Keelekell: VAATMIK, mitte poster!

2 minutit

Valguse kirjastusel Eduard Vääri täienduste ja parandustega ilmunud võõrsõnade leksikoni kuues, uuendatud trükk (2000) mainib ainsana sõna poster inglise päritolu ning annab seletusena “(reklaam)plakat, afišš; plakatialus; stendiettekanne”. TEA võõrsõnastiku 2., täiendatud ja ümbertöötatud trükk (2005) annab postri esmase tähendusena pika ja piduliku seletuse “istungitel ja kongressidel kasutatav teadustöö (illustreeritud) tutvustustahvel”. Tõsi, eesti keele sõnaraamat ÕS 1999 eelistab postrile teatavasti stendiettekannet ja kunstilise müürilehe tähenduses plakatit.

Ometi – niihästi stendiettekanne kui ka posterettekanne tunduvad pikad ja kohmakad, ning paljas poster pole sugugi parem kui plakat. Sestap olen mõne aasta vältel soovitanud pigem kasutada eestikeelset tuletist vaatmik. Nii saab lühidalt ja tabavalt teatada: Lisaks ettekandele on teretulnud esinemine vaatmikuga. Ettekannete kõrval on teretulnud ka vaatmikega esinejad. Konverentsile ootame ka vaatmikke.Ootame nii ettekandeid (20 minutit) kui vaatmikke.Vaatmikud palutakse esitada suuruses…Vaatmikega saab tutvuda ruumis…Vaatmik on tekst ja joonised, mille saab vaatamiseks välja panna, olgu siis seinale, stendile, tahvlile või laest rippu. Vaatmikult saavad konverentsil osalejad midagi omatahtsi, endale sobival ajal vaadata.Nimisõna vaatmik olen tuletanud tegusõnast vaatama sama loomulikult, nagu varem on moodustatud eesti keele rikka tuletussüsteemi abil lugemik, astmik, hargmik jts.

 

Jaga

Samal teemal

Jaga
Sirp