biokütus

  • Lähedus ja selle kaotamise hind

    Mängufilm „Lähestikku“ („Close“, Belgia-Prantsusmaa-Holland 2022. Režissöör Lukas Dhont, stsenaristid Angelo Tijssens ja Lukas Dhont, operaator Frank van den Eeden, helilooja Valentin Hadjadj. Osades Eden Dambrine, Gustav De Waele, Émilie Dequenne, Léa Drucker, Kevin Janssens.

    „Lähestikku“ on visuaalselt väga ilusalt jutustatud, sügavalt puudutav lugu sõprusest ja selle haprusest. Juba Lukas Dhonti eelmine meie kinodes jooksnud film „Tüdruk“* lummas siiruse ja haarava jutustamisega, siis nüüd on ta suutnud minna veelgi kaugemale, jättes vaatajale isegi enam mõtlemisruumi.

    Film on nii psühholoogiliselt kui ka visuaalselt väga hästi komponeeritud. Mõningad pildilised lihtsustused tulevad minu meelest isegi kasuks, andes väga selgelt edasi loo fookuse ja sõnumi. Jutustusviis on psühholoogiliselt äärmiselt veenev ning näitlejatööd, arvestades peaosaliste noort iga ning nappi elukogemust, suurepärased. Siirus on laste puhul ehk iseenesestmõistetav, kuid täiesti omaette tase on pakkuda sedavõrd peeni, kohati lausa dokumentaalselt mõjuvaid nüansirikkaid emotsioone. Kindlasti on siin toeks olnud ka detailne ning täpne stsenaarium.

    Rémi (Gustav de Waele) ja Léo (Eden Dambrine) ideaalne lapsepõlv, kus on mängu ja lusti, mööda lillepõlde jooksmist ja füüsilist lähedust, saab läbi uude kooliastmesse minekuga.

    Léo (Eden Dambrine) ja Rémi (Gustav de Waele) ideaalne lapsepõlv, kus on mängu ja lusti, mööda lillepõlde jooksmist ja füüsilist lähedust, saab läbi uude kooliastmesse minekuga. Seni lahutamatut tandemit tabavad sõprade tögavad pilked, mis viivad Léo eemaldumiseni. Suurepärane näide, kuidas mürgitav keskkond sunnib tegema hetkeemotsiooni ajel valesid valikuid. Siinkohal tuleb mainida, et tegelikult on süsteem üsnagi toetav ning pilked ei ole niivõrd seotud orientatsiooniga. Tegemist on eelpuberteetikute naljadega, kui avastatakse oma seksuaalsust. Ma ei taha siinkohal pisendada ühtegi kiusamist, kuid julgen siiski väita, et ses filmis on see pigem tavaline norimine, mitte otsene vaen LGBT+inimeste vastu.

    Paraku haavavad need naljana mõeldud sõnad sedavõrd, et Léo otsustab Rémist eemalduma hakata. Siinkohal võib mõelda, kumma poisi vaimne tervis rohkem tuge vajab. Rémi kohta on võtta mitmeid vihjeid (Léoga võrreldes on ta melanhoolsem; ilmselt tajuvad ohtu ka tema vanemad, kes on tal ära keelanud ukse lukustamise jms), mis võivad viidata tema peast läbi käinud enesetapumõtteile. Léo sisse vaataja nii kergesti kohe ei näe. Rõõmsa pealispinna all leiduvast tohutust ebakindlusest – pinnas, kus sõprade visatud kuri seeme vohama hakkab – saab ta ise ja vaatajagi teadlikuks hiljem. Alguses pole teada, milliseks kasvab ja areneb läbi elatud trauma aastate pärast.

    Teose keskel on huvitav moment: kulminatsioon on justkui ära olnud ja peast käib läbi küsimus, mis edasi. Siinkohal võiks film lõppeda, kuid Lukas Dhont pakub vaatajale veel ühe samavõrd sügava ja nauditava mõtiskluse, nagu on esimese poole kulgemine murranguni. Teemaks on lein ja sellega tegelemine. Eelkõige venna toel leiab Léo endas jõudu, et edasi minna, ning julguse tunnistada Rémi emale Sophiele (Émilie Dequenne) üles oma kahtlused, et tema tõukas sõbra üle vaimse kuristiku serva. Me võime aimata, et Sophie mõistab šoki möödumisel olukorda adekvaatselt, kuna oli teadlik oma poja emotsionaalsest haprusest. Dhont mängib peenelt ja oskuslikult vaataja alateadvusega, jättes väga palju vihjeid, mis elavdavad loovust, avavad tausta ning tekitavad tunde, et ollakse näinud rohkemgi, kui on filmis sündmusi ja dialooge. Näiteks saab Rémi ema Sophie kohati väga lähedaseks Léoga. Vaataja ei tea, miks on Sophie vahepeal Léoga justkui lähedasemgi kui oma pojaga, ega seda, kas Rémi viis sedavõrd radikaalse sammuni hapra vaimse tasakaalu purunemine, pettumine sõpruses, armastuses või hoopis miski muu. Vaatajana võib oletada, et ema end seepärast hiljem süüdistab, et oli justkui mingitel momentidel eelistanud Léod oma pojale. Selleni suunab tugevaid värve ning pisidetaile täis tekst, mis jätab samal ajal väga palju mõtlemisruumi ja lahtisi otsi.

    Filmi lõpus leiab Léo endale uue sõbra. Psühholoogiliselt väga valus on hetk, kui ta mõistab, et sellist lähedust nagu Rémiga ta ilmselt enam ei leia. On see nüüd moraal või lihtsalt realistlik tõdemus, jääb vaataja otsustada.

    Filmi visuaalne keel on tihedalt looga seotud: esimese poole lilleväljad, kus isegi töö on puhas ja meeldiv (õisikute korjamine), leiavad jõulise lõpu, kui kombain pimedas viimaseid taimi õgib. Seejärel tuleb vihm, hallus ja pori, mudaste juurikate puhastamine jne. Ja siis, koos vähemalt mingisuguse rahuga (Léo ülestunnistus ja leppimine Sophiega) tuleb uus kevad – looduse igavene ringkäik. Pole küll keerukas, kuid emotsionaalselt mõjus võte. Pisut nagu Mozarti muusika: reeglipärasuses mitte just üllatav, kuid heas esituses siiski alati väga nauditav.

    Sarnaselt „Tüdrukuga“ on tegemist äärmiselt laetud looga. Eriti kõnekas peaks see olema Eestis, kus suur osa poliitikuid usub tõsimeeli, et alaealised tohivad pöörduda psühholoogi poole ainult vanema teadmisel ja nõusolekul.

    Kui „Tüdruk“ on film, millele saab kahtlemata külge liimida LGBT+sildi, siis filmi „Lähestikku“ puhul see nii ei ole. Võib muidugi oletada, et Rémi fataalse sammu taga on tugev kiindumus Léosse, kuid kas ja kui palju on seal sõprusest enamat, seda vaataja ei tea. Niisamuti pole teada ka see, kas Léo eemaldumise tingib sõprusest välja­kasvamine, hirm koolikiusu ees või hoopiski instinktiivne põgenemine oma tegelike soovide eest. Ei peagi teadma: vaimse tervisega tegelemisel peame suutma soo- ja orientatsioonistereo­tüüpidest üle olla.

    * „Girl“, Lukas Dhont, 2018.

  • Luksemburg – kas mitmekeelsuse realiseerunud utoopia?

    Eestis on viimasel ajal eri tasanditel tervendavalt palju räägitud eesti keele tulevikust, olgu siis eestikeelse hariduse või keeleseaduse muutmisega seoses. Vestlusi vürtsitab ka hirm ja frustratsioon: pipraterad teevad mõttevahetuse vahel päris tuliseks, nagu oleks arutluse all eesti keele elu ja surma küsimus. Pisikesed riigid ja vähese kõnelejaskonnaga keeled – mis meist saab?

    2022. aasta kevadel loodi Tallinna ülikooli humanitaarteaduste instituudis HTMi toetusel eesti keele kui teise keele õppe keskus (E2 keskus), mille üks eesmärke on arendada eesti keele kui teise keele õpetamist, toetudes muude riikide kogemusele. Baltimaade olukord on küll meie omaga sarnane, aga heitkem vahelduseks pilk Lääne-Euroopa väikeriigile Luksemburgile, mille haridussüsteemi ja keeleõppetavadega E2 keskus tutvumas käis.

    Luksemburgi riigikeeled. Mil viisil toimib riik, kus on kolm riigikeelt: peale letseburgi veel ka suurearvuliste naabrite prantsuse ja saksa keel? Kas kaks hiiglast söövad pisikese poolvenna välja? Tõesti, neljakümne aasta eest liikuski keelekasutus selles suunas, aga siis hakkas riik letseburgi keele elujõule rõhku panema. Varem valitses ametlikus suhtluses ennekõike prantsuse keel, ent nüüd on letseburgi keele kasutusala laienenud, kuna tööalane suhtlus pole enam nii ametlik ning rahvastiku koosseis on mitmekesistunud. Eelmise sajandi alguses olid sisserändajad peamiselt portugallased, kuid praegu tuleb juurde prantsuse, itaalia, araabia, saksa, inglise, serbia, hispaania, bosnia ja paljude teiste keelte kõnelejaid.

    Riigikeeltel on välja kujunenud oma kasutusala: letseburgi keel, sealne lingua franca, on peamiselt igapäevane suhtluskeel ja levinud pigem suulises vormis; prantsuse keel toimib õigusvaldkonnas ja mujal avalikus sfääris, sealhulgas viisakusvormelid; saksa keel on seotud teatud erialadega ning seda kohtab palju meedias. Riigikeeli ei tõlgita ja kasutatakse ka läbisegi, kuna kõik valdavad neid piisavalt. Näiteks võivad telesaates intervjueerija ja intervjueeritav kõnelda eri keeles.

    Riigikeel ja teised keeled. Eesti kontekst on teadagi teine: eesti keele kõnelejaid on mitmete teiste siin levinud keelte emamaa(de) kõnelejaskonnaga võrreldes väga vähe, ent riigikeelt kasutatakse kõigis valdkondades, arendatakse mitmekülgselt ja olemas on tänapäevane keeletehnoloogia. Seda kõike on rohkem, kui nii mõnelgi kõnelejate arvult palju suuremal keelel. Märgiline on, et tehisintellekti OpenAI kõnerobot ChatGPT õppis eesti keele selgeks kogemata: internet pakkus niivõrd palju eestikeelset sisendit, et robot sai arenguks piisava tõuke. Uurimused on näidanud, et ka noored ei arva, et peaks üleilmsele lingua franca’le ehk inglise keelele üle minema: oma keelt hinnatakse ja tahetakse kasutada.

    Kuidas tõsta aga kõigi Eesti elanike motivatsiooni eesti keel omandada? Luksemburgis on näha, et keel omandatakse, kui seda on vaja. Letseburgi keelest on saanud seal üha laieneva kasutusalaga suhtluskeel, kuna luksemburglastel on vajadus rahvuskeele, äärmiselt mitmekeelsel ühiskonnal aga ühise suhtluskeele järele. Eesti keele puhul on võimalused kindlasti suuremad.

    Aidakem keeleõppijaid! Edu eesti keele levitamisel pärsivad ilmselt kõige enam eestlased ise. On pähe võetud, et isegi kui pöördutakse eesti keeles, on viisakas mõne nn suurema keele peale üle minna, kui on väikegi kahtlus, et eesti keel pole vestluskaaslase emakeel. Kas see ikka on viisakus? Inimene on ehk eesti keele õppimisega palju vaeva näinud, aga talle öeldakse justkui: mitte piisavalt! Lõpuks ta ei üritagi enam. Näiteid on kuhjaga. Ja eestlased on solvunud: miks ta ei õpi! Eesti keelt õppima ärgitada ei saa ainult riiklikult, sellele saab kaasa aidata igaüks keeleõppijaid toetades, neisse positiivselt suhtudes.

    Kuidas siis? Nimelt mööndes: aktsent või keelevead osutavad, et õppija on alles teel, ning kui rääkida ei saa, siis keeleoskus ei parane. Vead on keeleõppe loomulik osa, neid ei pea üksipulgi parandama. Pigem võiks neutraalsel toonil ise õiget vormi kasutada või mõtet korrektses keeles peegeldada, nii registreerib õppija keelendi õige kasutuse. Julgustagem õppijat ja teadvustagem keeleõppe komplekssust: täiskasvanule on see suur kognitiivne koormus, sest keele kõla on võõras, struktuur esialgu ebaloogiline ja keeruline – teises keeleruumis viibida on palju väsitavam kui emakeelses. Olgem valmis oma keelt ja kultuuri jagama: jagades see ei vähene, vaid mitmekordistub. Kui õppida mõnda teist keelt, ei vähene sellega õppija emakeeleruum, küll aga on tähtis kõigile keeltele aega, ruumi ja kasutus leida.

