Loreta – vokaalteoste tõlgete andmebaas

2 minutit

Vajadus vokaaltekstide tõlgete korraliku andmebaasi järele on olnud suur ning idee küpses kaua. Lauljate põhirepertuaari kuuluvate aariate eestikeelsed tekstid on aastaid ringelnud käest kätte, ikka ja jälle otsitakse ladinakeelsete liturgiliste laulude tõlkeid; Toomas Siitani koostatud raamatuke „Liturgiliste laulude tekste ladina ja eesti keeles” (1992) on EMTA raamatukogus siiani üks nõutumaid trükiseid. Nii saigi Loreta loodud eeskätt õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Andmebaasi vahendusel leiab suure hulga Bachi kantaate, olulisemad aariad Monteverdi, Händeli, Glucki, Mozarti, Donizetti, Bellini, Verdi, Puccini jt ooperitest. Lisaks püütakse Loretasse sisestada ka võimalikult palju ooperite ja vokaalsümfooniliste teoste terviktekste, praegu on kättesaadavad Bachi Matteuse ja Johannese passiooni, Mozarti „Võluflöödi”, Puccini „Boheemi” ja „Tosca”, Verdi „Traviata” jt ooperite terviktõlge.

Andmebaasi loomisel olid eeskujuks soomlaste analoogne andmebaas Laura (seda projekti alustas Sibeliuse akadeemia juba 2002. aastal) ning vokaalmuusika foneetiliste abitekstide andmebaas International Phonetic Alphabet Source, mis sisaldab ooperiaariate ja laulude ingliskeelseid tõlkeid. Meie Loreta loomiseks andis lõpliku impulsi Euroopa Liidu Euroopa Sotsiaalfondi toetus (programm „Primus”).

Loreta on mõeldud kõigile vokaalmuusikaga tegelevatele inimestele, sealhulgas mõistagi ka muusika- ja üldhariduskoolide õpetajatele. Andmebaasi õppeotstarbeline kasutamine on kõigile vaba, tõlke kasutamisel kommerts­eesmärgil tuleb pöörduda tõlkeõiguse omaniku poole, andmed leiab andmebaasist. Esialgu on oma tõlkeid Loretasse andnud peamiselt EMTAga seotud inimesed (Toomas Siitan, Malle Ruumet, Tiiu Relve, Heli Susi), loodetavasti edaspidi tõlkijate ring laieneb. Tagasiside vormi kaudu on oodatud kõik andmebaasi puudutavad tähelepanekud ja ettepanekud.


Jaga

Samal teemal

Jaga
Sirp