elektrolüüser

  • Sotsiaalne loom

    Mängufilm „Tume paradiis“ (Three Brothers, Eesti 2023, 111 min), režissöör Triin Ruumet, stsenaristid Andris Feldmanis, Livia Ulman ja Triin Ruumet, operaator Erik Põllumaa, helilooja Hendrik Kaljujärv, produtsent Elina Litvinova. Osades Rea Lest, Jörgen Liik, Juhan Ulfsak, Reimo Sagor, Steffi Pähn, Ain Mäeots, Maria Avdjuško, Üllar Saaremäe, Egon Nuter, Artur Talvik jt.

    Kui varem olen toonitanud kinoskäimise ja filmide ühiselt vaatamise asendamatust,1 siis Triin Ruumeti vastselt linastunud „Tume paradiis“ pakkus ootamatult võimaluse lahata filmielamust komplekssema nurga alt. Nimelt, kui ühest ja samast filmist saadakse kahel vaatamisel täiesti erinev elamus.

    Maffiabossist isa surm ristab teineteisele võhivõõra poolõe ja -venna eluteed, paisates nad iseseisva elu külma vette. 27aastasele issi printsessile Karmenile (Rea Lest) on kasvamiseks vajaliku fotosünteesi taganud isa rahakoti kullasära, mille päiksekiired orvust külaveidrikku Viktorit (Jörgen Liik) vaevalt kunagi paitanud on. Poiss meenutab rohkem vineeri alla jäetud muru. Matuse­järgne pidu kulmineerub Viktori ristsetega, kui sõbrannad külla kutsunud Karmen otsustab Viktori „meheks teha“, talle korki joota ning noormeest näkku tätoveerida, jättes poisi taga igatsema tasu riivatud õigluse ja eluaeg allasurutud mehelikkuse eest. Ja ka isa mootorratast. Karmen tahab leinast üle saada ning veel rohkem tahab ta issi mersut, mille paps teenis välja juba siis, kui teised poisid alles liivakastis mängisid. Karmeni lesest ema (Maria Avdjuško) igatseb tagasi petlikule mehele elatud elu ja tahab seda koos uue täkuga (Kristo Viiding) uuesti alustada. Heast elust on aga puudu üksjagu nutsu, kõigile pirukat ei jagu ja nii näib emale ainus lahendus kogu pärandus anastada ning surnud karja juhi võlgade katteks maha müüa. See pisku, mis üle jääb, katab hädavajaliku.

    Katastroof

    Kui debüütfilm on iga režissööri proovikivi, millega astutakse avalikkuse ette, siis tihti osutub teine täispikk mängufilm režissöörile isegi suuremaks katsumuseks. Triin Ruumet jõudis täispika linateoseni plahvatusliku hooga. Debüütfilm „Päevad, mis ajasid segadusse“2 tehti ära vastselt filmikooli lõpetanud või alles lõpetava filmitegija nooruslikult rabeda tungi pealt ning film pälvis publiku ja kriitikute seas üksmeelse heakskiidu. 2016. aastal tuli Eesti Kultuurkapitali audiovisuaalse kunsti aastapreemia ja järgmisel aastal Eesti filmi- ja teleauhindade üleandmisel triumfeeris film tervelt kuue auhinna võitmisega. Kahtlemata kaasnevad säärase edulooga publiku ootused režissööri järgmistele töödele ja see omakorda suurendab pinget režissööris, kes tunnetab, et peab need ootused täitma. Üldjuhul leiab iga küps režissöör lõpuks viisi, kuidas vastutuskoormaga harjuda – kas selle peale mõeldes või mitte mõeldes.

    Publik pole harjunud nägema Rea Lesta kinoekraanil rollis, kus ta ei kehasta sümpaatset tegelast. Seega võib tooniprobleem tuleneda harjumatust rollivalikust.

    Enne sügavamalt asja kallale asumist tuleb senise meediakajastuse najal tõdeda, et Ruumeti teine film „Tume paradiis“ on tekitanud vastandlikke arvamusi ning jaotanud publiku kaheks. Kiidetud on julgust süveneda praeguse Z-generatsiooni viimase otsa ja Insta­grami-põlvkonna kasvamisvaludesse. Ette on heidetud lünklikku ja ebapiisavat lugu.

    Ootasin ka mina Triinu uut filmi suure õhinaga ning seda suuremaks kujunes pettumus, kui filmi esimesel vaatamisel tekitasid minus juba ekspositsiooni ajal kasvavat rahutust nii näitleja­tööd kui ka puudulik stsenaarium, ja see rahutus kasvas filmi lõpuks nii mõnegi saalis istuja nihelemise ja kommentaaride saatel „Tumeda paradiisi“ kunstilise väärtuslikkuse täielikuks eituseks. Segaseimaks jäi toon, millega teosesse „kirjutatud“ implitsiitne autor tegelastesse suhtub. Millegipärast tundsin, et minult oodatakse tegelastele kaasa tundmist, mida aga irratsionaalse lapsikuse tõttu ei saanudki juhtuda. Film mõjus oma tumedas sünguses aina sügavamale vajununa kui iseenese paroodia. Kinosaalist lahkudes kuulsin vestlust mõne noore vahel, kes samuti ei olnud toonile pihta saanud, kommenteerimas: „Kuidas ikka nii halva filmiga võib üldse hakkama saada?“ Kõik näis kinnitavat mu toonase mõttekäigu „ilmselget“ õigsust, et olen olnud tunnistajaks väikesele katastroofile, mis kultuurimaailmas nagu looduseski aeg-ajalt ette tulevad: noor ja võimekas režissöör on oma teise filmiga põrunud. Mu hinnang püsis kindlana, kuni üks tuttav operaator kirjeldas mulle täiesti vastupidist filmielamust. Astunud arutellu mõistsin, et meie kahe filmi­vaatamise erinevus seisneski toonis, mida filmilt ootasime. Ta ei tajunud filmitegijate püüdu panna meid tegelaste suhtes empaatiat rakendama. Vastupidi. Seega võiks semiootiliselt väita, et konflikt või vahe peitub lugemisoskuses ja lähenemises tekstile. Kirglikust huvist andsin „Tumedale paradiisile“ teise võimaluse ja voilà – Saulusest sai Paulus. Film võttis täiesti teised värvid. Kõik asetus ilusti oma kohale. Stsenaarium, kaamera- ja näitlejatöö. Naersin tegelaste dekadentliku infantiilsuse ja kulminatsiooni saamatu kollapsi üle.

    Õigupoolest, milles siis asi?