    Keeleõppemudel. Eesti praegune keele­õppemudel näeb ette, et koolis õpitakse lisaks oma emakeelele (tegelikult riigikeelele) kaht võõrkeelt. Peaks ehk mõtlema uuele paindlikumale mudelile, mis arvestaks keeleliste vajaduste osas rohkem ka nendega, kelle emakeel pole eesti keel. Eesti koolis ei tohiks juhtuda, et näiteks inglise emakeelega laps õpib inglise keelt koos eestlastega võõrkeelena. Üks võimalikke eeskujusid on Luksemburg, kus on kolmest riigikeelest tulenevalt püüeldud täieliku kolmkeelsuse poole, ent siiski leitud, et kõiki keeli võrdsel tasemel vallata pole võimalik ning oluline on ühiskonna toimimiseks piisav riigikeelte oskus. Kuigi keeleteemade arutelu on ses riigis olnud avalik ja kaasav, on seaduste väljatöötamiseks läinud 25 aastat ja töö jätkub, näiteks arvestatakse aina enam uussisserändajatega. Võti on vajadus keelt osata: riigiametites, ka õpetajana ei saa töötada ilma kõiki riigikeeli oskamata, neid kõiki on kogu aeg vaja, riigi elu toimubki korraga kõigis keeltes. On jõutud arusaamani, et riigikeeli tuleb osata, aga hoida ja arendada ka oma päritolukeelt.

    Otsene paralleel Eestiga muidugi puudub: siin on üks riigikeel ja ka ajalootaust on teine. Riigikeele oskuse küsimus on aga üliaktuaalne meilgi – kõik ei taju piisavalt vajadust eesti keelt osata. Eestis käib keeleteemaline avalik arutelu peamiselt eestikeelses inforuumis, seega jääb osa neist, keda asi puudutab, tegelikult sellest kõrvale. Ilmselt ei võeta seetõttu vastu ka riiklikku tuge. Vaja on ühiskonna toetust ja kaasalöömist. Näiteks keelesõbra programmi raames võiksid ehk aineõpetajad saada eesti keele alal tuge sama aine eestikeelsetelt õpetajatelt.

    Mitmekeelne haridus ja Eesti. Luksemburgis on hariduses kasutusel kõik kolm riigikeelt. Koolikohustus algab nelja-aastaselt ja esialgu käib õppetöö suuliselt letseburgi keeles. See on küll vaid üksikute õpilaste kodukeel, ent nii kujuneb sellest suhtluskeel ka väljaspool kooli. Just laste erinev keeletaust tugevdab letseburgi keele positsiooni. Käisime näiteks Clauseni algkooli meie eelkoolile vastava vanuserühma tunnis ja nägime, et keeleline mitmekesisus on ära hoidnud keelepõhiste rühmade tekke ning letseburgi keel võimaldab kõigil ühtsel alusel suhelda. Eesti oludes võiks ehk öelda, et mida mitmekesisem on õpilaste keeletaust, seda parem eesti keelele.

    Seejärel vahetatakse õppekeelt: lugema ja kirjutama õpitakse saksa keeles. 14aastastele hakatakse põhiosa aineid saksa keele asemel õpetama prantsuse keeles. Umbes selles vanuses, kui Eesti lapsed lõpetavad põhikooli, on Luksemburgi lapsed omandanud kõik riigikeeled piisaval tasemel, lisaks on õpitud ka inglise keelt. Niisiis ollakse selleks ajaks vähemalt neljakeelsed, koolis omandatule lisandub paljudes peredes ka laste päritolukeel.

    Luksemburgi haridussüsteem, eriti keelte roll selles, on tõepoolest ainukordne. Muidugi pole kõik pilvitu. Saksa-prantsuse keelevahetuse läbi teinud luksemburglased kirjeldavad seda šokina, millest saadi siiski didaktika ja toetussüsteemiga üle. Kohustuslik keelevahetus on põhjustanud vastuseisu prantsuse keelele ja pannud osa õpilasi ebasoodsasse olukorda. Seetõttu on suurendatud prantsuse keele osa varasemal kooliastmel ja loodud võimalus õppida lugema-kirjutama ka prantsuse keeles, ent jälgides, et ei tekiks eraldatud keelerühmi ja kõik keeled ikka piisaval tasemel omandataks. Seega on äkiline keelevahetus hariduses võimalik, ent õpilastele tuleb pakkuda piisavalt tuge, nende arengut jälgida, õpet oskuslikult diferentseerida ja väärtustada ka nende emakeelt.

    Kuna eestlased aduvad keelt kultuuri ja identiteedi põhilise alustalana, on eesti keelega seonduv ka nõnda oluline ja terav küsimus. Luksemburglaste identiteediloome alused on teised: nende identiteet peabki olema keeleliselt avatum, sest see on keeleliselt mitmekesisem. Eesti keelt on üritatud mitu korda välja suretada. Võimalik, et osalt seetõttu on saanud eesti keelest eestlase identiteedi kese. Kultuuritaust on aga kirju, mõjutusi eri kultuuridest palju, söögi, rahvarõivaste jms poolest eesti kultuur ehk samaväärselt ainulaadne pole. Milline võiks olla paindlikum suhtumine keeltesse, nii et sellest oleks Eestis kõigil kasu? Seda peakski ühiskonnas üheskoos arutama.

    Artikli autorid on TLÜ E2 keskusega seotud Ele Arder, Annika Bauer, Aleksandra Ljalikova, Helin Puksand, Hiie Rüütel ja Tiina Rüütmaa.

  • Uurali rahvad ja Venemaa 2020. aasta rahvaloendus

    Eelmise aasta lõpus avaldas Venemaa Föderatsiooni statistikaamet 2020. aasta rahvaloenduse1* rahvusi ja rahvuskeelte valdamist puudutavad andmed, mida COVID-19 tõttu oli kogutud põhiliselt 2021. aasta oktoobrist novembrini. Tulemused on juba praeguseks põhjustanud palju poleemikat ja tõstatanud küsimuse, kui tõsiselt võib uue rahvaloenduse tulemustesse suhtuda. Arvukalt on inimesi, keda väidetavalt ei loendatud või ei saadud neid kätte, rahvaloendajad aga räägivad suletud ustest. Samuti leitakse, et saadud andmete usaldusväärsust kahandab asjaolu, et 16,6 miljonit inimest jättis oma rahvuse ja emakeele märkimata.2 Arvatakse, et nende sekka kuuluvad just rahvused, kes rahvuslikel põhjustel ei tunne end turvaliselt. 12,1 miljonit inimest aga ei soovinud vastata küsimusele keelte valdamisest. Nendele suurtele arvudele on juba viidanud tatarlaste, aga ka mordvalaste esindajad, sest nende rahvaste arv vähenes võrreldes viimase rahvaloendusega tunduvalt. Samuti peab tõdema, et tatarlaste, aga eriti mordvalaste, arv oli märkimisväärselt vähenenud juba eelmise rahvaloenduse ajal. Selgus ka, et 1,4 miljonit inimest ei olnud rahvaloendajatele antud rahvuste loetelus, neist pidas end venemaalaseks (россиянин) enam kui miljon inimest3, soomeugrilaseks, ugrilaseks või ugri-soomlaseks 169 inimest. Selliseid rahvusi teatavasti ei olegi olemas.

    Tabel 1. Venemaa Föderatsiooni kaheksa suuremat rahvast     

    Rahvas  2010 2021 Muutus %
    Venelased 111 016 896 105 579 179 (1) –4,9
    Tatarlased 5 310 649 4 713 669 (2) –11,2
    Ukrainlased 1 927 988 884 007 (8) –54,1
    Baškiirid  1 584 554 1 571 879 (4) –0,8
    Tšuvašid  1 435 872 1 067 139 (5) –25,7
    Tšetšeenid  1 431 360 1 674 854 (3) +11,7
    Armeenlased 1 182 388 946 172 (7) –20,0
    Avaarid  912 090 1 012 090 (6) +11,0
    Venemaa KOKKU 142 856 536 147 182 123 +3,0

     Allikas: 2020. aasta ülevenemaaline rahvaloendus

    Üldiselt on Venemaa Föderatsiooni rahvaarv võrreldes varasemaga suurenenud, kuid loomulik iive on tugevas miinuses. Juurdekasv on tulnud migratsiooni (2,4 miljonit) ja hõivatud alade, Krimmi ja Sevastopoli (2 miljonit) arvelt. Suured muutused on toimunud rahvusgruppide sees, taas on suurenenud Põhja-Kaukaasiast ja Kesk-Aasiast sisserännanud rahvaste arvukus. Suurematest rahvastest suurenes eriti avaaride ja tšetšeenide arv, viimased on praeguseks suuruselt kolmas Vene Föderatsiooni rahvas. Sisserändajatest on võrreldes 2010. aastaga märkimisväärselt rohkem kirgiise, tadžikke ja usbekke. Vastupidiselt kuulujuttudele hiinlaste arvu suurenemist on nende arv vähenenud 21 000ni.

    Silma torkab, et venelaste arv on märkimisväärselt vähenenud, koguni 5,5 miljoni võrra. Venelaste loomulik iivegi on üks madalamaid kogu föderatsioonis. Tuhande vene naise kohta tuleb 1442 last, aga näiteks 1000 udmurdi naise kohta 1973 ja 1000 mari naise kohta 1906 last. Ometi ei tähenda see venelaste või vene keele osakaalu vähenemist. Enamik rahvaid toodab kiires tempos venekeelset maailma. Nii selgub, et enam kui 6 miljonit teistest rahvustest inimest peab oma rahvuskeele asemel emakeeleks vene keelt. Väga suur panus on siin ukrainlastel, kelle arv on vähenenud enam kui kaks korda ja kellest 70% peab rahvuskeeleks vene keelt.4 Ukrainlaste puhul on ilmselge, et maha on salatud nii oma rahvus kui ka keel, samuti on informatsiooni sellest, et Venemaal elavad ukrainlased vahetavad massiliselt perekonnanime. Praeguseks on hakanud assimileeruma ka armeenlased, aserbaidžaanlased, kasahhid, kellest enamik on Venemaal elanud paar põlvkonda. Seega on selgelt näha pea kõigi rahvuste kiiret venestumist, välja arvatud tšetšeenid ja veel mõned teised Põhja-Kaukaasia rahvad.

    Kuidas aga on läinud soome-ugri rahvastel?

    Tabel 2. Soome-ugri ja samojeedi rahvad (järjestatud kahanevalt muutuse protsendi järgi)

    Rahvas 2010 2021 Muutus %
    Vadjalased 64 99 +54,6
    Neenetsid 44 640 49 646 +11,2
    Handid 30 943 31 467 +1,6
    Mansid 12 269 12 228 –0,3
    Sölkupid 3649 3458 –5,2
    Bessermanid 2201 2036 –7,5
    Eenetsid 227 201 –11,6
    Saamid 1771 1530 –13,6
    Nganassaanid 862 687 –20,3
    Isurid 266 210 –21,1
    Marid 547 605 423 803 –22,6
       sh niidu- ja idamarid 218 101 –53,7
       sh mäemarid 23 559 14 077 –40,2
    Vepslased 5936 4534 –23,6
    Udmurdid 552 299 386 465 –30,0
    Mordvalased 744 236 484 450 –34,9
       sh mokšad 4767 11 801 +147,6
       sh ersad 57 008 50 086 –12,1

    Komid (sürjakomid)

    sh ižmakomid

    228 235

    6420

    143 516

    4748

    –37,1

    –26,0

    Permikomid 94 456 55 786 –40,9
    Karjalased 60 815 32 422 –46,7
    Ungarlased 2781 1460 –47,5
    Eestlased 17 875 7859 –56,0
       sh setud 214 234 +9,3

    Soomlased

    sh ingerisoomlased

    20 267

    441

    7778

    571

    –61,6

    +29,5

    KOKKU 2 371 398 1 649 635 30,4

    Allikas: 2020. aasta ülevenemaaline rahvaloendus

    Nagu tabelist näha, on paremini läinud põlisrahvastel, kelle arvukus kas suureneb või on vähenenud marginaalselt. Silma torkab muidugi neenetsite arvu suurenemine, mis läheneb 50 000-le. Kui neenetsite arv suureneb üle 50 000, siis tõuseb päevakorda küsimus neenetsite väljaarvamisest Venemaa Föderatsiooni põlisrahvaste registrist, sest naaberriigi seaduse järgi loetakse põlisrahvaks vaid neid põliseid rahvaid, keda on alla 50 000. Näiteks karjalased ei ole põlisrahvas, ehkki lähtuvalt 50 000 loogikast peaksid nüüd karjalased sellele nõudele vastama. Samuti on taas suurenenud hantide ja teatava üllatusena vadjalaste arv. Arvukuse tõusu põhjuseks tuleks eelkõige pidada põlisrahvastele makstavaid dotatsioone, sellest tulenevalt eelistatakse ka segaperekonnast pärit lapse kandmist põlisrahva hulka. Toetustel on kindlasti olnud mõju ka setode puhul, kes mõni aasta tagasi käisid usinalt kohtutes tunnistamas, et nad tõesti setod on.

