Tartust Itaaliasse

2 minutit

Eesti lugejale ja Teele andmebaasile meeldetuletusena on see rariteetne tekst kättesaadav ka 1994. aastal ilmunud Johannes Esto Ühingu väljaandena. Aga tagasi Gattomerlino juurde. Kui palju muutusi on vastses raamatus originaaliga võrreldes?

See XVI sajandist pärinev tekst on kirjutatud üllatavalt heas itaalia keeles; seda tuli üsna vähe toimetada. Lisaks Possevino kirjale valisin raamatusse ka viis eesti luuletust, mis minu meelest täiendavad itaalia lugeja pilti praegusest eesti keelest, kultuurist ja maastikust.

Sinises sarjas on kolme aasta jooksul ilmunud kaksteist eri ajast ja keeleruumist pärit luuleraamatut, paljud neist sinu enda tõlkes. Mille alusel autoreid valid?

Võiks vist öelda, et ennekõike sisetunde põhjal – avaldan üksnes autoreid, kes mulle endale muljet on avaldanud. Kõik need autorid Emily Dickinsonist Leonardo Garetini on väga tugeva mõtlemisega. Mind lummab luules kas meeldejääv kujund või originaalne mõttekäik, lihtne lüürilisus mind ei huvita.

Millised võimalused on ühel väikekirjastusel Itaalias peamiselt luulet avaldades vee peal püsida? Kui suur on tiraaž ja kuidas käib levitamine?

Enamasti trükitakse korraga 300 eksemplari, vajaduse korral saab juurde trükkida. Suurtes poekettides Gattomerlino raamatuid ei leia, müüme neid festivalidel, messidel ja mõnes väikeses kaupluses. Raamatuid saab tellida ka meie kodulehelt http://www.superstripes.net/gattomerlino/main.htm.

Ingliskeelset teaduskirjandust välja andva Superstripes Pressi ja ilukirjandusele pühendunud Gattomerlino tegevus on arusaadavatel põhjustel paljus läbi põimunud. Kuidas seostuvad sinu arvates teadus ja luule?

Mõlemad saavad alguse välgatusest, kogu olemust läbistavast mõttesähvatusest. Edaspidine kulub teema arendamisele, ideele võimalikult otstarbeka, ökonoomse vormi leidmisele. Nagu teaduses ei saa luuleski korrata teadaolevat, see peab alati olema avastuslik, üllatav, mõtlema panema.

Oled avaldanud nii luulet kui lühiproosat, esseid ja tõlkeid. Millised on su lähimad tulevikuplaanid?

Kõigepealt tahan jätkata kirjutamist, aga selle kõrval kindlasti avaldada ka uusi tõlkeraamatuid. Kui oma loomingu väärtuse puhul tekib igal loojal mõnikord kõhklusi, siis annab kirjastamine kindlustunde – seni avaldatud teostest on olnud üksnes rõõmu. Praegu valmistun esinemiseks Nicaraguas. Muuseas kogu Ladina-Ameerika peale on Gattomerlino kirjastusel ilmunud kolm raamatut, Eestist aga praeguseks juba neli. Kindlasti see koostöö jätkub.

Rõõm kuulda ja jõudsat jätku!

Jaga

Samal teemal

Jaga
Sirp