    Tajude ekslik meel

    Iraani filmirežissöör Abbas Kiarostami on tunnistanud Ameerika filmikriitikule Godfrey Cheshirele antud inter­vjuus täielikku abitust oma filmidele hinnangu andmisel, sest need varieeruvad sõltuvalt publiku käitumisest kinosaalis.3 Psühholoog Elliot Aronson on andnud 1972. aastal välja raamatu „Sotsiaalne loom“,4 mis on oma meelelahutuslikult terava huumori ja akadeemilise sügavusega kujunenud asendamatuks tähtteoseks ja teejuhiks situatsiooni- ja sotsiaalpsühholoogia maailma. Inimest lahkab ta kui sotsiaalset looma, kes käitub ja langetab otsuseid end ümbritseva keskkonna järgi palju tihemini, kui ta tahaks endalegi tunnistada. Võib väita, et kui inimene on sotsiaalne loom, siis igasugune kunst – teater, kino, muusika –, mida kogeme koos publikuga, on sotsiaalne loome. Kiarostamit tsiteerides eksponeerub film kaks korda: esimene kord siis, kui see kaamera sees valgust saab, ja teine kord publiku silmadega kinolinal kohtudes.5

    Tulles tagasi minu „Tumeda paradiisi“ esimese vaatamise juurde toon välja kaks faktorit: mul oli peavalu ja tundsin end haiglaselt; olin saanud tuttavalt filmikriitkult aimu, et teda jättis film ükskõikseks. Psühholoogid Stanley Schachter ja Jerome E. Singer on välja käinud teooria, mida tunneme kahefaktorilise emotsiooniteooriana. Selle järgi tuleneb emotsioon kahest tegurist: füsioloogilisest aktivatsioonist (physiological arousal) ja kognitiivsest märgistamisest (cognitive labeling). Väga lihtsalt öeldes tähendab see, et inimene kasutab oma emotsioonide märgistamisel peale oma teadmiste ka lähimat ümbritsevat keskkonda. Samal ajal võib see viia emotsioonide väärtõlgendusteni, sest kui aju ei tea, miks ta mingit emotsiooni tunneb, võivad välised ärritajad ta „valele“ teele juhtida. Schachteri-Singeri eksperimendis süstiti katsegruppidele vitamiini Suproxin, tegelikkuses süstiti eri gruppidele hoopis adrenaliini või platseebot. Katse jaotus omakorda. Osa gruppidest hoiatati ravimi kaasnähtude hingeldamise, südamerütmi ja vererõhutõusu eest. Teisi kõrvalmõjudest ei teavitatud. Mõlemal juhul reageerisid grupiliikmed ravimile samamoodi (v.a platseebogrupid, kes jäid ovatsioonidest mõjutamata). Kusjuures sinnamaani välja, et kui eksperimenti toodi „näitleja“, kes ühel juhul hakkas eufoorilist rõõmu etendama, ja teisel juhul raevukat viha, järgnesid kõik adrenaliini­süsti saanud katseisikud eeskujule, tõlgendades oma emotsioone vastavalt näitlejale.6, 7

    Nii et vabalt võib oletada, et peavalu, mis takistas mul filmile keskendumast, stsenaariumi jälgimast jne, läks segamini nii mõnegi kaasvaataja torinaga filmi näitamise ajal ja võimendus enne filmi saadud hinnangu mõjul. See aga ei seleta teiste filmivaatajate nurinat ega tooniprobleeme, mis nii mõnelgi vaatajal ja arvustajal on tekkinud. Maitse on maitse ja sinna pole mõtet trügida. Kõigile ei saagi üks film meeldida, rääkimata groteskist, mis aina sügavamale allamäge kihutab. Pakun siiski veel ühe võimaliku seletuse. Publik pole harjunud nägema Rea Lesta kinoekraanil rollis, kus ta ei kehasta sümpaatset tegelast. Teatrirollid jätan siit välja, sest kino- ja teatripublik mõnevõrra varieeruvad ja seega ka mõlema meediumi kaanoni tõlgendamine. Kinolinal võib satiirirollidest mainida küll Rainer Sarneti „Novembri“8 Liinat. Siiski vääris Rea Lesta kehastatud talutütar oma kannatustega siirast kaastunnet. Seega oletan, et tooniprobleem võib tuleneda harjumatust rollivalikust.

    Elajad

    Pika ringiga tagasi jõudes pean tunnistama, et Ruumetil on õnnestunud üles ehitada kõverpeegel, mis 1990ndate kauboikapitalismi kastetud maailmana peegeldab tänapäeva ikooniloome- ja heaoluhüsteeriat. Samal teemal on „Tume paradiis“ märksa leidlikum kui näiteks Sofia Coppola kümne aasta tagune „Bling Ring“9. Ruumeti tegelased on samuti valele tõele juhitud sotsiaalne kari. Ühe nähtuse eri palged. Elajad, kellest igaüks jahib vaid välist jõukust, steroididel seksuaalsust, kus puudub armastus. See kõik meenutab pärmibaktereid, kes lämbuvad suhkrut õgides iseenda väljaheidetesse. Otsest erinevust maa- ja linnainimeste vahel pole. Viktori ideaal on oma isa kummitus ja mootoriõlist ning testosteroonist läbi imbunud Odini sõdalasi meenutav baikerite jõuk, mis Viktori eduloo kulgedes koorib jämekoomiliselt paljaks sigma male pseudomaskuliinsuse. Karmen, janus kiirete lahenduste järele, püüab oma paratamatut vaesust petta kasukate ja käekottidega ning leina maandada sadomasohhistliku seksi ning triibutõmbamisega, ja kui see vaid süvendab probleeme, siis ootab abi healt nõialt, et seejärel sama tsüklit korrata. Kuulsin hiljuti ühelt tuttavalt mõtet, et tänapäeva Tinderi-suhete tõttu ollakse muutunud justkui salvrätikuks, mida saab võtta, täis nuusata ja siis prügikasti visata. Ruumeti filmi maailm on selgelt postmodernne. Selle asemel et lahenduseni jõuda, kooserdavad tegelased sihitult ringi ja koperdavad ikka ja jälle omaenese reha otsa. Kaadrite esteetika on vaid petlik unelm. „Tumedat paradiisi“ võib käsitleda ka suurekssaamisfilmi paroodiana, milles kasvatuslikku traumaatilist sündmust ei tulegi, ja ehkki Viktor näib lõpus pakutud välk-selgest-taevast-lahenduses mõistvat oma kõrilõikajakuvandi võltsust, siis ei ütle mõlema tegelase painajalik lähedusvajadus ja lõhkumistung ei ka intsestile.

    1 Silver Õun, Mis on lastefilmides erilist? – Sirp 4. VIII 2023.

    2 „Päevad, mis ajasid segadusse“, Triin Ruumet, 2016.

    3 Godfrey Cheshire. Conversations With Kiarostami. Woodwille Press, New York 2019, lk 100.

    4 Elliot Aronson, The Social Animal. 12. väljaanne, Worth Publishers 2018.

    5 Godfrey Cheshire. Converstations With Kiarostami. Woodwille Press, New York 2019, lk 100.

    6 Elliot Aronson. The Social Animal. 12. väljaanne, Worth Publishers, 2018.

    7 Two-factor theory of emotion. https://en.wikipedia.org/wiki/Two factor_theory_of_emotion

    8 „November“, Rainer Sarnet, 2017.

    9 „The Bling Ring“, Sofia Coppola, 2013.