    Suurtel rahvastel on seevastu läinud selle lühikese aja jooksul väga kehvasti, eriti torkab silma mordvalaste arvu vähenemine 260 000 inimese võrra, nagu ka udmurtide kahanemine 170 000 ja maride 120 000 inimese võrra. Selle taga on üha kiirenev assimilatsioon, mida hoogustab soome-ugri rahvaste rahvuskeelte väljatõrjumine pea kõikidest ühiskonna toimimise sfääridest, eelkõige mõistagi haridusest. Lisaks käis koguni kümnendi vältel n-ö „venemaalase kampaania“, mis ilmselgelt muutis ebamugavamaks kuulumise ühe või teise rahva hulka. Kui ajavahemikul 2002–2010 vähenes maride, mordvalaste ja udmurtide arv u 12%, siis praegu on toimunud vähenemine 30% võrra. Kokku võttes vähenes aastail 2002–2010 soome-ugri rahvaste arvukus 14,2%, nüüd aga 30,4% – assimilatsiooni tempo on olnud varasemast 2,5 korda kiirem. Mõningase üllatusena on toimunud mokšade arvu kahekordistumine, mis on ilmselt seotud osa mordvalaste identiteedi muutumisega, umbes nii nagu näiteks aastail 2002–2010 suurenes mäemaride arv.

    Pool Venemaa Föderatsioonis elavatest soomeugrilastest oma keelt ei valda

    Tabel 3. Soome-ugri ja samojeedi (uurali) keelte valdamine (järjestatud kahanevalt muutuse protsendi järgi)   

    Keel  2010 2021 Muutus %
    Nganassaani 125 300 +140,0
    Eenetsi 43 97 +125,6
    Mansi 938 1346 +43,5
    Neenetsi 21 926 24 487 +11,7
    Handi 9584 9230 –3,7
    Sölkupi 1023 975 –4,7
    Udmurdi 324 338 255 877 –21,1
    Saami 353 259 –26,6
    Mari, sh niidu- ja idamari 365 316 258 951 –29,0
    Sürjakomi 156 099 108 958 –30,2
    Mäemari 23 062 15 352 –33,4
    Permikomi 63 106 41 447 –34,3
    Vepsa 3613 2173 –39,9
    Vadja 68 39 –42,6
    Isuri 123 70 –43,1
    Mordva 392 941 220 090 –44,0 (–28,7*)
      sh mokša 1529 19 911
      sh ersa 36 726 40 045
    Karjala 25 605 13 872 –45,8
    Eesti 15 583 6724 –56,9
    Soome 38 873 14 075 –63,8
    Ungari 6888 2469 –64,2
    KOKKU  1 488 349

    976 791 või

    1 036 747

    34,4 või

    30,3

    *Protsendi erinevus tuleb sellest, et pole selgelt arusaadav, kas ersa ja mokša keeled on siin loetud mordva keele hulka või mitte.

     Allikas: 2020. aasta ülevenemaaline rahvaloendus

    Tervikuna võib näha soome-ugri keelte valdajate arvu veelgi kiiremat vähenemist. Veel kakskümmend aastat tagasi, 2002. aastal, valdas soome-ugri keeli üle 2 miljoni inimese, nüüd siis alla 1 miljoni. Riigi poliitika, väiksemaid keeli eirava tehnoloogia ja massiteabevahendite areng on väga lühikese aja jooksul viinud enam kui miljon soome-ugri keelte valdajat. Kui vaadata 2010. aasta rahvaloendusandmeid, siis tookord oli ungari ja soome keele valdajate arv võrreldes teiste soome-ugri keeltega kahanenud pea kõige aeglasemalt. Nüüd aga on oma riiki omavate soome-ugri rahvaste keelte valdajaskond kahanemas kõige kiiremini. Eriti kiirelt on vähenenud ka mordva keelte ja karjala keele valdajaskond. Taas aga võib välja tuua põhjala põlisrahvaste keelte valdajaskonna suurenemise, mis on küllaltki erakordne, sest vahemikus 2002–2010 ei suurenenud ühegi soome-ugri keele valdajate arv. 2010. aasta rahvaloenduse järgi oli parimas seisus mari keel, selle valdajate hulk vähenes 19%. Huvitavad metmorfoosid toimuvad mordva keelega, mida teatavasti pole olemas. On olemas Mordva Vabariik, ersa ja mokša keel. Ilmselt on siin näha mokša rahvusliku identiteedi kasvu, sest kahekordistus end mokšaks pidavate inimeste arv.

    Tegelikkuses on keelte olukord märkimisväärselt halvem, sest siin ei ole välja toodud ainult soome-ugri rahvaste oma keele valdamist. Esitatud tabelis on näiteks ka venelasi ja tatarlasi jt, kes samuti soome-ugri keeli valdavad. Rahvaloenduse metoodikast juhinduvalt peetakse keele valdajaks seda, kes oskab selles keeles rääkida, lugeda ja kirjutada. Neid venelasi ja teiste rahvuste esindajaid aga on vähe, seega üldpilti see suurt ei mõjuta.

    Olukorra kurbloolisus saab selgeks siis, kui võrdleme soome-ugri rahvaste arvukust ja keelte valdajate arve, tulemuseks näeme, et protsentaalselt kõige paremini valdavad oma rahvuskeelt komid ja permikomid ligi 75%-ga, nendele järgnevad natuke üle 60%-ga udmurdid ja marid. Kõikide teiste sooome-ugri rahvaste puhul võib väita, et üle poole nendest ei valda oma emakeelt. Kui ennist võisime rõõmustada, et on suurenenud põhjas elavate põlisrahvaste arv, samuti nende keelte valdajate arv, siis tegelikkuses valdab oma rahvuskeelt 49% neenetsitest, 29% hantidest ja 11% mansidest. Seega pool Venemaa Föderatsioonis elavatest soomeugrilastest oma rahvuskeelt ei oska, s.t ei mõista kõnelda. Nad küll peavad end kas mariks või mordvalaseks, kuid on ilma rahvuskeeleta, mille on asendanud vene keel.

    Lisaks keelte valdamisele küsiti esmakordselt üle pika aja rahvaloendusel ka seda, millist keelt te igapäevaselt kasutate. Need arvud on mõnevõrra väiksemad keele valdajate arvudest. Selgub, et iga päev kasutavad keelt valdavalt maal elavad inimesed. Näiteks udmurdi keelt kasutab linnas 45 645 inimest, maal aga 177 141. Mari keelt linnas 70 632, maal 158 046 inimest. Tunduvalt suuremad on vahed keele valdamises ja iga päev kasutamises eesti, soome ja ungari keele puhul. Näiteks eesti keelt kasutab 2457 inimest, soome keelt 4675 ja ungari keelt 872 inimest ehk pea kolm korda vähem keele valdajate arvust.

    Rahvuskeelt emakeeleks pidavaid soomeugrilasi on rohkem kui keele valdajaid

    Tabel 4. Rahvuskeelt oma emakeeleks pidajate arv ja protsentuaalne osakaal    

    Rahvas Arvukus 1989 Osakaalu % Arvukus 2021 Osakaalu % Arvu muutus
    Mordvalased 740 048 69,0 332 829 69,6 –407 219
    Marid 526 961 81,9 330 721 79,3 –196 240
    Udmurdid 506 169 70,8 265 531 69,2 –240 638
    Komid 238 880 71,0 94 530 66,4 –144 350
    Permikomid 104 715 71,1 38 564 69,5 –66 151
    Karjalased 60 696 48,6 8 402 26,1 –52 294
    Neenetsid 26 553 77,7 38 015 77,7 +11  642
    Handid 13 542 60,8 13 691 44,3 +149
    Mansid 3 037 36,7 2093 17,3 –944
    Vepslased 6231 51,3 1120 24,1 –5111
    Sölkupid 1701 47,7 1552 45,6 –149
    Saamid 771 42,0 247 16,2 –524
    Nganassaanid 1052 83,4 411 59,4 –641
    Isurid 148 41,9 66 29,2 –82
    Eenetsid 95 45,5 67 33,7 –28
    Vadjalased Ei märgitud 16 15,3
    Setod** Ei märgitud 101 41,7

    ** Setod ilmselt ei saanud märkida rahvuskeeleks seto keelt, sest keelte nimestikus see puudus. 101 setot märkis emakeeleks eesti keele. Venemaa Föderatsioon tunnustab setosid põlisrahvana.

    Allikas: 2020. aasta ülevenemaaline rahvaloendus

    Üle mitme rahvaloenduse esitati rahvaloendusel küsimus rahvuskeele kui emakeele kohta, kusjuures võimaldati ka kahe emakeele märkimist. Nagu tabelist 4 näha, on 30 aastaga drastiliselt vähenenud oma rahvuskeelt emakeeleks pidavate soome-ugri rahvaste arvukus. Eriti torkab see silma mordvalaste, komide, permikomide, karjalaste, vepslaste, saamide ja isurite puhul. Nende arv on vähenenud enam kui kaks korda, karjalaste arv on vähenenud kogunisti 7,2 korda ehk siis tegemist on kõige kiiremani ajaloo areenilt lahkuva Venemaa Föderatsioonis elava soome-ugri rahvaga. Meeldiva erandina on suurenenud rahvuskeelt emakeeleks pidavate neenetsite arv, suhteliselt väiksed on kaod teistel põhjala rahvastel. Enam-vähem stabiilsena püsivad rahvuskeelt emakeeleks pidavate suuremate rahvaste osakaalu protsendid, näidates eelkõige keelepõhise rahvusteadvuse suhtelist stabiilsust – rahvuskeelt samastatakse oma rahvusliku kuuluvusega, rahvuskeele valdamine pole siin oluline. Tõsisemate erinevustega toon siin välja, et rahvuskeelt emakeeleks pidavaid vadjalasi, karjalasi ja vepslasi on märkimisväärselt vähem kui nende keelte valdajaid. Nende seas on seega rohkem neid, kes valdavad küll rahvuskeelt, kuid emakeeleks mingil põhjusel loevad vene keelt.

    Siiski võib ka selle tabeli põhjal väita, et mõne aastakümnega on süvenenud assimilatsioon, vene keelt ka juba oma emakeeleks pidavate soomeugrilaste hulk. Eriti on see märgatav põhjala põlisrahvaste hantide, manside, nganassaanide ja ka karjalaste, vepslaste ja vadjalaste juures.

    Kokkuvõtteks

    Venemaa Föderatsioonis 2021. aastal läbi viidud rahvaloenduse andmed midagi lohutavat meile ei ütle. Kui midagigi positiivset leida, siis teeb rõõmu, et rahvuskeelt emakeeleks pidavate soomeugrilaste osakaal ei ole märkimisväärselt vähenenud.

    Siiski toimub soome-ugri rahvaste vägagi kiire assimileerumine vene rahva hulka, eriti kehvad on lood oma rahvuskeele valdamisega. Mingit kaitset pakuvad soome-ugri rahvastele ja nende keeltele rahvuslik autonoomia oma vabariigis või oblastis. Näiteks 1989. aasta rahvaloenduse andmetel elas Mordva Vabariigis 29,2% mordvalastest, Mari Eli Vabariigis 50,1% maridest ja 69,5% udmurtidest, mis viitab soomeugrilaste laialipaisatusele ja autonoomia piiride suvalisusele. Kuid kui vaadata 2021. aasta andmeid, siis on näha, et praegu elab juba 60% Venemaa Föderatsioonis elavatest mordvalastest Mordva Vabariigis, 58,1% marisid Mari Eli Vabariigis ja 77,6% udmurtidest Udmurdi Vabariigis. Seega on autonoomsel territooriumil elavate soome-ugri rahvaste osakaal tunduvalt suurenenud, eriti mordvalaste puhul. Paraku on aga erinevalt 2010. aasta rahvaloendusest hakanud vähenema soome-ugri rahvaste osakaal oma vabariikides, mis praegu on kõrgeim – 40,1% – maridel.

    Milline aga võiks olla soome-ugri rahvaste ja nende keelte tulevik, seda võiks aidata prognoosida keele valdamine vanusegrupis 5–9 aastat. Selles grupis on mari keele valdajaid 9817, udmurdi keele valdajaid 7635, mordva keelte valdajaid 4149, komi keele valdajaid 3726 ja neenetsi keele valdajaid 2525. Karjala keelt valdab 49, aga näiteks handi keelt 677. Ka see pakub mõtteainet. Kas selline tõotabki olla olukord aastal 2100?

    See on õige masendav. Praegu midagi lohutavat kirjutada pole, sest nii paratamatu kui ka riigi poolt suunatud assimileeri(u)mine jätkub. Soome-ugri keelte õppimine on alates 2018. aastast Venemaa Föderatsioonis vabatahtlik ja võimalik vaid lapsevanema avalduse alusel. Kuni 2021. aastani sai emakeelt õppida kaks tundi nädalas, kuid praeguseks on tulnud soovitus piirduda ühe tunniga nädalas. Selle tagajärg on nii nõrk emakeeleoskus kui ka rahvuskeelt õppivate õpilaste arvu vähenemine. On vaid aja küsimus, millal tõuseb päevakorda Venemaa Föderatsiooni soome-ugri rahvaste rahvuskeelse kultuurielu (ajalehed, kirjandus, teater) otstarbekuse küsimus. Vene rahva konsolideerumise nimel taovad trummid „Olen udmurt, ma olen venemaalane“ või „Olen udmurt, ma olen venelane“ aina tugevamini ja see on üks hirmus paine. On ülimalt tõenäoline, et see on paine, mis pani enamiku 16,6 miljonist inimesest vaikima või oma rahvuskeelt salgama. 2010. aastal oli neid inimesi viis miljonit.

