Arvo-Jürgen Alas 20. III 1943 – 17. IX 2007

2 minutit

1997. aastast peale taandus diplomaatia taas kirjanduse ees ja tõlkija jätkas oma põhitööd, tõlkimist, islandi, norra ja taani kirjanduse suursaadikuna.

Kui heita pilk tagasi, nüüd kahjuks juba lõppenud elutööle, siis tuleb aukartusega tõdeda, et hoolimata liiga lühikeseks jäänud tööajast sai tehtud uskumatult palju ja eriti kvaliteetset tööd. Juhuslikke autoreid Arvo Alase tõlgete nimistus ei leidu. Ta tõlkis romaane, novelle ja draamasid. Ja erilise mõnuga ülikeerulisi islandi skaldivärsse, endal piip suunurgas popsumas. Ta on mõjutanud meie kõikide pilti Skandinaavia väärtkirjandusest ja tutvustanud meile suuri fäärlasi Jørgen-Frantz Jacobseni (“Barbara”, 1974) ja William Heineseni (“Kadunud moosekandid”, 1984), suuri norralasi (Bjørnstjerne Bjørnson, Sigurd Hoel), suuri taanlasi (Ludvig Holberg, Søren Kierkegaard, Martin A. Hansen, Hans Scherfig, Peter Seeberg, Peter Høeg) ja eriti suure kaasaelamise ja armastusega suuri islandlasi. Tema tõlgitud Leningradi professori Steblin-Kamenski “Islandi kultuur” (1974) oli paljudele teejuhiks. (Siiani on ilmumata sama autori “Müüt” ja “Saagamaailm”, mille tõlked ootavad järge Entsüklopeediakirjastuses.) Islandi kirjanduse vahendamisel on Arvo Alas teinud unikaalset tööd ja tänu temale oleme tutvunud nii muistsete kui ka kaasaegsete skaldidega. 1971. aastal ilmus esimesena Loomingu Raamatukogus Vésteinn Lúdvikssoni “Kaheksa torustikust kostvat häält”, vihik, millest kujunes omal ajal tõeline kirjandussündmus. Järgnesid Jón Óskari “Minu silmad ja sinu silmad” (1976), Jón Helgasoni “Sõnade jäljed tänaval” (1981), Svava Jakobsdottiri “Pidu ilumüüri ääres” (1986), Njörður P. Njarðvíki “Surmamõistetud” (1990) ning viimaks 2005. aastal Guðbergur Bergssoni salapärane romaan “Luik”. Arvo Alase erilise kultuuriteona tuleb lõppematult rõhutada kahe suure islandi saaga eestindamist: 1984. aastal ilmus Loomingu Raamatukogu paberkaante vahel unustamatu “Grettir Ásmundripoja saaga” ja 2001. aastal Varraku soliidses kujunduses kapitaalne “Njálli saaga”, kaks saagakirjanduse silmapaistvamat maamärki, millele kahjuks ei ole enam lisa loota. Kes tõlgib nüüd meile Egill Skallagrimssoni saaga? Kes lõpetab “Islandi kella” tõlke? Tundmatu Interneti-kommentaator on võtnud tõlkija elutöö kokku kõige tabavamas sõnastuses: “Kogu Põhjala müstika on tema tõlketekstides sees. Troostitu kaotus.”

Jaga

Samal teemal

Jaga
Sirp