  • Toetav ruumikunst

    Arhitektuuris otsitakse praegu viise, kuidas ehitussektorit tugevdada ja heitmete hulka vähendada. Üks võimalus on taas au sisse tõsta traditsioonilised ehitusvõtted. Näiteks põhust ehitamine. Selge on see, et käsitsi ja põlve otsas ehitamine on aeganõudev. Ehitustööstuses ei anna see märkimisväärset säästu. Kuidas aga siduda traditsioonid ja moodsad tehases tootmise võimalused? Seda uurib kunstiakadeemia rüppe loodud uurimisrühm 1 + X. Rühma kuuluvad arhitektid Triinu Amboja, Aneth Traumann, Roosmarii Kukk, Valerii Krinberg, Liispet Viira ja inseneriharidusega Rasmus Meema.

    Töötatakse välja mustermaja ehitussüsteemi. See tähendab põhupaneelidest tehases toodetavaid mooduleid, mida saab paindlikult kokku panna eri tüüpi hooneteks. Tehases tootmine hoiab ehituskulud madalamal, põhu laialdane kasutamine vähendab kõvasti ehitamise CO2 jalajälge. Süsteemi on katsetatud Ukraina peremajade tüüp­lahenduse arhitektuurivõistlusel. Tallinna Euroopa rohelise pealinna programmis korraldatud võistlusel „Rohejälg“ tunnustati uurimisrühma ideed „Kama“ III preemiaga.

    Uurimisrühma nimi 1 + X tähistab valemit, mille järgi ruumi luuakse. 1 tähistab valmis n-ö tarka moodulit, mis on hoone süda, kus asuvad tehnosüsteemid. Selle ümber saab välja töötatud elementidest luua määramata hulga ruumikombinatsioone, mida tähistab antud valemis X. Hoone projekteerimise süsteem on alati sama, kuid tulemusi lugematu hulk.

    Suve hakul sai 1 + X uurimisrühm majandus-​ ja kommunikatsiooniministeeriumi, Ettevõtluse Arendamise Sihtasutuse (EAS) ja Kredexi ühiselt välja antava insenerivaldkonna arendusprojekti toetuse. Kuhu selle toel soovitakse välja jõuda, räägivad lähemalt uurimisrühma liikmed Roosmarii Kukk ja Aneth Traumann.

    Uurimisrühm 1 + X on värske ettevõtmine. Ühismeediast leian eelmise aasta novembris tehtud foto, kus rõõmustate 48 tundi kestva intensiivse koosloomise maratoni (Garage48 makeathron) võidu üle. Sellele järgnes Negavati konkursist osavõtmine. Olete alustanud justkui iduettevõtte tasandil. Kuidas te uurimisrühmana kokku saite?

    Roosmarii Kukk: Uurimisrühm sündis kunstiakadeemias. Arhitektuuritudengitele korraldati kursus, kus räägiti mustersüsteemide projekteerimisest. Aine läbimiseks osalesime Garage48 makeathronil „Puidu tulevik“. Seal liitus meiega TTÜ inseneritudeng Rasmus Meema, kes toetas meid insenertehniliselt. Seal arendasime välja põhupaneelide mustersüsteemi 1 + X. Suve hakul alustasime EASi toetusel teadus-arendusprojektiga, mille najal saame 15 kuud mustersüsteemiga edasi tegeleda.

    1 + X uurimisrühm. Ülal vasakult Rasmus Meema, Roosmarii Kukk, Valerii Krinberg, Liispet Viira; all vasakult Aneth Traumann ja Triinu Amboja.

    Millega te täpsemalt tegelete? Uurimisrühma veebisaidil on kirjas märksõnad „ökoloogiline ehitus“, „innovatsioon“ ja „jätkusuutlikkus“.

    Aneth Traumann: Töötame välja mustersüsteemi, mis põhineb põhu kui ehitusmaterjali kasutamisel. Mustersüsteemi väljatöötamine on alus masstootmisele, mis omakorda lihtsustab ehitamist ja vähendab jääkide tekkimist. Põhk on hea looduslik materjal, mis toetab ja hoiab tervist palju paremini kui praegu laialdaselt kasutusel olevad keemiliselt töödeldud materjalid.

    Tegutseme kolmes suunas. Esiteks loome modulaarse säästliku ehitusviisi. Vajalikud elemendid toodetakse tehases ette. Loodame lõpuks välja töötada platvormi, mis aitab soovijatel ise hõlpsalt hoone projekti koostada ja vajalikud ruumid komplekteerida. Selleks tuleb kombineerida nüüdisaegseid ja traditsioonilisi ehitusvõtteid. Teiseks peame ümber mõtestama ka praeguse eluruumide vajadused, küsima, milliseid ruume meil üldse vaja on, kui suured need peaksid olema, kuidas elukeskkond toetab tervist ning säästab looduskeskkonda. Kolmandaks eeldab eelmainitud lahenduste väljatöötamine ka teistmoodi projekteerimist. Kui tavapäraselt täidab iga valdkonna esindaja projektis oma väikese töölõigu, siis selleks et jõuaksime tehases toodetavate põhumoodulitest majadeni, peavad kõik tegutsema koos. Insenerid ja arhitektid istuvad koos laua taga, sest looduslikest materjalidest ehitamine pole standardne, aja jooksul on kaduma läinud teadmised, kuidas põhku ehitusmaterjalina kasutada.

    Kuhu te arendusprotsessis jõudnud olete? Milliseid lahendusi olete juba katsetanud?

    Kukk: Töötame paralleelselt kolme lahendusega ja katsetame, kuidas neid mustersüsteemi paigutada. Üks lahendus on moodulipõhine, mis tähendab, et elemendid toodetakse suuresti tehases valmis. Teine on põhupaneelidega lahendus. Kolmas on kõige traditsioonilisem: ehitamiseks kasutatakse põhupakke. Ehitusviiside paremaks mõistmiseks oleme käinud ka koolitustel, kus räägitakse ja näidatakse, kuidas praegu põhust ehitatakse.

    Kui palju on Eestis selliseid tehaseid, kus tahetakse põhust moodulite tootmine ette võtta?

    Kukk: Puitpaneelide tootjaid on juba praegu omajagu, Eesti on selles valdkonnas eksportiv riik. Põhuehitus on veel alles lapsekingades. Oleme rääkinud mitme tootjaga, kes on teemast huvitatud, kuid arhitektidena huvitab meid rohkem see, millist ruumi mustersüsteemis luua saab.

    Traumann: Turul tegutsevad väikesed ettevõtted, kes pakuvad põhumaja ehitamise teenust nagu rätsepaülikonnana õmblemist. Põhust ehitamine ei ole enam laialt levinud, seega ei saa me väita, et nõudlust on palju, ometi näeme, et huvi kasvab. Meie eesmärk on teadmisi levitada ja põhuehitust lihtsustada, et luua kliendibaas tulevastele põhupaneelide tootjatele.

    Lubate uurimisrühma veebisaidil leida innovaatilisi viise põhu kasutamiseks ehitusel. Milles see innovatsioon seisneb?