    Siin toodud rahvaloenduse andmed pole veel lõplikud, aja jooksul tehakse väiksemaid täpsustusi ja see võtab veel aega. Küsimusele, kui palju võib neid andmeid usaldada, vastaksin, et suhtun väga skeptiliselt. Põhiliseks põhjuseks rahvaloenduse läbiviimine COVID-19 tingimustes, teiseks eri tehnoloogiate kasutamine ja kolmandaks elukoha ja sissekirjutuste suur erinevus. Samas jällegi keeli ja rahvusi puudutavad arvud võivad olla täpsemad ja kinnitavad üldist, juba 1979. aastast selgelt jälgitavat pea kõigi Venemaa Föderatsiooni rahvuste assimileerumise tendentsi, mis iga rahvaloendusega aina kiireneb ja kiireneb. Ainukesena on sellele vastu seisnud tšetšeenid, kellest 98,8% peab rahvuskeelt emakeeleks.

    * Tabelites on kasutatud andmeid artiklitest: Jaak Prozes, Rahvaloendus ja soome ugri. – Sirp 23. III 2012; Jaak Prozes, Venemaa rahvaloendus ja uurali rahvad. – Sõlmed 2010-2011, lk 12–17. Tabel 4 juures veel „Финно-угорские народы» статистический сборник. Сыктывкар 1992.


    1 Venemaa 2020. aasta rahvaloenduse andmed.

    2 Эксперт о переписи: число россиян не указавших национальность, выросло в три раза. – nazaccent.ru 10. I 2023.

    3 Больше миллиона участников переписи указали национальность «россиянин». – nazaccent.ru 10. I 2023.

    4 Более 70% российских украинцев считают родным языком русский. – nazaccent.ru 6. I 2023.

  • Rakendusuuringute keskus täidab tühimiku teadus- ja arendustegevuses

    Riik on otsustanud luua rakendusuuringute keskuse, mille eesmärk on pakkuda ettevõtetele tugiteenuseid teadmusmahukas tootearenduses. Keskuse loomisega lisandub ASi Metrosert tegevusaladele viis valdkonda: biorafineerimine, droonitehnoloogiad, autonoomsed sõidukid, vesinikutehnoloogiad ja terviseandmed. Miks meil seda vaja on?

    Paari aastaga on EASi ja Kredexi rakendusuuringute programmi raames nõustatud rohkem kui 350 teadmusmahukat arendusideed alates liha alternatiividest kuni põlevkivituha väärindamise, isejuhtivate sõidukite ja nn digiravimiteni.

    Ettevõtete ja teadusasutuste koostöö arenduses on aga ilmnenud innovatsioonialane tühimik. Nimelt on mitmes valdkonnas rahvusvaheliselt tunnustatud teadusrühmi ja edasipüüdlikke ettevõtteid, kuid puudub platvorm teadusuuringute viimiseks tööstuse tasemele – see, kuidas alusteaduste avastused ja uuenduslikud ideed tuua laborist turule.

    Samasugust tühimikku nägi ka Euroopa Komisjon, kui oli 2018. aastal teinud Eestis innovatsioonikeskkonna uuringu. Selleks et saavutaksime endale ülesandeks seatud lisandväärtuse taseme (110% ELi keskmisest) ja Eesti oleks ka edaspidi innovaatiline väikeriik, soovitati lõpparuandes ühe võimalusena rajada Eestisse rakendusuuringute keskus.

    Rakendusuuringute keskused aitavad ettevõtetel läbi viia laboratoorseid mõõtmisi, luua prototüüpe, korraldada simulatsioone, katsetada kõigepealt tootmist väiksemas mahus ja arendada protsesse, mis võimaldaksid uusi tehnoloogilisi lahendusi viia masstootmisse.

    Seni puudub vaid vähestes Euroopa riikides rakendusuuringute keskuse tüüpi organisatsioon (Research and Technology Organisation, RTO). Peale Eesti ja Läti ei ole sellist asutust ametliku EARTO (European Association of RTOs) liikmena veel Rumeenias, Bulgaarias ja mõnes Balkani riigis, aga paljudes innovatsioonimaades on neid rohkem kui üks.

    Unikaalne kompetents ja kasu riigile

    Riigile on rakendusuuringute keskus tähtis, sest see aitab luua majanduse valitud valdkondades kõrgemat lisandväärtust, intellektuaalomandit ja suurendada eksporti. Praeguste trendide ja tugiteenustega jätkates jõuaksime lisandväärtuse loomisega Euroopa Liidu keskmiseni alles 2046. aastal.

    Samuti annab uus keskus võimaluse Eestil edukamalt osaleda rahvusvahelistes rakendusuuringute konsortsiumides koos teiste RTOde, ülikoolide ja ettevõtetega, kes taotlevad rahvusvahelistest programmidest konkurentsipõhist finantseerimist. Näiteks on Euroopa Liidu teadusuuringute ja innovatsiooni raamprogrammi „Euroopa horisont“ („Horizon“) planeeritav eelarve suurusjärgus sada miljardit eurot. Edu „Euroopa horisondi“ alamprogrammides võib lisada miljoneid meie innovatsiooni ning teadus- ja arendustegevusse. See omakorda võimaldab Eestisse tuua maailmatasemel teadmisi, oskusi ja eksperte.

    Peale mujalt talentide meelitamise pakub keskus uusi võimalusi (noortele) tarkadele inimestele, kes omandavad unikaalsed oskused ettevõtetes rakendusuuringute tegemiseks ja teaduse praktikasse viimiseks.

    Ülikoolidele lisaks, mitte asemel

    Eesti teaduse arendamise seisukohast saab keskusest uus koht, kus ülikoolis või mõnes muus teadusasutuses tehtud avastusi või arendatud tehnoloogiaid tõestatakse ja rakendatakse pooltööstuslikul skaalal. See muudab need avastused majanduslikult väärtuslikumaks ja võimaldab ülikoolidel märksa rohkem oma intellektuaalomandit kasulikult rakendada. Koostöös rakendus­uuringute keskusega võib läbi viia tööstusdoktorantuuri ja -magistrantuuri õpinguid, pakkuda üliõpilastele ja kraadiõppuritele praktikavõimalusi. Teadmusmahukas arendustegevuses võivad teadlased pakkuda ettevõtetele oma teenuseid ja suurendada era­sektorist finantseeritavate projektide kaudu oma sissetulekut.

    Viis valdkonda

    Esialgsed viis valdkonda valiti koostöös ettevõtjate ning teadus- ja arendusnõukogu töögrupiga. Võeti läbi rohkem kui 20 Eestile olulist tehnoloogiavaldkonda. Seejärel kaaluti nende majanduslikke, teaduslikke ja tehnoloogilisi kriteeriume. Näiteks uuriti valdkondliku ettevõtluse taset, vastava teadustegevuse aktiivsust ülikoolides, tulevikuplaane, teadus- ja arendustegevuse (T&A) potentsiaali, senist tegevust, ettevõtete panust riigi majandusse ja nende rahvusvahelist taset.

    Valimise jooksul kohtuti ligi 60 ettevõtte esindajatega, seitsme erialaliidu ja katusorganisatsiooniga, samuti üle 40 T&A asutuse juhtivtöötajaga, valdkonnajuhtide ja -ekspertidega. Analüüsi tulemusel selgus viis valdkonda: biorafineerimine, droonitehnoloogiad, autonoomsed sõidukid, vesinikutehnoloogiad ja terviseandmed, kus riigi täiendav panus on kõige otstarbekam ning tühimik kõige suurem. Samuti jälgiti, et keskus ei dubleeriks juba olemasolevaid ülikoolide ja T&A ettevõtete teadusarenduse teenuseid.

    Mõned näited, et illustreerida seda valikut. Toiduainetööstuses on suunavõtt positiivne, eriti tervisliku toidu, tehistoidu ning liha ja piima asendamise valdkonnas; tugeval tööstusel on harjumus tegeleda teadmusmahuka tootearendusega; kolmes ülikoolis (TÜ, TalTech, EMÜ) käib tugev teadustöö; ettevõtetele pakutakse toimivaid T&A teenuseid ja skaleerimisplatvorme (TFTAK, BioCC). Riigil ei ole vaja siia eraldi struktuuri luua, sest süsteem toimib ja piisab EASi ja Kredexi ühendasutuse rakendusuuringute programmi toest. Osa toiduainetööstuse innovatsiooniprojekte on juba ka toetatud.

    Ka vesinikutehnoloogiate arendamise tulevik paistab heas valguses: on ettevõtteid, näiteks Elcogen, Stargate Hydrogen, PowerUp Technologies, H2Electro, kes arendavad tehnoloogiaid ja planeerivad investeeringuid T&Asse; Tartu ülikoolis on maailmatasemel teaduspotentsiaal, Eesti teadlased ja ettevõtjad omandavad patente ning panustatakse koos vastavas mastaabis saada oleva rahastusega nii Eesti kui kogu maailma säästva arengu eesmärkidesse. Laboritaristu on olemas, kuid täiesti puudu on tööstusliku skaleerimise platvorm ja seal prototüüpide testimiseks vajalikud seadmed. Järeldus: sinna on vaja rakendusuuringute keskusel panustada ja seda tõendavad ka ettevõtjatega korraldatud intervjuud ja arutelud. Ka välja pakutud kolmandas valdkonnas on järeldus põhimõtteliselt sama: praeguse suhteliselt tagasihoidliku puidu ja biomassi väärindamise mahu vaatepunktist on selliste potentsiaalselt uusi tehnoloogiaid arendavate ettevõtete olemasolu ja arvukus tulevikus võimalik et suurema majandusliku mõjuga kui kusagil mujal.

    Kasu ettevõtetele

    Edasipüüdlikel ja innovatsiooni panustaval ettevõtetel võimaldab rakendusuuringute keskus teha arendustööd ökonoomsemalt, kiiremini ja paljudel juhtudel lisab vajalikku funktsionaalsust.

    Seni on mõne valdkonna ettevõtjad oma tehnoloogilist arendust ja protsesside skaleerimist pidanud teostama Eestist väljas, näiteks Soomes, Austrias ja Saksamaal. Eksperimentaalarenduse ja protsessi mahtude järjekindla suurendamise etapis tehakse pidevalt avastusi ja need nõuavad ettevõtte panust. See võib tähendada tooraine juurdevedu, prototüüpide parendusi, ümbertegemist jms. Kui kõike tuleb teha distantsilt, on see paratamatult keerulisem. Kui selline võimekus oleks Eestis, saaksid meie ettevõtted rahas ja ajas kokkuhoidu, samuti loodetavasti unikaalset kompetentsi.

    Maailma praktika

    Igal rakendusuuringute keskusel oma nägu, omad valdkonnad ja organisatsioonikultuur. Väljapaistvamateks näideteks on Soomes VTT, Saksamaal Fraunhofer, Rootsis RISE, Taanis GTS ja Hollandis TNO. Nendes kõikides teevad oma katseid ja arendustööd ka Eesti ettevõtted. Samuti on väga erinevaid finantseerimismudeleid, kuid üldiselt on sellised organisatsioonid vaid osaliselt riigi finantseeritud ja teenivad sissetulekut koostööst, teenustest huvitatud ettevõtetelt ja avalikest allikatest. Proportsioonid on riigiti erinevad, aga keskmiselt on stabiilne finantseerimismudel järgmine: kolmandik ettevõtetelt, kolmandik rahvusvahelistest raamprogrammidest ja kolmandik riigilt.

    Meile kui väikeriigile võiks kõige sobivam olla Taani mudel, sest nende GTS on samuti peamiselt väikeste ja keskmise suurusega ettevõtete arendustegevuse toetaja, kes pakub ka sertifitseerimis- ja valideerimisteenuseid. Seetõttu ongi majandus- ja kommunikatsiooniministeerium otsustanud Eesti rakendusuuringute keskuse luua ASi Metrosert juurde. Ettevõtete nõustamine ja rahastamine käib endiselt EASi ja Kredexi ühendasutuse rakendus­uuringute programmi kaudu.

    Esimesed teenused juba tänavu

    Suurepärane uudis on see, et rakendusuuringute keskuse esimesed teenused käivitatakse juba 2023. aastal, kuid suuremahulise tegevuseni jõutakse tõenäoliselt 2026. aastaks.

    Keskuse tegevuse alustamiseks kutsutakse kokku viie fookusvaldkonna ettevõtjatest ja T&A asutuste esindajatest töörühmad, kes nõustavad teenuste ja vajaliku taristu kujundamisel ning jälgivad, et tulemus vastaks ettevõtjate vajadustele ega dubleeriks olemasolevat T&A taristut.

