loovust erinevalt. Samas on huvitav jälgida, milliseid kujundeid kasutavad naiskunstnikud koostööst rääkides: Kaarina Hieta nimetab seda lõputuks abiellumiseks ja lahutamiseks, Tiina Makkonen räägib lavastusest/kujundusest, mis selles koostöös sünnib kui olendist, Daniela del Cin näeb lavastajas kaaslast kunsti teel, Pamela Howard võrdleb seda armumisega. Mehed räägivad aga sõprusest.

    Nad on kamraadid… Usun, et kui naiskunstnikud ei oleks rääkinud meeslavastajatest, oleksid nad vaevalt kasutanud väljendeid nagu “ma armusin ta mõtetesse”. Siis on koostöö taustal üksteisemõistmine naisena, nii nagu üksteisemõistmine meestena.

     

    Ometigi tood erinevusena esile suhtumise aega.

    On  uuritud, kui palju aega kulutab meeskunstnik oma kunsti tegemiseks naisega võrreldes. Naised peavad organiseerima päeva nii, et nad hoolitsevad pere eest, laste eest. Ka teatris pööravad naiskunstnikud rohkem tähelepanu kogu teatrikollektiivile, tunnevad vajadust mõista selle struktuuri ja organiseerida.

    Kui naine sünnib kunstnikuks, teeb teadliku valiku, siis peab ta valima, kas tal on karjäär pluss lapsed ja pere. Ma ei tea kuigi palju mehi, kes mõtleksid nii, et kui mul on karjäär, kas minust saab isa. Pamela Howard ütleb vaimukalt, et temal ei ole naist, ei ole kunagi olnud ka, kes hoolitseks igapäev
    aste asjade eest.

     

    Su uurimuses on kaks tandemit, kes on paar ka eraelus. Naiskunstnik ja meeslavastaja. Meeskunstnik ja naislavastaja. Sa mainid, et meeskunstnik on kogenud end töös “teisena”. Mida sa mõtled selle all?

    “Teine” olemine on võimalik ainult halvas koostöös. Kui on hea koostöö, siis ollakse võrdsed, teisesuse teema saab alguse võimu kasutamisest. Meestel on teatris lihtsam võimu võtta ja kasutada, muuhulgas võtta omaks boheemlikud käitumismallid. Arvestades koostööd, mida teater nõuab, on põhjust irooniaks. Ma ei tea ühtegi naist, kelle silmatorkavalt boheemlikes eluviisides nähtaks ande märki.

    Howard on Inglismaal siiamaani ainus naissoost lavastuskunsti professor, ehkki igal aastal lõpetab umbes 450 theatre designer’it, kellest enamik on naised. Tööd saavad aga põhiliselt mehed. Howard oli kunstnik lavastuse juures, mille lavastas Di Travis, kes üldse esimese naisena lavastas Royal Shakespeare Theatres. See oli aastal 1987. Teatrimaailm on siiski väga konservatiivne.

     

    Aga põlvkondlikud erinevused? Vanim intervjueeritav Anneli Qvefelander on sündinud aastal 1929, noorim Kimmo Viskari 1967.

    Hämmastav, et vahet ei ole. Koostöö ja hinnangute ja positsioonide kohta on vastused väga sarnased. Muidugi ajad muutuvad ja näiteks Seppo Nurmimaa, kes on vanema põlvkonna teatrikunstnik ja teinud palju ooperikujundusi, ütleb ainsana, et ootab lavastajalt esimest tõuget; et lavastaja ütleks midagi. Aga ma arvan, et see on tema loomuses. See, et ta ütleb, et tahab kuulata lavastajat, ei tähenda, et ta teeb seda nii, nagu lavastaja tahab. Teostab.

    “Teise” teema tuleb siit siiski esile.  Kuigi me oleme loomingulises partnerluses võrdsed, püüame me teravdada lavastaja interpretatsiooni, me sukeldume lavastaja mõttemaailma ja suuname oma tööd selle idee kaudu, miks lavastaja on selle teksti valinud. Hea koostöö aga välistab allumise. Lavastajat ja kunstnikku ühendav telg on lavastuslik lahendus.

    Hea lavastus ja hea lavastaja on erinevad mõisted. Kui on hea koostöö, siis on ka lavastaja proovides kindel, teab, mida ta otsib. See ei tähenda seda, et lavastaja teatab näitlejale, et ma panin kuu aega tagasi maketis paika, et sa tuled sealt uksest. Nüüd tule. Intervjuudes ütlevad lavastajad, et kui lavastus on maketis ruumiliselt läbi mängitud, siis nad on kindlad, et asi toimib ning neil on võimalus ka ruumiliselt improviseerida. Ka kunstnikud tahavad jätta mõned asjad lahtiseks jätta. Muidu tähendaks see seda, et peaksime ette nägema, kuidas konkreetne näitleja mängib. Kui me seda suudaksime, siis oleks tegemist halbade näitlejatega.