    Traumann: Ei saa öelda, et põhust ehitamine oleks innovaatiline ja uuenduslik. See on täiesti traditsiooniline, põhust on ehitatud aastasadu. Püüame ehitusse tagasi tuua seda, mis kunagi toimis. Ehitusvõtted on läinud nii keeruliseks, kasutatakse elemente, mis mõjutavad inimeste tervist. Innovatsioon seisneb praegusel juhul ehk selles, et naaseme lihtsama ehitamise poole. Innovatsioon on ka see, kui ehitame keskkonnateadlikumalt, maakera, mida meil on ainult üks, koormamata.

    Mil määral saaks teie süsteemi kasutada ka avalike hoonete projekteerimisel ja ehitamisel?

    Kukk: Olemegi alustanud natuke kaugemalt, mitte eramutest. Juba Garage48 makeathronil töötasime välja Ukraina SOS lasteküla tüüphoone. Selle ruumilahendus on pisut teistsugune kui tavaeramul. Põhupaneelide ja mustersüsteemi suur eelis on ehitamise aeg. Ehitusplatsil saab hoone kiiresti ja hõlpsa vaevaga püsti panna. Kõige tõhusamaks osutub selline ehitusviis kriiside ajal, mil on vaja kiiresti reageerida ja ehitada.

    Traumann: Ainult eramajadele keskendumine ei anna lühikese ajaga seda säästu ja efekti, mida soovime. Niisiis, pole meil muud võimalust kui ehitada põhust ka avalikke hooneid.

    Millised on peale teadlikkuse vähesuse takistused, mis seavad praegu põhuehitusele piirid? Te olete välja toonud näiteks tuleohutuse teema.

    Traumann: Siin tuleb peatuda Eestis kehtivatel regulatsioonidel. Kitsaskohad on samad mis puidust ehitamisel. Miks pole meil võimalik ehitada puidust kortermaja? Meil kehtivad tuleohutus­nõuded ei luba seda. Me ei näe seda siiski kui takistust, pigem kui võimalust, mida tuleb uurida. Ökoloogilise ehituse valdkonnas on väga palju uurimata, küsimata, läbi kirjutamata.

    Kukk: Eestis kehtivad tuleohutuse nõuded, mis ei võta arvesse põhust ehitamist, see teema on meil reguleerimata.

    Milliste riikide poole tuleks ökoloogilise ehitamises osas eeskuju otsimisel vaadata?

    Kukk: Prantsusmaa, Saksamaa, Austria. Prantsusmaal asub Euroopa vanim põhumaja. Põhu kasutamise võimalusi on väga palju.

    Traumann: Seal on puit ja põhk palju tavalisemad ehitusmaterjalid kui meil. Alati küsitakse, kas betooni asemel oleks võimalik ehitada taastuvatest materjalidest. On ka ettevõtjaid, kes põhku tööstuslikus koguses toodavad.

    Kuivõrd jagub meil põhuehituseks põhku? Tihti kipub olema nii, et kui mõni asi on pikalt olnud varjusurmas, siis puuduvad ka võrgustikud ja tarneahelad.

    Traumann: Kõik oleneb ilmast. Sel aastal ei olnud hea põhuaasta, oli väga märg ja see avaldus kohe ka põhu kättesaadavuses. Kui see kõrvale jätta, siis on olemas võimalus öelda põllumeestele, kui palju ja mis suuruses põhupakke soovitakse. See muidugi eeldab aasta jagu ette planeerimist. Kõik on väga personaalne. Me ei pea küll alustama nullist, kuid üks osa meie tööst on ka võrgustike loomine ja tugevdamine.

    Kukk: Mõistlik on see, et ehituseks vajamineva põhu saab planeeritava hoone vahetust ümbrusest. Pole ju mõtet põhku mitmesaja kilomeetri kauguselt vedada.

    On arhitekte, kes ütlevad, et arhitektuuri olemus on ruumikunst, kõik muud teemad – ökoloogiline ehitus, energiamärgis, materjalide ringlus jms – ei muuda midagi. Kuivõrd tegelete arhitektuuri kui ruumikunstiga?

    Traumann: Seda arhitektuuri, mida need arhitektid, kes nii ütlevad, silmas peavad, ehitatakse oma nime kirja saamiseks, monumendi püstitamiseks. Meie lähtekoht on siiski keskkond ja inimeste vajadused ning sellest tulenevalt tahame luua toetavat ehituskunsti. Me oleme arhitektid ja loomulikult on ruumikunst oluline, kuid see pole ainuke, mis määrab. Peame mõtlema, palju meil ruumi vaja on, kui palju on jagatavat ruumi ja milleks seda kasutatakse. Ökoloogilise ehitusega saab inimesed kokku tuua, luua kogukondi.

    Keskkonnasäästlikul ehitamisel on omad konksud. Näiteks tehnoloogilise poole peal. Oleme põhjalikult uurinud võimalusi toota elektrit taastuvatest allikatest ja puhastada hoones kasutamiseks vihmavett. Me pole sinisilmsed ning mõistame, et neid süsteeme on mõistlik välja ehitada ja kasutada suuremal mõõtkaval, sest väiksemates projektides ei tasu need keerulised tehnoloogiad üldjuhul ära.

    Suve hakul saadud uurimistoetusega võite tegutseda 15 kuud. Kuhu te selle ajaga jõuda soovite?

    Kukk: Suvel uurisime, mis selles vallas siinmail üldse toimub, mis on tehtud, millised on kitsaskohad, kuhu edasi liikuda. Septembris alustasime eskiiside visandamisega. Nagu eelnevalt mainitud, on neid praegu töös kolm. 15 kuu pärast tahame jõuda eelprojekti staadiumisse. Kas kõigi kolme lahendusega, ainult ühe või mõne kombineeritud variandiga, seda ei oska praegu ennustada.

    Traumann: Septembrist märtsini arutame intensiivselt lahendusi koos inseneride ja teiste spetsialistidega. Suvel plaanime linnaruumi luua installatsiooni, millega toome põhust ehitamise teema avalikkuse ette. Mis installatsioon see olema saab, selgub peagi edasise uurimistöö käigus.

  • Puu ei ole indulgents

    Veerenni kvartali park. Kino maastiku­arhitektid Mirko Traks, Juhan Teppart ja Karin Bachmann, Kristjan Talistu, Uku Mark Pärtel, Katariina Lepiku, Liina-Kai Raivet, skulptor Jass Kaselaan. Avati 2022. aastal.