    Siinkohal tuleb tänada kogu EASi ja Kredexi ühendasutuse rakendusuuringute programmi tiimi, üliväärtuslikku kaasabi andnud väliseksperte eesotsas Ülo Partsi, Helo Meigase, Jari Romanaineni ja kolleegidega MKMis, kõiki panustanud ettevõtjaid, katusorganisatsioone, ülikoole ja ökosüsteemi osalisi, kes on aidanud rakendusuuringute keskuse kontseptsiooni luua ja täpsustada.

    Edukuse mõõdupuu

    Rakendusuuringute keskuse töö peamiseks mõõdupuuks on ettevõtjate selgelt väljendatud vajadus ühe või teise pakutava teenuse järele, nende rahulolu tegevuse kvaliteediga ja suurenevad T&A investeeringud, sealhulgas juurde tulevad uued ettevõtted, kes hakkavad T&A teenuseid tarbima.

    Kui Eesti ettevõtjad löövad rahvusvahelistel turgudel läbi uute murranguliste toodete ja teenustega, siis võib olla kindel, et tehakse õiget ja vajalikku asja.

    Madis Raukas on EASi ja Kredexi ühendasutuse rakendusuuringute programmi juht.

  • Ravi 13 

    Jaak Prozes

    Minu koht on lapsepõlvekodu, 1870ndatel ehitatud puumaja, mida enam ei ole. Sellele kohale on ehitatud uus maja, kus praegu on Amijami suširestoran. See maja seisab kui mäluauk, kes ei taha mäletada möödunud aegu, inimesi ja õhustikku, mis mulle nii armas. Kõikide seal liikuvate võõramaalaste, sisenevate-väljuvate Boltide ja Woltide kiuste võtan ma siiski aega meenutada. 

    Istun alati restoranis akna alla, täpselt sinna, kus asus minu koduköök ja vaatan välja. Ei möödu väga palju aega, kui vaimusilmas juba koputab aknale mu vanaema. Nüüd kähku jooksuga koridori, sest tal olid alati kotid ja need olid rasked, nii rasked, et minusugune viieaastane poiss pidi neid vedama. Teadagi, olin mees ja maiustus ootas. Aga mis imelik lõhn on Amijamis, kui nad vaid teaksid, kuidas lõhnasid vanaema kapsarullid ja köömnetega kaetud võikuklid. Need tulevad mulle kohe meelde, kuid mäluta kohale ma seda ei jaga. Korraga taas koputus, juba näen vihisemas lillekimpu – jälle üks neidis üritab külge lüüa mu eluks ajaks vanapoisiks jäänud sportlikule onule. Kui palju neid oligi, puha blondeeritud peadega, onu aga muheles ja ootas, ei tea keda. Lõpuks tuleb minu suši, klaasike veini ja koputabki aknale vanaonu Peeter, kes kires kui kukk ennist üle Ravi tänava ja mina taas jooksen, sest teadagi kukekomm ja kotitäis pähkleid juba ootavad mind. 

    Nii kogunevad ema, vanaonu, vanaema ja tema sõbrannad – kõik lesed, sest mehed olid sõjas surma saanud. Algab pidu, lõputu jutuvadin, kõik see liigub mu mõtteis, sušibaaris asetuvad oma kohtadele ahi ja pliit, kirjutuslaud, voodid ja raamaturiiul, mänguasjade kast ja roheline lamp. Roheline lamp, ajavalvur, mis toob selgelt nähtavale nii esemete kui ammu lahkunud inimeste kontuurid. Nüüd on nad kohal, kohas, kus asun minagi. Mõtteis esitan neile aga  küsimuse: kas teate – minu kodus Ravi 13 on praegu sušibaar, kus üle 50 aasta kohtume kõik. 

     

  • Ajakirjanduse rajasõltuvusest

    Ühiskonnaanalüüsis on kasutusel mõiste „rajasõltuvus“. Selle all peetakse silmas seda, et toimunud sündmused ja kujunenud institutsioonid, huvide konstellatsioonid ja toimimise praktikad selgitavad suurel määral, kuhupoole ühiskond areneb. Iga valik võib teha mõne valiku edaspidi võimatuks. Maakeeli öelduna tähendab rajasõltuvus seda, et üle oma varju ei hüppa.

    Eesti ajakirjanduse rajasõltuvus on kimpu sidunud mitu ajaloolis-arenguloolist asjaolu. Ajakirjanduse hälli­perioodist kuni Nõukogude okupatsioonini iseloomustas ajakirjandust võimalus tegutseda mitmekultuurilises ja seeläbi ka suhteliselt sallivas keskkonnas, taheti olla ühiskonna mõtestaja ja muudatuste eestvedaja. Ajakirjanduse autonoomia on sellest ajast saadik üha suurenenud. Nõukogude perioodi olulisim saavutus oli akadeemilisele ajakirjandus­õppele alusepanek, ajakirjanikkond professionaliseerus ning seeläbi jõuti ametiala enesemääratluses suurema refleksiivsuseni. Eesti ajakirjanikkonna ühe osa akadeemiline aluspõhi on toetanud ajakirjanduse ühiskondliku rolli mitmetahulisemat mõtestamist ja professionaalsete standardite kujundamist.

    Asjaolu, et akadeemilisele ajakirjandusharidusele pandi alus vastukaaluna autoritarismitendentsidele, on igati kõnekas, aga üldse mitte erakordne. Oleme võrrelnud praegu käsil oleva rahvusvahelise uurimisprojekti Mediadelcom1 käigus mitme väikese Euroopa riigi meedia olukorda ja muu hulgas tõdenud, et neis arenes akadeemiline ajakirjandusharidus ja ajakirjanduse akadeemiline uurimine ühiskonna poliitilise surutise perioodil. Näiteks rajati Austrias Viini ülikoolis kommunikatsiooniuuringute õppetool ajal, mil riik oli Saksa okupatsiooni all, Horvaatias algasid ajakirjandusuuringud autoritaarse Jugoslaavia riigi koosseisus, rääkimata Eestist ja Lätist, kus ajakirjandusõppe läte pärineb samuti Nõukogude okupatsiooni perioodist. Autoritaarse surve all on akadeemilisel ringkonnal ja praktikutel olnud vaja panna seljad kokku, et teenida ka tsensuuri tingimustes kodanikkonna huve.

    Ungaris aga, kus meediavabadus on praeguseks kadunud, jookseb terav lõhe ka akadeemilises ringkonnas ja võib väita, et mõnevõrra sõltub Ungari ajakirjanduse tulevik sellest, kumb pool enese maksma paneb, kas uurimine ja õpetus paindub poliitiliste suuniste alla või mitte.

    Eesti ajakirjandussüsteemi rajasõltuvuse selgitamisel on teise tegurina vaja arvesse võtta rahvusringhäälingu ajalooliselt kujunenud tugevat positsiooni kultuuriinstitutsioonina. ERRi eelkäijad Riigi Ringhääling, hiljem Eesti Televisioon ja Eesti Raadio on saanud peaaegu kogu eelmise sajandi oma tekke algusest peale ringhäälingu alal ainuvalitseda. See institutsioon on määranud ringhäälingu ajakirjanduse näo ja teo ning üldised ootused ajakirjandusele. ERRi ei saa niisama lihtsalt ära kaotada, nii nagu on raske seda mõistlikul viisil ümber korraldada või uuel viisil toimima panna. See ei tähenda, et ei peaks üritama. ERRi tasakaalupunkt erameediaga muutub ajas, aga mitmekesise aruteluruumi hoidmiseks on mõlemat vaja. Avalik-õigusliku ja erameedia suhe tuleb olude muutumise tõttu uuesti läbi arutada.

    Ka meediat puudutavad seadused ja regulatsioon on rajasõltuvuslikult määratletud. Kuna masside meelte hullutajana on Euroopas algusest peale peetud ohtlikumaks televisiooni ja raadiot, on ka nende tegutsemisväli olnud riigi rangema kontrolli all. Eestis näiteks on televisiooni ja raadiot kujundatud ringhäälingulubade, praegu meediateenuste lubade, konkurentsipõhise jagamise kaudu. Loa andmisega kirjutatakse üldjoontes ette, mis peab auditooriumini jõudma – kui palju peab auditoorium saama uudiseid, kui suurel määral Eesti ja kui palju ning mis keeles teiste riikide meediatoodangut.

    Eesti ajakirjandusel on vähe ressurssi, aga suur konkurents. Viimasel 30 aastal on katsetatud väga erinevate ajalehtede, ajakirjade, tele- ja raadioprogrammidega. Oma koha on välja võidelnud ajalooliselt tugevad meediabrändid nagu Postimees ja ETV ning uues ühiskonnas elutähtsaid nišše täitnud väljundid nagu Eesti Ekspress ja Äripäev. Need on leidnud endale hea rahastaja ja usaldava tarbija. Päevakajalise erameedia käekäiku on mõjutanud eelkõige rahastajad, ajakirjandusliku sisu loojad ja tarbijad. Kuigi kõigi huvid on eripalgelised, ei ole kujunenud kohta, kus arutleda ajakirjanduse kvaliteedi üle. Eestis ei ole kõigi jaoks püsivat aruteluruumi, kus saaks jooksvalt analüüsida ajakirjanike tegevust ja ajakirjanikutöö väljundit. Ajakirjandusväliselt ei sekkuta trüki- ja veebiajakirjanduse toimimisse.

    Ressursi puudumine ajakirjanduslikuks (enese)refleksiooniks on samuti üks Eesti ajakirjandust kujundav tegur. Mõnevõrra suuremates riikides Austrias ja Horvaatias peetakse ajakirjanduse üle tulist akadeemilist ja populaarteaduslikku arutelu, seevastu Eestis ja Lätis seda peaaegu ei tehta. Austrias ja Horvaatias publitseeritakse emakeeles arvukalt akadeemilisi ja laiatarbeajakirju, Eestis ja Lätis aga mitte. Eestis ilmub küll kord aastas Juhan Peegli algatatud akadeemilise ajakirjandusseltsi aastaraamat2, kus tutvustatakse muu hulgas ka üliõpilaste ajakirjandust käsitlevaid uurimistöid, kuid hoolimata selle veebikättesaadavusest on väljaande loetavus vähene. Meie teaduspoliitikast tingituna avaldatakse Eesti akadeemilisi ajakirjandusuurimusi eelkõige inglise keeles. Kui üldse jätkub publitseeritavat materjali, sest teadusraha ajakirjandusuuringuteks on ebapiisav. Väheste avalikkusse jõudvate ajakirjanduskriitika formaatide kõrval peaks ka akadeemiline uurimus olema rikkalikum, süsteemsem ja diakroonilisem. Ning kui see on saavutatud, peab see olema ühiskonnas esil, et saadaks kaasa mõelda ja kaasa rääkida. Tagasiside hoiab ajakirjandussüsteemi ajakohasena, siis märgatakse ka raja­sõltuvuslikke tupikteid ja loodetavasti osatakse neid ennetavalt vältida.

    1 EU Horizon 2020 research project on deliberative communication MEDIADELCOM. Finding risks and opportunities for media.

    2 Eesti Akadeemilise Ajakirjanduse Seltsi aastaraamat. Koostajad Peeter Vihalemm, Maarja Lõhmus. Toim Indrek Ude, Peeter Vihalemm. Eesti Akadeemiline Ajakirjanduse Selts, Tartu 2022.

  • Kuidas vältida eeslinnu ja õppida armastama katastroofe

    Mängufilm „Valge müra“ („White Noise“, USA 2022, 136 min), režissöör-stsenarist Noah Baumbach, operaator Lol Crawley, helilooja Danny Elfman, põhineb Don DeLillo samanimelisel romaanil. Osades Adam Driver, Greta Gerwig, Don Cheadle, André 3000, Lars Eidinger, Barbara Sukowa jt.

    Don DeLillo peateoseks peetud „Allilm“1 on suurromaan. Seda mitte ainult lehekülgede arvu poolest – on väidetud, et raamat võtab kokku terve Ameerika olemuse. Kas midagi saab täielikult kokku võtta, on muidugi iseküsimus, ja kui saab, on seda võimalik teha vaid üldistades ja sümboolselt. See omakorda avab tehtud kokkuvõtte juba järgmistele tõlgendustele. Aga üks peamotiiv meenub „Allilmast“ ikka ja jälle: keset kõrbe asub sõjaväebaas – lennukite surnuaed. Üksteise kõrval uinuvad kümned ja kümned pommitajad. B-52d on kõrged nagu kolmekorruselised majad, tiivaulatus vastab keskmisele koolistaadionile. Aga päikselõõsas ja talumatus kuumuses askeldavad lennukite ümber kunstitudengid nagu töökad sipelgad. Nad puhastavad liivapritsidega metallkeresid ning meeter meetri, päev päeva haaval kannavad pindadele uusi eredaid värve.

