Kirjandusmaailm

2 minutit

Eesti keeles on Péter Nádasilt ilmunud “Ühe perekonnaloo lõpp” (Eesti Raamat, 1990, tõlkinud Leidi Veskis) ja Richard Swartziga kahasse kirjutatud “Kahekõne” (LR nr 7 – 9 2004, tõlkinud Tiiu Kokla).

 

 

Märtsi lõpus toimunud Leipzigi raamatumessi Euroopa rahvaste üksteisemõistmise auhinna pälvis ukraina kirjanik, esseist ja tõlkija Juri Andruhhovõtš. Auhind määrati talle eelkõige tema eelmisel aastal ka saksa keeles ilmunud romaani “Kaksteist võru” (“Дванадцять обручiв”, 2004) eest. (Hoolimata suunatusest Euroopa kirjandusele, mängib auhinna määramisel siiski suurt rolli ka selle esindatus ja mõju Saksamaal.) Žürii märkis ära, et romaan, mille tegevus toimub Karpaatide kõige kõrvalisemas nurgas, räägib müüdi ja maagia kunstilise segamise teel ühe ühiskonna ajaloo käigus kogunenud erinevatest kultuurilistest kihistustest ning avab inimeste silmad “kontinendi unustatud keskme” ees. Juri Andruhhovõtš on sündinud 13. märtsil 1960. Kirjanikuteed alustas ta luuletajana. Ta asutas 1985. aastal koos paari sõbraga Ukraina luules murrangu tekitanud performance’i-rühmituse Bu-Ba-Bu, tema esimene luuleraamat “Небо i площi” ilmus samal aastal. Esimeseks proosateoseks sai jutustustekogu “Злiва, де серце”, 1989. Nii selles kui hilisemates proosateostes (“Рекреацiї”, 1992; “Московiада”, 1993; “Перверзiя”, 1996) keskendub ta postsovetliku maailma kujutamisele. Viimasel ajal mängib tema loomingus järjest suuremat rolli väga multikultuurse ja -etnilise sünnipaiga (Karpaatide-tagune Ukraina) eluolu ja kohamüütide kujutamine. Lääne-Euroopas on tuntuks saanud aga hoopis tema esseistika, milles ta pöörab suurt tähelepanu Ida-Euroopa fenomeni seletamisele ja eriti Kesk-Euroopa ühise ajaloolis-kultuurilise identiteedi väljatoomisele. Eesti keeles tema teoseid siinkirjutaja teada veel lugeda ei saa.

 

 

Mais toimus Ameerika Ühendriikide erinevates paikades teistkordselt mitmeid üritusi, mis on koondatud nime “Reading the World” alla. Ettevõtmise eesmärk on tutvustada reklaami ja kirjandusõhtute toel USAs erinevate tõlketeoste paremikku. Kui “Reading the World” eelmisel aastal alustas, võttis sellest osa vaid viis kirjastust ja ca 150 raamatuäri, kuid üritus äratas üpris suurt tähelepanu, nii et sel aastal oli osavõtjaid tublisti rohkem. Iga kirjastus esitles nelja raamatut, näiteks pakkus Dalkey Archive Press välja Miguel de Cervantese “Don Quijote”, Thomas Manni “Surma Veneetsias”, Michel Houellebecqi “Elementaarosakesed” ning kõrvuti nendega seisis nimekirjas ka Mati Undi “Öös on asju” (Eric Dickensi tõlkes). “Reading the World” teeb koostööd ka tõlkekirjandust tutvustava võrguajakirjaga Words without Borders, mille foorumis käis juunikuus arutelu just Undi raamatu üle.

 

Jaga

Samal teemal

Jaga
Sirp