    USA arhitektuuri- ja maastikuarhitektuuriteadlane Marc Treib on raamatus „Moodne maastikuarhitektuur. Kriitiline käsitlus“ analüüsinud maastikuarhitektuuri arengut ja seoseid teiste loomevaldkondadega. Treib tõdeb, et maastikuarhitektuur on üldistest trendidest alati mitu aastat või isegi aastakümmet maas ja selleks, et sadulas püsida, tuleb teha ekstra jõupingutusi. Mahajäämuse üks põhjusi peitub maastikuarhitektuuri kui eriala olemuses, pidevas loomingu, teaduse ning looduse vahel kõikumises. Treib ütleb ka muu hulgas, et ühe puu istutamist peetakse keskkonnale nii suureks teeneks, et sellest puust enam edasi ei mõelda ega esitata väliruumi olemuse kohta teravaid ja kriitilisi küsimusi. Puu istutamine on justkui indulgents, mis lunastab kõik senised keskkonnapatud, olgu selleks diiselautoga sõitmine, lennukiga reisimine, ühekordsest plasttopsist kohvi joomine või lõputu raiskamine.

    Tallinna kunagise A. M. Lutheri vineeri- ja mööblivabriku tootmisalale rajatud Veerenni kvartali pargiga on tõstatatud maastikuarhitektuuri tulevikku puudutavaid küsimusi, vaadatud puudest kaugemale ning käsitletud paljusid valdkonna moodsaid teemasid ja paineid.

    Rohepöördest räägitakse praegu omajagu. Mida rohepööre ühes või teises valdkonnas tähendab, on alles detailsemalt selgumas. Ruumiloome valdkonnas korratakse kui mantrat: materjaliringlus, kohaliku eelistamine ja puit betooni asemel. Maastikuarhitektuuris pole rohepööre sisustatud isegi veel märksõnadega. Nagu alguses mainitud, taandub senine tegevusetus ses vallas mõttele, et igasugune istutamine ja puude lisamine linnaruumi on juba vaikimisi nii hea ja üllas tegu, et sellest kaugemale pole justkui mõtet mõeldagi. Vahet pole, iga istutamine on hea. Siinkohal ei peeta oluliseks, kas tegu on rohelist plasti meenutavate taimedega, mis ei paku varju ega elupaiku teistele liikidele, või läbimõeldud lahendusega, kus võetakse arvesse, et haljastusel on ka muid ülesandeid kui olla pelgalt garneering. Näiteks aidata kaasa sademevee imbumisele maasse, parandada linna mikrokliimat, pakkuda rikkalikku toidulauda teistele liikidele, luua eriimeline roheline linnaruum jne.

    Veerenni park on siinmail üks esimesi sellise mahuga väliruumi objekte, kus on teadlikult ja süsteemselt sellest painavast puu istutamise indulgentsist kaugemale vaadatud ning disaini võimalusi kasutades uuritud, milline on jätkusuutlik ja väikese CO2 jalajäljega maastikuarhitektuur ning kuidas seda teha. Esile kerkinud teemasid on mitu: kohaspetsiifika ja olemasolevaga arvestamine, materjaliringlus, taimestik nii väikestes asfaldipragudes kui ka kogu pargis ning moodne esteetika.

    Rohkesti on taaskasutatud betooni ja asfalti, väärindatud seni põlualust risumaterjali.

    Tihe ja roheline. Veel kümme aastat tagasi oli Tallinn kõvasti hõredam, aga ühtlasi ka palju rohelisem linn. Kapitalismi tulekuga tarbetuks muutunud tehased olid maha jäetud, lagunesid, nende võlu ja potentsiaal oli avastamata – Tallinn oli tühermaade linn. T1 kaubanduskeskuse asemel laius toona roheline linnalooduse oaas, Depo ehituspood on pühkinud aga linnapildist terved tihumeetrid peaaegu metsaks välja kujunenud isetekkelist linnahaljastust, Filtri tee laienduse asemel lokkas rohelus, mis meenutas olemuselt maastikuarhitektuuri ikooni, kunagisele raudteele rajatud High Lane’i parki New Yorgis. Ka Veerenni uusasumi asemel laius hiiglaslik tühermaa, ametliku käsitluse ja linnaplaneerimise vaates tühjus.

    Selge on see, et linna tuleb tihendada, ehitada uusi maju ja tänavaid, unustamata ka parke. Tihe linn säästab linnäärseid alasid, kus praegu võetakse maha metsa ja sillutatakse viljakaid põllumaid, et need, kes linnas endale sobivat maja või korterit ei leia, saaksid minna sinna, kus taskukohast ruumi justkui rohkem. Linnast väljas elamine toob aga kaasa pideva autoga pendeldamise linna ja kodu vahet, suurendab sõltuvust autost, sest ühistranspordisüsteem on iganenud ega vasta tegelikule nõudlusele. Sellest tulenevad omakorda hommikuti ja õhtuti ummikud, mille tõttu nõutakse ja ehitatakse aina suuremaid magistraale ja parklaid. Seda kõike rohelise ja inimväärse linna arvelt. Linna sisse, eriti kesklinna uute eluasemete rajamine on seega mõistlik.

    Pole halb, et tühermaade arvelt linn tihedamaks ehitatakse. Küsimus on ainult selles, kuidas seda tehakse. Nii T1 kui Depo puhul on ümbruskonnale vilistatud, suhtutud keskkonda ülbelt ja üleolevalt. Samuti Filtri teed ehitades: paikkonna väärtustest sõideti asfaldilaaduriga üle, nii et keskkond muutus halliks, igavaks, inim- ja loomavaenulikuks.

    Kultuur ja keskkond. Uus-Veerenni arenduse ja väikese pargiga selle südames on tehtud teisiti: ei ole kõike eelnevat tühistatud ning on püütud matkida isetekkelist loodust ja seda toetada.

    Kohaspetsiifilisus ja paiga vaimuga arvestamine pole maastikuarhitektuuris muidugi midagi uut. Küsimus on selles, kas paiga vaimuks peetakse ka seni põlu all olnud ajalookihistust, Nõukogude aega, mille jälgi on siiani sageli rämpsuks peetud. Veerennis on näiteks alles jäetud roostetavast metallist postid, krobeliseks kulunud betoonist vundament ja asfalt ning tühermaale iseloomulikud taimekooslused.

    See juhatab omakorda järgmise teema juurde: esteetika ja väliruum. Veerenni pargi väljanägemine pole selline, mida keskmine väikekodanlane ehk ühelt uuelt pargilt ootab. Vastandlik suhtumine keskkonna väljanägemisse tuleb pargis jalutades hästi esile. Niidukiga välja mõõdetud maaomand pargi ümber on kontrastselt näha. Pügatud muru ja lopsaka heina vaheline selge, justkui joonlauaga tõmmatud piir näitab hästi ära kaks vastandlikku esteetilist tõekspidamist.

    Madalaks pöetud muru asemel lokkab Uus-Veerenni pargis põlvekõrgune hein, kus nii kesalille, ristikut kui ka isegi karuohakat. Viimane on muuseas kimalaste seas ülipopulaarne: ühele õiele mahub korraga mitu putukat toimetama. Ehitamisest üle jäänud ja juppideks murtud asfaldikamakaid pole minema viidud, vaid need on peenardesse sätitud. Nende vahel kasvavad aga puukoolist toodud ilutaimed koos ise ennast peenrasse sättinud ja siinsetes oludes hästi karastunud liikidega.

