Austria tunnustas eesti tõlkijaid

2 minutit

Austria Vabariigi valitsuse tõlkepreemia austria kaasaegsete kirjanike loomingu tõlgete eest võõrkeeltesse pälvisid 2014. aastal ka kaks eesti tõlkijat: Meelis Lainvoo ja Piret Pääsuke.

Meelis Lainvoole määrati preemia austria tuntud lastekirjaniku Christine Nöstlingeri esikteose „Tulipunane Friederike“ tõlke eest, mis ilmus Koolibri kirjastuse vahendusel 2013. aastal.

Christine Nöstlinger (1936) on üks saksa keeleruumi tunnustatum ja mõjukam lastekirjanik, kes on avaldanud enam kui 100 raamatut, mida on tõlgitud arvukatesse keeltesse. Kirjanik on Hans Christian Anderseni medali ja Astrid Lindgreni mälestuspreemia laureaat.

Jutustus Die feuerrote Friederike ilmus saksa keeles 1970. aastal kirjaniku enda illustratsioonidega.

Christine Nöstlingerilt on eesti keeles varem ilmunud „Vahetuslaps“ (tlk Dagmar Normet, Eesti Raamat 1990, kirjastus Ilo, 2008), „Tarkpea tegutseb“ (tlk Toomas Toomra, Tiritamm, 2001), „Greteke Sackmeier“ (tlk Toomas Toomra, Avita, 2001), „Greteke mu kullake“ (tlk Toomas Toomra, Avita, 2002), Gretekese ja Hansukese mure“ (tlk Toomas Toomra, Avita, 2002), „Ah sa pagan! : Julia päevik“ (tlk Iren Lill, Eesti Raamat, 2007).

Piret Pääsukesele määrati preemia Daniel Glattaueri romaani „Igavesti sinu“ (Ewig Dein) tõlke eest, mis ilmus 2012. aastal kirjastuses Varrak.

Daniel Glattauer (1960) on üks austria menukamaid romaanikirjanikke, kelle teoste tõlkeõigusi on müüdud 35 riiki, tema raamatute üldtiraaž ületab miljoni.

Daniel Glattaueri romaanidest on eesti keeles varem ilmunud Piret Pääsukese tõlkes „Hea põhjatuule vastu“ (2011) ja selle järg „Kõik seitse lainet“ (2012). 2013. a. septembris esietendus teatris Vanemuine “Hea põhjatuule vastu”, mille dramatiseering põhineb samuti P. Pääsukese tõlkel.”

Tõlkijad esitas preemia saamiseks Austria Vabariigi suursaatkond Tallinnas.

Jaga

Samal teemal

Jaga
Sirp