    Inimese ja tehnoloogia pingestatud vahekord, surm, äraviskamine ja taas­kasutus, õhuke kattekiht, mis annab uue tähenduse – need teemad ilmutavad end ka DeLillo läbimurderomaanis „Valge müra“, mis võrsub kümmekond aastat varasemast ajast, otse kaheksakümnendate keskelt. See aeg näib praegu tagasi vaadates ja iseäranis retrofilmi vormi viiduna fikseeritud ja hermeetiline. Ka tegevuspaigas seisab kõik justkui paigal. Kui kõrb on ameerika müüdi või mündi üks külg, siis kõnnumaa vastandiks on korrapärasesse ritta seatud eramajad, igavikuline eeslinn täis neuroosi ja mugavust. Selle maailma keskmes on ostukeskus („kõik on korras senikaua, kuni püsib supermarket“, kõlab üks paljudest filmi maksiimidest). Ostutemplile ligipääsu võimaldab aga sõiduauto. See võrratu müütiline ese on mõistagi täiendatud versioon tulisest ratsust ja lendavast vaibast.

    Kui aga vaatame seda aega keskendunult empaatilise pilguga avaneb meile samasugune dünaamika nagu iga käesolevat hetke tajudes. Eemaldades tuleviku­teadmise rüü, paljastub erutav teadmatus ka minevikuhetkes. Kõigel uuel, mis vanale peale tungib ja seda murendab, on muul ajastul lihtsalt teine nimi. Juba on kasutusel arvutid, mille sõnumites näib peituvat jumalik või kuratlik tarkus, kusagil kaugemal vaikib ähvardavalt tuumasõda (mille eemalolev, kuid kõhedust tekitav motiiv DeLillo loomingust järjekindlalt läbi käib). Seevastu lähiümbruses, otse mugavustsooni piiri taga luuravad nähtamatud lained ja kiirgused. Äsja salalaborites leiutatud kemikaalid ja mürgid võivad end ilmutada tarbetavaaris. Iseloomulik on, et kaheksakümnendatel tuuakse apteegilettidele pereemade droog, serotoniini tagasihaarde inhibiitor, mille üks variant on tuntud ka Prozaci nimetuse all. Akadeemilises sfääris või täpsemalt selles, mis puudutab humanitaariat, laiutab aga psühhoanalüüs, sirutades kätt uue või vähemalt varjatu poole. Sensatsioonilist teavet inimhinge ja kultuuri kohta pakuvad uuringud masse liigutanud isikutest, Elvisest ja Hitlerist, rõhuasetusega neid vorminud lapsepõlvel.

    „Kõik on korras senikaua, kuni püsib supermarket.“ Jack Gladney (Adam Driver), Babette Gladney (Greta Gerwig) ja Murray Siskind (Don Cheadle) korrastatud maailma keskmes, ostukeskuses.

    Siit jõuamegi raamatu ja filmi peategelase juurde. Jack Gladney on keskealine kolledžiprofessor, Hitleri-uuringute spetsialist, kes iroonilisel kombel valdab saksa keelt vaid paari sõna jagu. Filmis kehastab teda Adam Driver – mees, kes sai karjäärile hoo sisse indie-filmides, teiste seas nii Coeni vendade, Jim Jarmuschi kui ka käesoleva teose režissööri Noah Baumbachi käe all, ning jõudis üpris kiirelt kõige suurema mõeldava publiku ette, Kylo Renina „Tähesõdade“ multiloogiasse.

    Kuigi enamiku rollide ettevalmistus nõuab näitlejalt jõusaalis keha voolimist, et vastata fassaadikultuse standardile, on millegipärast märksa paeluvam jälgida seda harva juhtu, kus karakteri nimel võetakse kaalus juurde. Driver ongi rolli sobitumiseks maha nühkinud karismakihti ja kõhule kasvatanud õllevolti. See pole talt küll lõplikult röövinud kangelasaurat, jättes filmi-Gladney mõningasse nihkesse raamatutegelase, võrdlemisi abitu nohiku suhtes. Oma tegelaskuju kehastab Driver hooletult varjatud koomikaga, mitte küll täit vinti, kuid vähemalt mõndakümmet kraadi peale keerates. Pereisa ja hoolitseva abikaasana on ta ühelt poolt igamees, nagu viitab kultuurikoodina ka nimi Jack, teisalt on see igamees statistiliselt harvaesinev (stereotüüpe uurivad psühholoogid on korduvalt tähelepanu juhtinud sellele, et ka raamatuid lugevaid ja tarkuseteri pilduvaid rekajuhte on kordades rohkem kui sama tegevusega hõivatud kolledžiprofessoreid). Müütilise ameerika vaimuga saavutab temagi suurima ühtsuse kaubanduskeskuses, kus sakramendiks on tooted ja reklaamid. Ametipost ja staatus, nutikad lapsed ja kuulekas naine aga ulatavad talle vestluspartneritena sõnaõiguse targutusteks ja mõlgutusteks, remarkideks ja reflek­sioonideks.

    Ühele kuulekale ekraniseeringule kohaselt on ka siinses filmis jäetud ruumi puhtale autoritekstile, lubades sel tulistada linateose avapaugud nii otseses kui ülekantud tähenduses. Siiski kujuneb just see asjaolu filmi ülesehituse keskseks probleemiks. DeLillo on sarnaselt paljude väärtkirjanduse autoritega üsna sisekõneline, dramaatiline tegevus jääb tal teisejärguliseks. Nii seisab ekraniseerija algteksti ees, mis on sündmustelt liiga hõre ja filosoofiast liiga tihe. Raamatudialoogides kipuvad tegelaste hääled koonduma autorikõnesse, seal on selline sarnastumine mõistetav ega häiri lugejat. Filmivaataja eeldab aga selgemat karakterite eristust, nende vahele tõmmatud teravamaid jooni. DeLillo raamatutekst teeb kuuldavaks metamõtisklusi sõnade ja väljendite tähendusest, materjali, millest on kootud kultuurikangas. Sedasama filmi liiga otseselt üle kandes on jõutud tulemuseni, kus tegelased räägivad tihtipeale „kirjalikku“, ebaloomulikuna mõjuvat teksti.

    Ka žanrilt on „Valge müra“ keeruline film, mis ei mahu lihtsatesse kategooriatesse. Võime siinkohal meenutada, kuidas omal ajal püüti turustada Iñarritu „Lindmeest“2, reklaamides seda superkangelase-eeposena, olgugi et tegemist oli iroonilise argieludraamaga. Kuigi Netflixi produtseeritud „Valget müra“ nügitakse nii komöödia- kui õudus-, kitsamalt, katastroofifilmi alla, on teose tähendusrõhk mujal. Õudusžanriga on siin väga vähe pistmist – katastroof ei jää küll tulemata, kuid sellel on pigem katalüütiline roll. Filmi madal hinne IMDb-s võib osaliselt tuleneda valedest žanriootustest. Kujutan ette, et film häirib rohkem ja mõjub igavamalt, kui ei olda eelnevalt mõnevõrra tuttav DeLillo loominguga.

    Mis parajasti osutub naljakaks või õudseks – peaaegu puudutatav, kuid lõpuni kättesaamatu materiaalne substraat ja selle kohale ehitatud semiootilised struktuurid – on muidugi subjektiivne. Erinevalt filmi žanrimääratlusest läheneb DeLillo elule eksistentsialistlikult positsioonilt, võttes vaatluse alla tühjuse vastu ehitatud turvatsoonid: tarbimisühiskonna rituaalid, hubase kodu ja pereringi. Sõna „Perer i n g“ pakub siinkohal tabava sümboli: ring viitab nii värskendavale taassünnile kui ka painavale nõiaringile. Ringist on vaja nii välja murda kui ka sinna ringiga tagasi jõuda. Mugavustsoon on ka mõrane ja õõnes: öösiti rahulikult magamise asemel tunnevad Jack ja tema naine surmahirmu, vaieldes, kumb enne võiks lahkuda. Mõlemad pakuvad iseennast, sest „üksijäämine“ on hirmsamgi. Siinkohal osutub oluliseks mõte, mida film ka korduvalt esile toob: nimelt on just perekond suurim valede allikas. Esmapilgul lähevad valedena arvesse faktidena puistatud käibetõed, mis on kusagilt kuuldud ja edasi öeldes parasiitidena mällu tungivad, sügavamas plaanis aga etendab vale väikekodanlasele peamist turvagarantiid. Tõde ohustab ju heaolu ja õnnelikkust.

    Nii saab katastroofist tõehetk, mis raputab lahti rutiinist ja sunnib liikuma. Seda vähemalt välises ruumis, heal juhul puudutades ka sisemaastikke. Mida äärelinna ja perekonna mugavus­tsoonis kõige rohkem napib, on lootus. Katastroofi katartiline, tasalülitav omadus osalebki lootuse taastamisel. Iseasi, kas mõnevõrra värskemana ringi sisse tagasi jõudmine on happy end või mitte. Võib siiski öelda, et film annab küllaltki hästi edasi raamatu filosoofilist mõttelaadi, kasutades asjaolu, et juba DeLillo on paigutanud tõdemused ja kahtlused ameerikalikesse, kergesti arusaadavatesse lööklausetesse („tapmine on taassünd“, „tähtis pole nimetus, vaid asukoht“). Teisalt tuletab teos järjekindla visadusega meile meelde nimetamise tähtsust. Baudrillardiliku reaalsuse kõrbe serval tuleb jällegi küsida, kuidas nimetada sündmust nii, et see paistaks ohutum või ka ohtlikum. On olukordi, kus ainult nimetus eristab ravimit ja mürki, tapmist ja taassündi, evakuatsiooni ja festivali.

    Minu arvates on Bronxi kividžunglis kasvanud DeLillol lootusetuse ja suletuse küsimus esiplaanil seetõttu, et tal pole lähedast suhet loodusega. Loodusetaju ei pruugi iseenesest muidugi anda toetavat garantiid. DeLilloga võrreldav ameerika kirjanduse suurkuju on näiteks Cormac McCarthy, kelle lood leiavad aset üsna metsikuis paigus. Näiteks „Veremeridiaanis“3 (ilmunud „Valge müraga“ samal aastal, 1985) hõngub loodusest otse vaenulikku, deemonlikku mõju, see uuristab end sügavale olenditesse ja tungib neist kurjusena välja. Ka maniakk Chigurh teoses „Pole vanade meeste maa“4 (2005) on säärane, looduse puhast hävitusjõudu esindav olend. Olgu siis looduse lohutuse ja ähvardusega nagu on, urbaniseerunud inimhing on igal juhul kaugenenud ühest olulisest ringist, kuhu nii isiklikud kui ühiskondlikud katastroofid tagasi suunavad.

    DeLillo tegelased otsejoones tapma ei kipu, või kui kipuvad, teevad seda ilma otsusekindluse ja suuremate tagajärgedeta. Sellisena võivad nad vägivallaga harjunud vaatajale jääda ebafilmilikuks. Paradoksaalsel kombel võib film, kus püütakse edastada tõsiseid mõttearendusi, osutuda kergekaaluliseks, ambitsioonituks meelelahutuseks. „Ameerika kokkuvõtmine“ pole DeLillo raamatu ja Baumbachi filmiga lõppenud – see projekt võib rahulikult edasi kesta, suubudes ikka ja jälle valgesse mürasse, tähenduse-eelsesse ja tähendusjärgsesse kaosesse, mis on täidetud maksimaalse paljususe ja tasalülitava tühjusega.

    1 Don DeLillo. Underworld, Scribner, 1997.

    2 „Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance)“, Alejandro González Iñárritu, 2014.

    3 Cormac McCarthy. Blood Meridian. Random House, 1985.

    4 Cormac McCarthy. No Country for Old Men. Alfred A. Knopf, 2005.

  • Tere tulemast luule-Kumusse!

    Öeldakse, et raamatu yle ei tohiks otsustada kaane järgi. Või ka vastupidi: esikaas ennustab raamatu sisu. Kumba pidi tahes, raamatukaanel on lugema hakkamisel suur osa ja kujunduse mõjust mööda ei pääse.

    Kaur Riismaa „Aknad avanevad taevasse“ ei näe välja nagu traditsiooniline luulekogu, mis on umbes A5-formaadi suurune ja kasutatakse katmata ehk krobelist paberit ning seriifidega kirjatyypi. Sellist traditsioonilisust Riismaa teos ei paku – lugejale vaatab vastu must läikiv raamatukaas, millel on neli põhivärvides plärtsakat ja nende keskel valge pealkiri robustlihtsas kirjatyybis. Meenub titena igavusest sirvitud Seppo Rihlama „Värioppi“, paks kõrgkoolide värviteooriaõpik. Lisaks lõi mu peas korra vaikselt kelluke: „Lasteraamat, eks?“

    Kujundusel on raamatu lahtimuukimisel keskne roll – autor annab sellega lugejale võtme, millega suunab lugeja just selle ukse juurde, kustkaudu tahab, et too raamatule lähenema hakkaks. Muidugi on sisu esmatähtis, selle najal kogu kirjanduse kaadervärk pysti seisabki, aga ka ilu loeb. Ruudukujuline „Aknad avanevad taevasse“ on yles ehitatud nagu paks kunstinäituse kataloog. Sisukorra asemel laiub fiktsionaalse kunstihoone kolmekorruseline sisujuht, kus on kunstiteoste asemel nummerdatud luuletused, järjekorra­number toimib yhtlasi ka lehekyljenumbrina. Läbiv kunstinäituse visuaal on hästi teostatud ja usutav, Riismaa on kusjuures selle kõik ise teinud – kujundanud, kyljendanud ja illustreerinud – ja väärib vähemalt tagasihoidlikku aplausi.