    Väga teravalt kerkib rohepöörde ja tundliku ruumiloome kontekstis esile iluküsimus: mis on ilus, miks midagi ilusaks peetakse ja kust need väärtushinnangud tulevad? Need küsimused aitavad edasi minna. Kui püüame vähegi teha teisiti, raisata vähem ressursse, kasutada seda, mis meil juba on, mitte toota uut, mitte transportida Euroopa puukoolidest puid ja põõsaid, vaid kasutada seda, mis on meil siin täiesti vabalt võtta, siis peame üle vaatama ka oma tõekspidamised ja mõtteviisid. Selge on see, et uus esteetika, ka väliruumis, vajab harjumiseks aega. Ka ruumiloojatel on vaja hakata otsima kõige paremat väljendusviisi ja sobivaid esteetilisi lahendusi. Kuidas siduda vana ja uut? Kui palju lisada uut, kui palju säilitada vana? Üks võimalus on toetuda kontrastidele. Uus-Veerennis toob äsja valatud betoon hästi esile vana. Jass Kaselaane skulptuuride rivi juhatab pargi sisse ja lisab hoolega kureeritud sagrisele keskkonnale piisavas koguses kultuursust. Lugemisnurk ja kogukonna raamatukapp näitavad, et veidi metsik keskkond on mõnus ka inimese meelest.

    Veerenni kvartali park on siinmail üks esimesi väliruumi objekte uurimaks, mida kujutab endast jätkusuutlik ja väikese CO2 jalajäljega maastikuarhitektuur.

    Linnakeskkonna kogemus on enamasti üsna vaene: ollakse üles kasvanud ja harjunud sellega, et park tähendab puid ja muru, võib-olla ka mõnd põõsast, pinke ja ehk ka kiike. Kõik, mis eristub sellest pildist, kutsub esile ebaluse. Seda arusaama on vaja muuta, näidata, et linnahaljastus ja linnapark on midagi rohkemat ning sel juhul on ka linn inimsõbralikum. Uus-Veereni pargiga on üksjagu latti kergitatud.

    Materjaliringlusest räägitakse pigem arhitektuuris, maastikuarhitektuuris on see teema veel suuresti kaardistamata ja käsitlemata. Veerenni park annab siinkohal kätte juhtlõnga, kust edasi minna, millises suunas rohepöörde väliruumis käänama peaks. Maastikuehitus ei erine hoone ehitamisest väga palju: ka maastikke tavatsetakse rajada pigem otse tehasest toodud betoonist, graniidist, mullast ja killustikust. Mõni tehas töötab siinmail, mõni mere taga Hiinas. Isegi liiva puhul, mida väliruumis kasutada tohib, kehtivad ranged reeglid. Nii on lihtsam: kõik on standardmõõdus, on antud garantii. Ehitusplatsil kohapeal üle jäänud materjalidest on parki, tänavat, skvääri või isegi lillepeenart rajada palju raskem. Iga jupp on eri mõõdus, paikasättimine võtab aega, juppe tuleb klapitada, vahepeal maha istuda ja arutada, kuidas üldse edasi minna.

    Uus-Veerenni pargis on rohkesti taaskasutatud asfalti, põlu all risu­materjali, sätitud seda tee servadesse ja peenardesse. Paistab välja, et iga asfaldiplaadi juures on aru peetud, kuhu see panna, peenraid ja teeääriseid on ehitatud hoolikalt nagu traditsioonilist kiviaeda. Välja on puhastatud kunagise tehase betoonist vundament ja need osavalt pargilahendusse põimitud. Uus-Veerenni pargi lahendused pole standardsed, kuigi leidub ka seda: pingid, prügikastid, laste mänguvahendid.

    Eelkõige annab uus park kätte juhtlõnga, kuidas käsitleda rohepööret väliruumis. Tihti kipub uute ideede elluviimine maastikuarhitektuuris jääma selliste vabanduste taha nagu „meil sellist asja teha ei saa“, „me pole siin välismaa“, „pole häid näiteid, et seesugune lahendus Eestis töötaks“ jne. Uus-Veerenni park on just selline näide, mis sütitab ehk järgmised tellijad, kinnisvaraarendajad ja omavalitsused. Ka väliruumi loojad on saanud juurde julgust ja kindlust rohepöördega edasi tegeleda ja latt veel kõrgemale tõsta.

  • Kas teatri esindusnägu või juhuslikkuse paraad?

    Septembri algul Tartus toimunud festivali „Draama“ on korraldatud 1996. aastast ning see on muutunud koos aja ja teatriga. Kui alguses oli festival märksa pidulikum, peomeeleolu ja tseremooniatega (žürii ja parimate selgitamine, festivaliklubi ning teised Tartut ja festivali ühendavad ettevõtmised), siis nüüd on „Draama“ vaikselt vajunud argisemasse vakku. On küll teatrite lavastused, hulk väliskülalisi, etendusjärgsed arutelud ja teemakonverentsid (metaprogramm), kuid kõik see on mõeldud eeskätt asjahuviliste kitsale ringile. On selline muutus hea või halb? Sel korral panid „Draama“ kava kokku kuraator Hedi-Liis Toome ning loomenõukogu liikmed Karin Allik, Liisi Aibel ja Meelis Oidsalu.

    Enn Siimer: Millest „Draama“ loomenõukogu lähtus ja miks tehti just selline valik?

    Meelis Oidsalu: Juba mõned aastad on kasutanud „Draama“ loomenõukogu süsteemi: festivali juht Hedi-Liis Toome palkab endale nõustajad ning nelja inimese koostöös peilitakse välja huvitavamad uuslavastused ja teemad, mis võiksid neid siduda, sest festivalil peaks olema ka mõni temaatiline raskuspunkt. Et „Draamal“ näidatakse enamasti kõige värskemat eesti teatrit, siis selguvad rõhuasetused suundumuste põhjal, mis viimase aasta-paari lavastustest ilmsiks tulevad.

    Viimasel ajal on sõnateatris hakatud palju kasutama muusikat ja juba mõnda aega on tooni andmas huvitavad naisautorid – neid suundumusi festival peegeldaski. Loomenõukogus me seda otseselt ei sõnastanud, aga mulle tundub, et võtsime programmi koostades teadliku hoiaku mitte kammitseda ennast vaidlustega selle üle, kas „Draamal“ peaks olema esindatud traditsioonilisem sõnateater või ka nüüdisaegsed etenduskunstid. Ja kui palju üht või teist võiks vaatajatele näidata. Valisime lavastusi nii, et programm saaks mitmekesine ja festivalipassiga n-ö kettvaataja saaks eesti teatri mitmekesisust kogedes huvitava „sõidu“.

    Kui vaadata „Draama“ muutumist ajas, siis võib öelda, et ajad on muutunud ja praegu ei ole mõeldav korraldada festivali 1990. aastate stiilis, kui teatraalid veetsid nädala Tartus ja sumisesid seal koos end üksildaselt tundvate kriitikutega. Seega, festivali fookus pole enam teatritel ja näitlejatel, vaid publikul. Ja veel –„Draama“ ei saa olla kuidagi sügavam ja ägedam, kui seda on eesti teater ise.

