Ühe venna nimi võib niisiis olla Chekhov ja teisel Tšehhov?

1 minut

Kuid üha rohkem kohtab pressis selliseid nimekujusid nagu Pyatykh (Pjatõhh), Spasovkhodskij (Spassovhodski), Vyacheslav Shlyk (Vjatšeslav Šlõk). On loodud olukord, kus ühe venna nimi võib olla Chekhov ja teisel – Tšehhov. Ma ei pea seda õigeks. Minu arvates ei takista miski vene nimede kirjutamist seni maksnud vene-eesti transkriptsiooni reeglite alusel. Ei tunne lähemalt hiina ja araabia keele kirjutamise reegleid, aga lajatada kõigile keeltele sama üldpõhimõttega, kui vene keele jaoks on kenasti toimivad reeglid olemas, pole õige. See on juuksekarva lõhkiajamine ja tekitab ainult segadust. Sellevõrra küll usun eesti inimese haritusse, et ei näe põhjust, miks kodakondsus- ning notariaadiametnikud ei võiks transkribeerida venekeelsetest paberitest eesti keelde. Või siis tuleb neid vastavalt koolitada.

Kuna mina ei saanud instantse olukorda muutma, pöördun Sirbi lugejate poole. Kas tuleb toetust?

 

Jaga

Samal teemal

Jaga
Sirp