Kirjandus

  • Luhtatulek härra Pauliga

    Mehis Heinsaar. Härra Pauli kroonikad. Teine, täiendatud väljaanne. Kujundaja Juka Käärmann. Menu, 2011. 174 lk.    Luhtatulek. Ekslemisi Mehis Heinsaare tihnikutes. Koostaja Sven Vabar. Kujundaja Piia Ruber. Tartu Ülikooli Kirjastus, Tallinn-Tartu,…

  • Kalevipoeg ja tõlge

    2004. aastal ilmus kirjastuselt Gallimard „Kalevipoja“ uustõlge prantsuse keeles, viimast lihvi on saamas „Kalevipoja“ hindikeelne tõlge. Sel puhul mõned küsimused tõlkijatele Antoine Chalvinile ja Vishnu Kharele:      1. Mismoodi jõudsite eesti…

  • „Kalevipoja” tõlkimise rõõmud ja mured

    ***  Mis koht oli „Kalevipojal” teie lapsepõlvekodus?  Ebe Kartus, Triinu Kartuse tütar: Kuigi me ei lugenud „Kalevipoega” kaanest kaaneni, oli ta alati tagapõhjal olemas. Teadsime siili lugu, teadsime  viimast lõiku…

  • „Kalevipoeg” 150

    Et Lauluisa rahul oleks Eepose täisteksti teise tõlke sünnilugu on eesti kultuurimaastikul erakordne. Seda valgustab väljaande peatoimetaja Marin Laak.    Mis ajendas Triinu Kartust „Kalevipoega” uuesti tõlkima?    Marin Laak: Peaks alustama…

  • Tomas Tranströmerist

    Tomas Tranströmeri luulega puutusin esimest korda kokku tänu Betti Alverile, kelle elutoas laual kõrguvas raamatuvirnas oli ka rootsi-inglise paralleeltekstidega rootsi luule antoloogia: üks autoritest oli Tranströmer. Õppisin tookord tasapisi rootsi…

  • Metafoorid tänapäeva Eesti meedias

    Komistusi metafooridega. Koostanud Asta  Õim, toimetanud Katre Õim. Kujundanud Sirje Ratso, Peeter Paasmäe fotod. Keelehooldekeskus, 2011. 59 lk.  Veel on trükisoe Keelehooldekeskuse kuues väljaanne, septembri lõpus ilmunud „Komistusi metafooridega”. Sarnaselt…

  • Uus esimees: Piret Bristol

    Palju õnne värskele Eesti Kirjanike Liidu Tartu osakonna esimehele!  Millised on plaanid järgmiseks kolmeks aastaks?        Piret Bristol: Ennekõike on kavas keskenduda kirjanike maja ajaloo ja arhiivi tundmaõppimisele,  eriti kuna järgmisel…

  • Tõlkes leitud

    Jelena Skulskaja, suvel ilmus sul kirjastuses Varrak Juhan Viidingu venekeelne luulekogu “Öölaul meeshäälele”, äsja nägi trükivalgust kogumik “Kohtumiseni paradiisis”, kus lisaks originaalluulele on avaldatud ka eesti luuletajate tõlkeid. Mis üldse…

  • Mis alles jääb, kui elust lahutada elu? Jääb pliiats, paber …*

    Юхан Вийдинг, Ночная песня для мужского голоса. Переводы Елены Скульской. Kujundanud Mari Kaljuste. Varrak, 2011. 74 lk. Елена Скульская, До встречи в раю. Стихи и переводы. Nikolai Krõštšuki  eessõna. Kujundanud…

  • Katkend romaanist “Seltsimaja”

    Erko ja Martucci istusid seltsika viilkatusel ja jõid vahuveini. Neil oli väike laud katuseharjale tõstetud ja kaks viini tooli harja peal kummalgi pool lauda. Laual oli valge lina ja jahutusnõu…

Sirp