    Et etenduskunsti lavastuses saab olla psühholoogiliselt veenev ja puhta enesekindluse toel ka näitlejakunsti seisukohalt uutesse kõrgustesse tõusta, näitas „Draamal“ veenvalt Netti Nüganeni „Müüt: päeva äärel“.

    Siimer: Tunnistan ausalt, mina olen „Draamat“ võtnud alati kompaktse ja soodsa võimalusena näha eelmise aasta esileküündivamaid lavastusi, puhtpragmaatiliselt. Festivalil pakutust jõuan vaadata vaid seitset-kaheksat lavastust, ent seegi annab mulle tänuväärt võimaluse saada kas või mingisugunegi ülevaade parimatest. Rõõm näha, et valdavalt on etendused välja müüdud (alati pole see nii olnud), teater on nõutud kaup.

    Oidsalu: Nõus, et publikut jagub ja äge oli näha täissaale ka eksperimentaalsemate lavastuste etendustel. Näiteks Jarmo Reha ja Aare Pilve „Divide et impera“ toimis tuubil täis saaliga Tartu üliõpilasklubis hoopis teisiti kui Tallinnas pooltühjas Kopli rahvamajas. Peale selle said tartlased näha, kui orgaanilise ja veenvana mõjub Aare Pilv teatrilaval. Netti Nüganeni üsna ekstreemset soololavastust tulid vaatama ka need, kes muidu hoiavad Kanuti gildi saalist ehk eemale.

    Publik ongi festivali kõige olulisem komponent. Festivalikülastaja võiks saada mitmekülgselt stimuleeriva elamuse ja – nagu üldiselt teatris – ei eeldata, et kõik peab kõigile sobima. Seejuures, kui Tartus kuuldakse inimesi toidupoes arutamas, mida nad eile „Draamal“ vaatasid ja mis nad sellest arvavad, siis see ongi vahest kõige tähtsam.

    Nagu Andrus Karnau Postimehes sedastas, mõjutavad festivali n-ö kettvaatajate kogemust just etenduskogemused kobaras ning kunstilisel kogemusel ja selle hilisemal mõtestamisel arutelu käigus võikski olla festivali fookus.1 Vaataja vaatest võetuna andsidki festivalitunde etendusjärgsed vestlused ja temaatilised arutelud.

    Siimer: Kui veel mõned aastad tagasi olid „Draama“ kavas peaasjalikult nn riigiteatrite lavastused, mille vahele oli ära eksinud mõnes vabatrupis tehtu, ning seejuures oli festival ise rohkem psühholoogilise teatri nägu, siis nüüd oli kohal ootamatult suur hulk vaba­truppe ja etendusedki valdavalt liigitatavad etenduskunstide valda. Isegi riigiteatrite omad. Muidugi peegeldab see meie teatri praegust üldseisu eri laadi lavastuste proportsiooni seisukohalt. Ja ühtlasi, kui võrrelda lavastustega haaratud publikuhulka, aga sellega saab tinglikult mõõta ka teatri mõju ühiskonnale, siis vabatruppide loomingut näeb ikkagi vaid väike osa kogu teatripublikust. Kellel huvi, saab vaadata „Teatrielu 2022“ statistikat, mis näitab, et riigi- ja munitsipaalteatritele langes aastas kaks kolmandikku kõigist külastustest, kuigi lavastuste ja etenduste arv erateatrites oli märksa suurem (üle 50% kõigist)2.

    Oidsalu: 2022. aastal esietendus 239 lavastust, „Draamal“ oli neid 13. Programmis oli pool lavastustest suurte repertuaariteatrite mängukavast: Tallinna Linnateater kahe, Eesti Draamateater, Ugala, Endla ja Noorsooteater ühe lavastusega, seega kuus lavastust. Pool oli vabatruppidelt. See polnud plaanitud jaotus, vaid tulenes osaliselt ka festivali teemadest. Festivali poolsada väliskülalist said aga nii Eesti teatris toimuvast kindlasti esinduslikuma pildi.

    Mis puudutab seda, kas festivali programm peaks olema statistiliselt esinduslik, siis ka heal aastal on vaid viiendik kõigist esietenduvatest lavastustest sellised, mille puhul on tuvastatav mingi esteetiline ülesanne, mida lavastusega lahendatakse (peale nn teksti või loo etendamise). Seega on isegi loogiline, et festival ei ole üdini representatiivne. „Draamal“ on kunstitaotlus oluline. Teatri tugevus ongi tema mitmetahulisus kultuurinähtusena. Kunst on teatri üks tahke, aga mitte ainus. Teatril on veel ühiskondlikke rolle, aga neid kõiki ei pea tingimata „Draamal“ kogema.

    Siimer: Teatristatistikas torkab silma, et 2022. aastal oli riigi- ja munitsipaalteatrite külastusi ligi kaks korda rohkem kui eelnenud aastal. Külastatavuse hüppeline kasv oli iseloomulik ka 2023. aasta esimesele poolele. Teater on pärast pandeemiat taas populaarne. Statistikast näeb, et 2022. aastal oli vaatajal iga päev valida 18 etenduse vahel ja iga päev nautis teatrit keskmiselt veidi üle 3000 vaataja. Pole paha, kuid, nagu teada, hakkab alles nüüd tugevat mõju avaldama elukalliduse tõus, sh kultuuriürituste piletite kallinemine, mis on jõudnud ka teatrisse. Kui 2022. aastal maksis teatripilet keskmiselt 15,4 eurot, siis tänavu on raske leida piletit alla 20 euro. Tõus on märgatav. Tulevik toob siin ilmselt tagasilöögi ja millalgi – kui mitte juba praegu – hakkab pileti hind külastatavust järjest rohkem mõjutama.

    Oidsalu: Vaadates, kui palju riigivõim tegelikult juba praegu doteerib teatripileteid, siis ilmselt tulebki leppida piletite kallinemisega. See ei pruugi olla sugugi halb, sest sunnib teatrit publikuga rohkem tööd tegema. Eesti teater on saanud nii jõudsalt kasvada suuresti tänu riigi stabiilsele ja suurele toetusele. Pole põhjust eeldada, et see peab jätkuma nii igavesti. Lätis on pööre suurema turupõhisuse suunas juba toimunud, aga ei saa öelda, et läti teater kiratseks. Kallim pilet sunnib teatreid publiku nimel rohkem vaeva nägema ja oma kestast välja ronima.

    Siimer: Millega seletada suundumust, et draamalavastustes kasutatakse järjest rohkem elavat muusikat? Ei usu, et see iseloomustab ainult festivali lavastusi. Minu nähtud seitsmest lavastusest kolmes oli laval bänd („Ainult jõed voolavad vabalt“, „Elajannad“, „Café Théâtral“), kusjuures ükski neist ei olnud kommertslik. Kas näitab see, et teatrid on võtnud suuna meelelahustuslikkusele? Reklaamis kasutatakse järjest agressiivsemaid vorme, turundus muutub üha olulisemaks. Täheldan seda oma koduteatri Ugala puhul, kus iga etenduse ajal seisab teatri juures vähemalt paar-kolm bussi kaugemalt.