    Riismaa esitab raamatu esimeses kolmandikus peamiselt oma tõlgitud luuletusi eri autoritelt aastatuhandete tagustest aegadest. Nende seas on näiteks Arkaadia poetessi Anyte loomingut, mis on kirjutatud III saj eKr, kui ka tundmatute autorite puutahvlitele kirjutatud tekste, õigemini kirjeid, mis on kirjutatud I–III saj pKr praegusel Põhja-Inglismaal ja avastati alles 1970ndatel. Viimased on vägagi elulähedased – tahvlite seas leidub poenimekiri, kus muu hulgas palutakse osta „sada õuna kui suudad ilusaid leida / sada või kakssada muna / kui neid seal soodsalt osta saab“.

    Tõlkehilpeid on ka teistelt autoritelt, näiteks Jorge Luis Borgeselt, Hilda Doolittle’ilt, Blaise Cendrarsilt ja teistelt. Raamatu tõlkeid koondavas osas, õigemini tõlkeluule korrusel hakkas kunstinäituse temaatika tõeline põhjus end vaikselt avaldama – Riismaa on samade kaante vahele pannud mitme aasta jooksul enda lõbuks või eri projektide tarvis kirjutatud eriilmelised tekstid. Yhist nimetajat peale tõlkija isiku otseselt ei avaldugi. Lugesin neid tõlkeid nagu masin, mis teadvustas, täheldas ja tuvastas, et tõepoolest oli tegemist mingisugust tähendust omava tekstiga, aga midagi kohale ei jõudnud. Mitte et tõlked ei oleks kõnetanud, ei, aegade­ylene ymberpanekutöö oli tehtud meisterlikult. Asi oli hoopiski selles, et olin oodanud Riismaa enda häält. Lugejal minus voolas ila isiklikkuse järele, räiguse ja tänapäevasuse järele ning selles valguses jätsid mitmekihilised tõlked mulle petetud tunde. Jah, ka tõlkevalikut uurides saab nii nende autorite kui ka tõlkija kohta yht-teist ehk välja kaevata, aga pigem mõjus see osa teosest kui teraapiasessioon bussijuhiga, kes räägib ilmast ja teel lõhkenud karburaatorist, aga mitte sellest, mida terapeut tahab, et ta räägiks. Terapeut istub lollilt, valge paberileht ees, kuhu ta peaks ristikesi tõmbama ja märkmeid tegema, aga jutuajamise lõpuks jääb paber tyhjaks.

    Pole hullu! Raamat jätkub ja Riismaa avab ennast. Ja muidugi, lugejale, kes naudib kvaliteetseid tõlkeid, võib nyyd tunduda, et teos läheb liiga isiklikuks kätte, võib-olla ka liiga peavoolulikuks. Kuristik antiikaja luule, mille eluiga on mõni tuhat aastat, ja praeguse luule vahel, mille raamatukõlblikuks käärimiseks piisab mõnest kuust, on tohutu. Lugejad hyppavad yle, mõni jõuab kohale, mõni mitte.

    Kuristiku teisel kaldal ootav algupärane luule on teemade poolest samuti veidi mosaiiklik, kuid yksiktekstina pakub palju. Kaur Riismaa enda tehtud mustvalged dramaatilised fotod galeriimiljöödest seovad raamatu tabavalt tervikuks. Niisamuti mõjuvad ka tekstid astronoomiast ja fotograafiast terviklikena. Riismaa otsib öisest tähistaevast Orioni vööd ja sellest allpool asuvaid udusid nii nagu „sinugi vööst allpool on sinu udud, / kus sünnivad tähed ja juba liigutab meie poeg“. Isaks olemine ja enne veel isaks saamine on justkui nähtamatu kelk, millele lugeja umbes poole teose peal tõmmatakse ning millel siis kuni lõpuni koos liueldakse. Poeg on tulemas ja yhel hetkel ongi ta juba siiapoole jõudnud, märkamatult. Ehitatakse maja, aknad saavad valmis, kuigi need „pole just suured“, „pardid koerad kassid kastekann / ja aina lekkiv saunakraan“ ning muud argiasjad võtavad yle ja võimust. Selles valguses võib Riismaa luulekogu vaadata ka perekonnaalbumina. Läbi luuletuste kumab korraga pisikeseootus ja igatsus lapse kasvatamise argipäeva järele, aga ka koolis või mujal õpitu, et ennekõike sina ise, siis sinu kallim ja alles siis sinu laps.

    Need pereliikmed aga, vanemad ja vanavanemad, kes ikka lahkuvad, lahkuvad kuidagi nii totaalselt ja lõplikult. Meel ei suuda hallata, et yks inimene sureb yhe korra ja ongi kõik. „Vanaema hõljus minu ümber, mina olin alasti / nagu alguses, kolmkümmend kuus aastat tagasi“. Kõige lähemale võib lahkunud lähedase tuua ninna sööbinud lõhna taasilmumine – „…meist möödub vihmavarju kokku voltiv naine: / seesama lõhn. Siis. Ei. Jah“. Aja taktimõõt soikub ja hetkeks on tunne, et aeg istub nagu lõoke peopesa peal. Sama tunne valdab lugejat ka raamatu viimase lehekylje keeramisel.

    Lugedes jäi mul nii mitmeski kohas kipitama, et see teos oleks mõjunud mõnes ajahambale vastu pidanud seriifidega kirjatyybis kättesaadavamalt ja usutavamalt. „Aknad avanevad taevasse“ jätab, nagu ehk plaanis oligi, näituse­kataloogi mulje, aga see vähendab teose väärtust. Samal ajal ei tule meelde, millal viimati sattus kätte niivõrd originaalse ja tervikliku ylesehitusega teos, mis keskmise luulekogu kujundusreegleid selgelt nygib ja laiendab. Ja sellepärast jääb Kaur Riismaa raamat pikemaks ajaks meelde mõlkuma. 2022. aasta kauneimate raamatute selgumise eel ongi hea meeles pidada raamatute kujundajaid ja kyljendajaid, kelle panus kirjandusse ja mõju lugemiselamustele kipub vahel tagaplaanile jääma.

  • Eeskuju andvalt ja järgimist väärivalt julge

    Mõned inimesed on julged. Eeskuju andvalt ja järgimist väärivalt. Teistmoodi ilmasambad. Selliseid on mitut sorti.

    Vajab julgust, et olla oma teadusvaldkonna pioneer, esmaavastaja, vedaja. Mis tähendab sageli, et alles teine või kolmas akadeemiline põlvkond kasvab valdkonna suurkujuks.

    Vajab julgust, söakust ja haruldast vastupidavust, et sõna otseses mõttes aastakümneid olla ülikoolis oma valdkonna õpetamist ja teadust korraldav juht. Andres Öpik oli dekaan 1991–2014. Teenetemedal Mente et Manu (2007) ei ammenda kaugeltki tema panust valdkonna ülesehitamisse.

    Vajab kodanikujulgust ja pühendumist, et dekaani ametis olles lüüa kaasa ka suures poliitikas. Vajab otsustavust, et kandideerida tehnikaülikooli juhtima. Teades ja nähes lähedalt, millist lisakoormust annab ja millist valentsi see nõuab.

    Vajab oskust jääda iseendaks, ratsionaalseks mõtlejaks ja tegutsejaks hulgas ametites, kus tuleb mitte ainult otsustada ideede potentsiaali üle, vaid ka jagada vahendeid ausalt ja läbipaistvalt.

    Andres Öpik on ise öelnud, et mõistlikust konservatiivsusest peab ta kindlasti lugu. Loogiline, et teda soovitati ja valiti järjest uutesse ametitesse. Kõiki neid, eriti tehnikaülikooli kuratooriumi ja nõukogu liikme ametit, pidas ta austusväärselt, eelkõige endale hinnaalandust tegemata. Teistele küll.

    Vajab selgroogu, et olla isamaaline okupatsiooni ajal. Vajab imetlusväärset sihikindlust, et alustatu alati lõpuni viia ja saavutada, mis on eesmärgiks seatud.

    Mõnel inimesel tundub see kõik olevat geenides. Või siis lastetoast kaasa saadud. Võib-olla näeme selles Kunda Lontova kandi inimeste tarkuse, ettevõtlikkuse ja ratsionaalsuse peegeldust. Selle koha kajastust, kust Eesti kõige uhkem akadeemikute dünastia on välja kasvanud. Kus õpiti Eestis esimeste seas tööstuslikult väärindama meie looduse ande, maa sees ladestunud aineid. Tõsi küll, peamiselt füüsiliselt, neid jahvatades ja kuumutades tsemendiks muutes. Keemiat oli selles protsessis vähe. Täheteadust, Andres Öpiku vanaonu Ernst Öpiku imelist maailma, veel vähem.

    Koha vaim elab perekondades kaua. Ladina keeles on see genius loci. Samamoodi kõlab ka mitte lihtsalt erakordselt tarkade, vaid ka haruldaselt võimekate inimeste üldnimetus. Sageli jäädakse koha vaimuga seotuks põlvest põlve, nii ka tehniliselt võttes sajaprotsendiliselt Tallinna poiss, elupõline nõmmekas, kolmanda põlvkonna akadeemik. Kes võis leida tee suure teaduse juurde isegi mitte kodunt, vaid koolieas tööstuslikke pooljuhtseadiseid näppides ja nende füüsikat suurepäraste praktikute käest õppides.

    Edasine on lihtne: kogu tema teaduselu on olnud materjaliteadus Tallinna tehnikaülikoolis. Alustanud insenerina enam kui poole sajandi eest, käis ta läbi pea kõik akadeemilise ametiredeli astmed assistendist füüsikalise keemia professorini. Kogu aeg fookusega materjali iseärasustele. Alates juhuslike ebaühtluste – defektide – uuringutega elektroonika erimaterjalides ja lõpetades üksikuid molekule ära tundvate, välja selekteerivate ja kinni püüda suutvate lõksude ehitamisega. Sinna vahele elektrit juhtivad polümeerid. Millest enamik on lihtsalt plastmassid. Elektrijuhtivus tähendab, et materjali struktuur pole perfektne. Lausa vastupidi, mida rohkem on hulkuvaid elektrone või nende jaoks tühje kohti, seda parem elektrijuht.

    Lihtsuses peitub ilu, aga ka sügavus. Esimene riiklik tunnustus tuli 1985. aastal koos mitme kaasteelisega uuringute eest pooljuhtide defektide keemias ja nende baasil optoelektroonika elementide väljatöötamise eest.

    Pärast teaduste akadeemiasse valimist meenutas Andres Öpik, et just akadeemikute seas liikudes, sellistega nagu Viktor Palm või Enn Mellikov suheldes, tuli häid mõtteid ja kadusid radarilt kahtlased, tõenäoliselt tupikusse viivad teed. Kaunis ja võitev idee oli – tema enda sõnastuses – sokutada elektrit juhtivad polümeermaterjalid ühe kihina päikesepatareisse. Oli hea idee. Kaks suurt riigi tunnustust, Valgetähe teenetemärk ja riigi teaduspreemia, tulid 2006. aastal. Preemia pälvis ta panuse eest päikeseelementide uutesse materjalidesse ja konstruktsioonidesse, kus elektrit juhtivatel polümeeridel on peaaegu et kandev roll. Tänapäevani teevad tema kolleegid järjest paremaid materjale, milles sellised polümeerid on päikesevalguse neelaja üheks kihiks.

    Ta ise vaimustus veel vingemast ideest – üksikute molekulide lõksust. Seda saab teha, kui kujundada polümeeri pinnale täpselt vajalike molekulide jaoks sobivad pesad. Või tekitada sinna midagi liimitaolist; täpselt sihtmolekulile sobivad aatomitevahelisi sidemeid otsivad rühmad. Seda võtet nimetatakse molekulaarse jäljendamise tehnoloogiaks. Nii saab kinni püüda ja üle lugeda üksikuid molekule. Nii selliseid, mis meie keskkonda saastavad, ja kui vaja, siis ka kroonviiruse. Aga ka selliseid, mida võib olla tarvis lõksus hoituna viia inimese kehas vajalikku kohta.

    Teaduste akadeemia liige sai Andres Öpik olla vähem kui kümnendi. Kahju. Väga kahju. Teda oleks veel kaua vaja läinud. Näiteks meenutamaks kolleegidele, et tervet vaimu võiks täiendada terve keha. Näidates eeskuju kõva spordimehena nooruses, kes korjanud tennises auhinnalisi kohti Eesti meistrivõistlustel ja viljelenud sportlikku eluviisi läbi kogu elu. Või siis jagades omadusi, mida ta endas kandis ja vahel läbi talle omase huumoriprisma paista laskis. Sõbralik ja alati tasakaalukas. Rahulik ja põhjalik õppejõuna. Juhina noori väga toetav, mitte kunagi üleolev; ikka innustav lahke elutark sõber. Imelisel moel leidis ta alati kõigi jaoks aega.

