Aili Künstler: Tõlkimine ehk mõtte, emotsiooni ja vormi-rütmi ülekanne ühest mõttemaailmast ning keelesüsteemist teise on kompleksne ülesanne: arvesse tuleb võtta väga paljusid keelekihte, sealhulgas sõnade tähenduse muutumist ajas. Eriti keeruline…
Aili Künstler: Kuu aja eest kogesime laulupeol laulu väge. See puudutas seekord sadu tuhandeid. Luuletaja Mathura kirjutab kirjandusfestivali „Head read” mõttekust vaagides: „Kirjandus on elus asi ja tema elususe pant…
Kuidas pidurdada kirjastamiskultuuri allakäiku? Üpris mõttetu on hakata mu senise raamatuostuajaloo halvima otsuse tulemust tõlkena üksikasjalikult eritlema. Ostetu kirjastajal on olnud õnnetus teha oma (loodetavasti) halvim otsus raamatu tõlkimise korraldamisel…
Alliteratsioon pole absoluut üksnes me rahvaluules, vaid üldse keeles ja meeles, see saadab igaüht, sealhulgas ajakirjanikke, prosaiste ja luuletajaid. Mulle meeldib mõte laulvast kõiksusest ning inimese oma elu laulust. Lugesin…
18. augustil valitsuses kõlbulikuks tunnistatud uue keeleseaduse eelnõu seletuskirjas (riigikantselei dokumendiregister, keeleseaduse eelnõu valitsuse 19. VIII istungile esitatud kujul) seisab, et sisulistest muudatustest on „olulisemad Eesti keelenõukogu nimetamine seaduse tasandil…
Minu usk eesti keele püsimajäämisse tuleneb Eesti Vabariigi põhiseadusest. Kui vaadata Eestit Euroopa osana, saavad meist kui soomeugrilastest ka vanakreeka ja rooma kultuuri pärijad. XIX sajandi haritlastele oli see loomulik,…
<img
Vestlus Eesti keelenõukogu esimehe TÜ professori Birute Klaas-Langiga Mõne aja eest rõõmustati keeleringkonnis keelenõukogu kasvava rolli üle. Ometi on ka keelerahva kogunemistel küsitud: mida õieti see kogu teeb ja keda…
<img