     

    Mainisid soome kriitikat. Kuis on lavakujunduse kriitikaga lood Inglismaal ja Itaalias?

    See ei tulnud teravalt välja. Inglismaal ei ole seis hea. Itaalias paistab hinnatus auhindade rohkuse läbi.  See on teatri mõttes kummaline maa, palju pereteatreid, vabasid ja metsikuid, kes ei elata ennast ära. Mitte palk ei ole motiiv, vaid auhind, see tõstab väärtust ja tõstab identiteeti. Meil ei auhinnata ega kiideta, arvatakse, et läheb veel ülbeks…

    Tavaliselt on kunstnik ära teinud tohutu eeltöö, aga seda ei osata lugeda. Näiteks ooperikujundus, kus on 25 pildivahetust, meeletult rikka pildikeelega, mis sihisedes ja vuhisedes vahetub, nii et publik on pahv, on hõlpsalt loetav ning teatrikunstniku annet on kerge esile tõsta. Teatris, mis hingab praeguses hetkes, on raske ilma vajalike mõistete ja arusaamade selgitamiseta kunstnikutööd näha.

     

  • Elu on kohutav

    Jaan Oksal, nii kurb kui see ka pole, kulus eesti kirjandusklassikuks saamiseks sada aastat. See pole pikk aeg mitte ainult inimelu, vaid ka kaanoni seisukohalt ? eesti kirjanduse eluea seisukohalt on see aga lihtsalt üle mõistuse pikk aeg. Nüüd igatahes on Oks kanoniseeritud ja (lühikese aja jooksul juba teise Ilmamaa poolt välja antud raamatuga) võimalik ?pühaku? elulooga tutvust teha.

    Kui eelmisse raamatusse ?Otsija metsas? oli koondatud Oksa ilukirjanduslik pärand, siis nüüd on vaatluse all kriitika, kirjad, olu- ja elukirjeldused. Kõige huvitavamaks tuleb pidada alajaotust ?Kannatamine? (eelmises raamatus oli üks samanimeline, kuid teisesisuline), kus Oks oma elust räägib. Ühtlasi omandab tekst siis hääle, mida ei kontrolli ega sega enam ?urnalistlik arusaadavus- (nagu artiklites) ega kommunikeerimistarvidus (nagu kirjade puhul).

     

    Stilistiliselt komplitseeritud Oks

     

    Oksa on püütud lahterdada nii ja naa, põhiliselt öeldud, et tegu on realisti või naturalistiga. Tagantjärele vaadates ? ja muud pilku meil pole ? on tegu siiski stilistiliselt komplitseerituma autoriga. Võib nõustuda, et temaatiliselt on Oks naturalist või realist, kuid ei ühe ega teisega tema ? kohati peaaegu arulageda ülevoolavusega ? supjat ja soist stiili seletada võimalik pole. Siin on kõik ? ning eriti just kaasaegse lugeja jaoks ? segamini nagu puder ja kapsad, süntaks segi pekstud jne. Tean, et nii on temast kõnelda vääritu, kuna Oksal ei pidanudki oma ?hämaras mülgas-maal? ? nagu tõepoolest ühelgi teisel selle maa asukal ? olema vähimatki aimu, milline eesti keel peaks olema (rääkimata juba teadmisest, milline ta saab olema saja aasta pärast). See hämarus tuleb niisiis kinnijäämisse kunatisse kohalikku keelde, kuid eriti kõnepruuki, mis omakorda peegeldab ?vaevademaa? kohalikku, äraarvamata suurt hämarust ning enneolemata suurt mõistmistarvidust, mis üritab ?paksust hädast? läbi tungida lausetega nagu ?Kui saanist maha tulin, nägin, et külm väga labane ja talv üleüldse lihtne ning puudulikkude omadustega aastaaeg ? seda ei ole peenikene suvi mitte ? on? (lk 314).