    Teadlased on enamasti maailmakodanikud. Andres Öpik oli rohkemat. Tema oli ka isamaaline inimene. Nii mõttes – Eesti käekäik läks talle alati korda, ka siis, kui omariiklusest avalikult ei räägitud – kui ka siis, kui see oli tegudes võimalik. Hoiame siis nõnda kokku, et see temast jäänud tühik saaks kuhjaga täidetud.

    Andres Öpiku ärasaatmisel Tallinna Tehnikaülikooli aulas 3. II 2023.

    Eesti Teaduste Akadeemia

    Tallinna Tehnikaülikool

  • Kunstiristlus konstrueeritud kaduvikku

    Inta Ruka fotonäitus „Minu kallid kaasmaalased“ kuni 11. II, koostajad Inta Ruka ja Peeter Linnap.

    Et kõik ausalt ära rääkida, nii nagu oli, alustan kaugemalt, tehes Tartule tiiru peale. Olulistel Tartu kunstinäitustel jõuan ära käia ühe suure ringiga – põgusa lõunapausiga päevast piisab. Ainult ERM, mis ka alatasa kunstinäitusi korraldab, on veidi liiga kaugel ja kipub kavast välja jääma. Kui hilistel hommikutundidel Tartus rongi pealt maha tulla, on kaks võimalust: võid pöörata Tartu Kunstimaja ja Aparaaditehast sihikule võttes paremale või liikuda Toomemäelt alla vasakule kesklinna suunas. Longin ülikooli raamatukogu kõrvalt alla raekoja poole, et alustada Tartu kunstimuuseumist. Viltuses majas on hea värske peaga ära käia, sest ruumikitsikusele vaatamata on muuseum oma tasakaalustatud programmiga ikka prestiižseim näitusepaik Tartus. Tagasitee mäkke viib mööda Vallikraavi tänavat üles Tartu Kunstimajja, mida enamasti iseloomustab suure ja väikese saali ning monumentaalgalerii ekspositsioonide vaheldusrikas dünaamika – midagi sealt ikka leiab. Kui jõuab seejärel veel ka Pallasest ja Kogost läbi lipata, on ring täis ja lõbureis korda läinud.

    Erakordselt laetud fotonäitus. Kui ma möödunud neljapäeval tavapärasel Tartu tuuril Pallasesse jõudsin, lähenes kell juba kuuele. Pallas on suurele viisakale valgele ruumile vaatamata üks ebaühtlasema programmiga näitusepindu Tartus ning seetõttu võib seal sattuda kobavatele tudengiväljapanekute, aga ka pretensioonikate kuraatorinäituste otsa. Mul polnud udust aimugi, mis mind ees ootab: Pallase pressikas polnud minuni jõudnud ja avamisuudiseid oli mul õnnestunud ignoreerida. Ega ma Tartu näitusekülastusi ju ette planeeri, ennast üllatada lasta on huvitavam – taktikaline ignorants värske pilgu huvides.

    Osutus, et suure saali oli hõivanud lätlanna Inta Ruka, all väiksema näitusega tema kuraator Peeter Linnap. Rukat ma tean ju küll: vanema põlve poeetiline läti külafotograaf, kelle Helēna Demakova 1990. aastate lõpul püünele tõi. Sain juba toona aru, et Ruka töös on pildipoeesiat, milleni hilisnõuka- ja üleminekuaegne eesti foto ei küündinud, kuid nostalgiadiskursus, mis Ruka retseptsiooniga kaasa kippus, ei andnud mulle rahu. Kas see ongi siis seda laadi nukker ilu, mis võimaldab viletsusele, seda üllana näidates, kvaasi-humanistlikku lohutust pakkuda?

    Ruka looming oli juba toona vaieldamatult tase, aga justkui moraalselt natuke ajast maas. Võrreldes Ruka mahuka Veneetsia-raamatuga, oleks nagu kunstniku piltide ümber vahepeal midagi olulist muutunud. Tulenegu see siis minust, ajast või viisist, kuidas kunstnik esitatud on. Juba fotode kvaliteet on hoopis teine kui reprodel. Piisas põgusast pilgust saali, et mõista: sedavõrd laetud fotonäitust pole ma Eestis ammu näinud.

    Inta Ruka. Ineta Mača, Aigars Mačs, 1985.

    Ent stopp! Harjumuspärasesse tarbimismustrisse tekib siin kerge katkestus. Lõbureisija flanöörlikult ekslev pilk, mida kannustab iha üha uute kunsti­impulsside järele, võib küll päris kogemuse lävele välja viia, ent mitte sammugi edasi. Et süüvida, tuleb teostele aega anda.

    Näituse kuraator Peeter Linnap on Riia fotokoolkonda kuuluva Inta Ruka fotod kategoriseerinud lavastuslikuks dokumentalistikaks. Selline autori­positsioon näib mulle paraja nööril kõndimisena, sest fotograafias on harjutud dokumentaalsust ja pitoresksust vaatama justkui kahte teineteise vastu välja mängitud suunavektorit: ikka kipub olema nii, et kui fotol üks domineerib, jääb teisele marginaalne roll ja vastupidi. Kui pitoresksete väärtuste, nagu näiteks kompositsiooni või sügavus­teravuse rõhutatud väljamängimine tuleb fotos enamasti dokumendieheduse arvelt, siis Inta Ruka puhul see ei kehti. Vaatamata sellele, et kunstnik on jäädvustanud konkreetsed inimesed nende elukeskkonnas kordumatul ajahetkel (dokumentaalsuse rõhutamiseks on ta raaminud iga kaadri portreteeritava nime ja ülesvõtte tegemise aastaga), hakkavad need fotod samavõrd jõuliselt tööle ka pitoreskses registris. Vahel tundub mulle, et Ruka fotodel pole, nagu tavaks, mitte üks, vaid mitu Barthes’i punctum’it, mitu vaataja psühholoogiliste projektsioonidega laetud detailitaju koondepunkti. Mustrite, tekstuuride, valguste ja varjude eneseküllane ainukordsus igal Ruka pildil, kõikjal olmet kattev minevikupaatina ja sügavad ajavaod inimeste palgeil – see kõik räägib ajapikku ja orgaaniliselt välja kujunenud individuatsioonist, inimese põhimõttelisest ainukordsusest. Konkreetne esemeline maailm nende piltide taga oma kaheldamatus ajaloolisuses on saanud neis pika säriaja abil reljeefseks maalitud kaadrites ajaüleseks metafüüsiliseks tõelisuseks – juhuslikku pole siin midagi. Seega näib, et mingil argi­praktikast üldisemal tasandil on kunstnik teinud läbi aastakümnete ikka ja alati uuesti ühte ja sama pilti. Näituse­formaadi suhtelisele väiksusele vaatamata on ta saavutanud peaaegu igas kaadris iseäraliku monumentaalsuse – aeg on neil fotodel justkui hangunud.

    Sügav isiklik suhe kujutatavaga. Üllatav on see, et Ruka fotoharidus pärineb nõukogudeaegsest fotoklubinduse traditsioonist, mille minu arust üpris armetuid vilju võib näha konkursile „Naine fotokunstis“ pühendatud teemanäitusel Tartmusi viltuses majas. Tulemus võib sotsioloogiliselt olla ju huvitav: see on poolamatöörkontekst, millest 1990. aastate fotobuum ju tõukus. Puhtalt pilditasandil pole aga erinevalt Ruka töödest fotoklubide kunstfoto traditsiooniga kaasaegse kunsti seisukohast midagi peale hakata, see on ajaloo umbtee.

    Toonaste fotoklubide kunstfotode pitoresksus ongi täiesti teist laadi kui Inta Ruka oma. Kui esimene traditsioon püüab end ilutsemise abil foto argiselt jäädvustavast rollist kunstiliste võtetega (solarisatsioon, kompositsiooni teenivad vormipaisutused, mäng säritusega, montaaž) ära lõigata, siis Ruka töödes tagab kunstilisuse sügavalt isiklik ja pikaajaline suhe kujutatud isikute ja nende loomuliku keskkonnaga. Sellise lähenemise tulemuseks on tunnetus, mida võib võrrelda maagilise realismi suundumusega kirjanduses. Persooni ja tema tausta orgaaniline sulandumine toimub Rukal maagilise realismi võtmes tegelikkust jäädvustades. Ma ei pea siin silmas maagilist realismi Gabriel García Márqueze moodi, kus rõhk on muinasjutulisuse tõsikindlusel fantaasia konstruktsioonina. Pigem seda, kuidas on dokumentaalse maagilise realismi tunnetust kasutanud itaalia kirjanik ja maalikunstnik Carlo Levi oma autobiograafilises romaanis „Kristus jäi pidama Ebolis“, mis ilmus hiljuti ka eesti keeles. Levi leidis oma maagilise realismi kontseptsiooni 1930ndatel fašistide peale sunnitud paguluses Lõuna-Itaalias nii, nagu see manifesteerus sealse armetuseni vaese külaühiskonna argielu arhailistes rudimentides. Ruka on ammutanud inspiratsiooni äärmiselt kehvadest oludest nõukogude ajal: ta on kujutanud savise mulla, soode ja rabade poolest tuntud Latgale põhjaosa Balvi kandi inimesi. Sealt olid pärit ka ta vanemad. Jagatud lähedustunne, millega on vahendatud võõraste inimeste saatus – paratamatus sündida ühel ajal samas kohas – ning ilmne hoolimine omadest on jäädvustusprotsessis kristalliseerunud.

    Fotokunstis on sellise pilditüübi aluseks Walker Evansi XX sajandi lõunaosariikide depressiooniaegseid puruvaeseid renditalunikke kujutav seeria „Ülistagem nüüd kuulsaid inimesi“, Ruka empaatia on aga Evansi külmast pilgust tugevam. Huvitav on ka iseenesest ju juhuslik kokkulangevus, et Evans tegi raamatu tarvis pilte uurimismatkal 1936. aastal, Ruka kauaaegne ainus kaamera, 6 × 6 keskformaadis Rolleiflex, mis nõuab kolmjalaga fikseeritud vaatepunkti ja pikka säriaega, oli aga toodetud samal aastal Moskvas. Ruka fotod ongi kogu oma materiaalsust vaatajale lähedale toovas tekstuuritruuduses nagu loomuliku valguse teostatud maalid. Erilised on aga Ruka jäädvustatud inimesed: kui nüüd veidi pateetiliselt väljendada, siis on nad inimesed, kes on saatusest paratamatult määratud saama selleks, kes nad juba on. Võib-olla oli aines pikapeale ammendunud, võib-olla sai otsa fotograafile nii lähedane tüpaaž, mis rabab valikutega harjunud moodsat linlast iseteadvas leplikkuses, aga 2000. aastate alguses, pärast kahtekümmet aastat, pani kunstnik oma pikaaegsele elutööprojektile „Minu maa inimesed“ viimaks punkti.

    Pallase ruumiprogrammi ja Ruka pärandit arvestades on selle projektiga piirdumine kahtlemata õige valik. Lõpuks üks ääremärkus: Iveta Tavare, rõõmus tüdrukutirts mitmel Inta Ruka pildil (kunstnik jälgis teda lapsepõlves süsteemselt), elab täiskasvanuelu Itaalias. Ajad muutuvad ja loovad uusi inimtüüpe.

    Et võtta adekvaatselt vastu Inta Ruka portreede justkui tardumuses elavate tegelaskujude üheaegne armetus ja väärikus, kunstniku jäädvustatud hetkede samaväärne põgusus ja igavikulisus, tuli otsustavalt loobuda tavapärasest turistlikust kunsti kerimise režiimist, muljete kirjust paletist meloodilise kergusega ülelibisemisest. Ent ka sotsioloogiline vaade, mis legitimeeris Ruka pildipangaga väljatulemise 1999. aasta Veneetsia biennaali Läti väljapanekus, tundub praeguseks ammendununa. Piltide taga seda maailma ilmselgelt enam ei ole. Praegu kõlavad Inta Ruka fotod kokku ühe Roland Barthes’i olulisima foto-ontoloogilise tõdemusega. Foto kujutab endast inimkonna ajaloos olulist antropoloogilist pööret, luues uut laadi teadvusetüübi, kus ainulaadsena ilmneb millegi „varasema kohaloleku teadvus“. Praeguse rahvusvahelise fotograafia kesksuundumuse kõrval – pean silmas kunstnikke, kellest Michael Fried on kirjutanud raamatu „Miks läheb fotograafia nüüd korda kunstina nagu ei kunagi varem“ (2008), nagu näiteks Jeff Wall, Thomas Struth, Andreas Gursky, Rineke Dijkstra, Thomas Demandi, Candida Höfer, Beat Streuli, Philip Lorca diCorcia ja teised suuremõõtmeliste teravate värvifotode meistrid – tundub Ruka looming arhailine. Ent kunst pole moe, kõmu ega šoki, vaid sisu ja vormi küsimus.

Sirp