    Niisiis, kui eeltoodud lause suhtes ei oldaks sunnitud võtma eelkirjeldatud, tingimusteta empaatilist seisukohta, tuleks see tänapäeva ?kõikenägevalt? (st paratamatult piiratud) seisukohalt kahtlemata dadaismiks arvata. Mõni muugi modernistlik või lihtsalt eksootiline lausekultuur lubaks Oksa enda eelkäijaks pidada, mis oleks muidugi taas vaid tühi vaev ja nali. Muid parameetreid arvesse võttes võiksime Oksa nimetada veel romantikuks (vohav ja õilmitsev, kaudne ?läbi lillede? väljenduslaad), sümbolistiks (sama, pluss iseloomulik raskepärasus), dekadendiks (sama mis eelmine, pluss lagunemise ja mandumise temaatika nii sisus kui vormis), sürrealistiks (umbes sama mis eelmine, pluss erakordne seosetus ja hämarus) ning küllap veel millekski. See kõik näitab meile ainult seda, kui omapärane on Oksa väljendus tegelikult, ning eelkõige seda, mida see mitte ei ole ? nimelt lihtlabane realism või naturalism. Ülepakkumisega riskides võiks öelda, et selles on juba eos modernistlik plahvatus koos kõigi sellele järgnevate väljavoolude ja eelduseks olevate stiili-idudega (romantism, dekadents ja sümbolism).

     

    Kompromissitu Oks

     

    Kui ennist oli mainitud Oksa enesekirjelduste väljenduslikke eeliseid (eelkõige just tema kirjade või artiklite ees), siis samavõrra väärivad need kiitust ka oma sisu poolest. Oks on kompromissitu elajas või ?loom?, nagu ta ise end ja teisi kõigi sagedamini määratleb: ?Ma olin väikene vähetark ning kangekaelne ? 0, kuis see ?tükk? siiski mina olingi ? ise. Enesetapmine on nagu kohus mu ees seisnud, sellep siis ei kartnud mina pärastpoole enam surmagi. Või viid tingimused sellele kohale, et teised sind ära hukkavad. Usk ja teadus olid kord sünonüümid, s.o peale poliitilist voolet? (lk 306). Nii ? samavõrra hiilgavalt kui seosetult ? lõpeb üks peatükk, kus filosoofilises plaanis võib aimata (või lausa näha) nii Nietzsche kui ka Rousseau? mõjusid.

    Eriti hästi on Oksal õnnestunud kirjeldused tema suhetest naistega. Parematel juhtudel pole taas võimalik millestki aru saada: ?Ma olen kahe silbiga, kus tahan sulle ütelda, et esimene ainult jälg ning teine mees, kes rõõmus palg? (lk 306), kirjutab ta hakatuseks oma pruudile, kes seepeale ?soojalt ning ruttu vastas?. Seejärel kirjutab Oks: O tere minu teinepool / see olgu sinu mure-hool / et sina kapstaid kasvatad / ja ussidest neid puhastad. Siis räägib ta rahulikult sellest, miks see salm temale meelde jäi jne, ja siis ? juba ülejärgmisel lehel ? on selle täiesti unustanud, kirjutab sama salmi uuesti, ja mõlgutab taas selle üle mingeid ebamääraseid mõtteid.

    Huvitavad on ka eluloolist tausta andvad lisad (pealkirja all ?Järelkajad?) autori tekstidele ja kirjeldustele. Linda Traumanni ?Jaan Oksa elust ja arengust? annab olulisemate punktide kaudu kokkuvõtliku pildi Oksa vaadetest ja elukäigust, mälestusi ja kajastusi on veel paljudelt autoritelt.

    Tänapäeva lugeja jaoks iseloomustab Oksa enim just arusaamatus ja raskus väljendustes ? samuti rõhutus, raskus teemas. Harvemini ? kohtades, kus stiil mõne õnneliku (või vähem õnneliku) konfiguratsiooni läbi ?kuhjub? ? tabavad arusaamisraskused ka sisu. Oleks siiski kitsendav  väita, et see raamat ? või Oks üleüldse ? tänapäeva lugejale vaid eksootilise linnu arusaamatu vidinana tundub. Suuresti küll ? kuid eks ole Oksa pseudobarokse külaeksootika oigamaajavus ka omamoodi ?tellitud vastus? nõudmisele millegi ?puhastava? ja teistsuguse järele, mille eesti kirjandusklassika roiskuv laip paratamatult tekitanud on. Kui veel Oksa stiilist rääkida, siis meenutab see, vaatamata oma kohatisele vohavusele, paljuski Juhan Liivi (deminutiivid, avapeatüki ?Kehval saarel? lihtne vagurus jne), kellega paljukannatanud autoril on ka mitmeid eluloolisi kokkulangevusi (vaimne hämardumine, vaesus jm). Oksa kui kriitiku panusest saab mh näha, kuidas viimane Randvere ?Ruthi? maa põhja taob ja selle autorit (seega siis Aavikut ? ei tea, kas ka põhjendatult) diletandiks sõimab (lk 197, 284).

     

Sirp