    Oidsalu: Aga mis on sellest halba, kui muusika tungib sõnalavastustesse? Pole otsest põhjust muusikat sõnateatri laval kuidagi stigmatiseerida. Palju festivalil nähtust jääb vormilt teatrietenduse ja kontserdi või jutluse vahepeale. Nagu kirjutab teatriteadlane Luule Epner festivalil esitletud „Teatrielus“: perspektiivid nihkuvad ja piirid lagunevad. See on tänase teatripildi reaalsus. Keset seda vormilist voolavust on võimalus ka klassikalisel sõnateatril end uuesti leida, kas või nihetele vastandudes. Aga veenvalt vastanduda saab ainult väga heade lavastustega.

    Mis Ugala ees seisvaid busse puudutab, siis turundus on teatritel alati tasemel olnud ja kui paikkonna väiketeater meelitab publiku kohale väljastpoolt maakonna piire, siis on see ainult hea. Veelgi rohkem busse võiks seista Ugala parklas, kunstiline tase on sel teatril praegu kõrge. Minge vaadake „Meie klassi“.

    Siimer: Teine silmatorkav suundumus väljendus „Draamal“ selles, et psühholoogilise teatri laad on taandunud perifeerseks. Isegi riigi- ja munitsipaalteatrite repertuaaris, seda enam aga valitses „Draamale“ valitud lavastustes etenduskunsti esindav laad. Kuid just siin algavad probleemid. Psühholoogilisele teatrilaadile on iseloomulik, et vaataja elab kaasa tegevusele ja tegelastele ning sellest saabki alguse vaataja rahulolu ja nauding etendusest. Etenduskunstis sellist kaasaelamist justkui pole: siin on oluline värskus, pidev muutumine, teatrivahenditega kindla seisundi edasiandmine. Tegelikult aga, kui aus olla, siis mulle tundub, et nüüdseks on psühholoogilise teatri ja etenduskunsti range eristamine oma aja ära elanud. Nii nagu praegu on naljakas lugeda, kuidas kunagi eristati Stanislavski ja Brechti teatrisuunda.

    Oidsalu: Psühholoogilise teatri käsitlused ongi ajas arenenud, aga mulle tundub, et muutusi pole veel piisavalt kirjeldatud ja sestap ollakse oma rahulolematuse väljendamisel ühe või teise teatritendentsiga hädas. Diskussioon on kohmakas ja sektantlike varjunditega, asjatult traumeeritud. Teater, olgu psühho­loogiline või muu, saab ennast kaitsta ja õigustada ainult laval. Ma ei oska eesti teatri lähiajaloost nimetada ühtki juhtumit, kui tipptasemel nn traditsiooniline psühholoogiline sõnalavastus oleks jäänud auhindadeta või tähelepanuta. Ka näitlejaauhinnad näitavad, et isegi keskpärastes lavastustes sündinud tugevad rollid pälvivad ebaproportsionaalselt suure tähelepanu. Järelikult on nende järele nõudlust, mida pole viimasel ajal täidetud.

    Mina vägevate rollide kadumise pärast muret ei tunne, sest meil on lihtsalt nii palju tugevaid näitlejaid ka nüüdisaegsemas teatris (Marika Vaarik, Jörgen Liik jt), kes avardavad laval psühholoogilise teatri piire. See laad võidab nende ja mitme teise eesti tippnäitleja toel uut territooriumi teatris juurde, mitte ei kaota seda.

    Et etenduskunsti lavastuses saab olla psühholoogiliselt veenev ja puhta enesekindluse toel ka näitlejakunsti seisukohalt uutesse kõrgustesse tõusta, näitas veenvalt Netti Nüganeni „Müüt: päeva äärel“. Publik on kaheks tunniks suletud death metal’it laulva alasti nõiaga väikesesse tsemenditolmusesse ruumi, aga Nüganen ei mängi sealjuures eksootikale, vaid tegeleb ka lavalise kohalolu küsimusega täitsa traditsioonilises võtmes.

    Siimer: Pole sugugi juhuslik, et „Teatrielus 2021“ võrdleb Alvar Loog etenduskunsti „invateatriga, millele tulebki läheneda madalamate ootuste ja suurema heasoovlikkusega. Ning isegi teatava härdusega.“3 Ka seekordsel festivalil nägi mitmeid (ka premeeritute seas) lavastusi, mis patustasid kunstilise struktuuri lõtvuse ja detailide juhuslikkusega.

    Kiiduväärse näitena tahan ka mina esile tuua Netti Nüganeni lavastuse „Müüt: päeva äärel“, milles on nii (eri tasandeil) konflikt, areng ja täpselt paigas kunstiline struktuur. Tunnistan, mulle meenutas see lavastus kunagi ammu, ligi viiskümmend aastat tagasi nähtud Lembit Petersoni legendaarset „Godot’d oodates“. Siis ei osatud etenduskunstist undki näha. Täpselt samuti, nagu alustas etendust Sulev Luik Estragonina, nii ka siin Netti Nüganen. Täpse rütmi, struktuuri ja ambivalentsusega. See, et mina nägin selles tuumakatastroofi üle elanud inimese avastusretke inimlike ajalooliste detailidega, jäägu minu südametunnistusele, kuid mulle oli see tähtis ja andis sotsiaalse tähenduse. Iga minut oli täidetud, igav ei hakanud, areng oli etendusse kodeeritud. Iseenesest nauditavad ja kohati elamuslikud olid kõik lavastused, mida nägin, kuid viimse detailini lihvitud terviklikkust kohtas harva.

    Oidsalu: Godot’ ootamise paralleel lõi pähe ka mulle. Seda, mida Alvar Loog nimetab vaataja heasoovlikkuseks etenduskunstide suhtes, võib võtta ka lihtsalt kui avatust. Loog esindab konservatiivset elitismi (eesti teatris on olemas ka progressiivne elitism) ja sellise hoiaku atraktiivsus seisneb lootuses, et äkki kusagil ikkagi on mingi üldine ja igavene hierarhia, jumalik kord, liikumatu raskuskese, mis vastandub kultuurielu kohati talumatule voolavusele, ähmasusele ja killustatusele. Hea kunst aga on mingis plaanis ka talumatu.

    Konservatiivne elitistlik kultuurikriitika heidab näiteks marginaalidele ette, et nad on marginaalid. Ma ei tea, aga pakun, et Liisa Saaremäel ja Netti Nüganen teavad ka ilma Loogi osutuseta, et nad on marginaalid. See ongi neile kultuurilise olemise vaikeväärtus. Kunsti ülesandeid ja kultuuri vaikeväärtusi nähakse ühe kunstiliigi sees erinevalt, see on ka teiste kunstiliikide puhul nii, ning ka teatris põhjustab see pingeid ja võõristust. Sellised pinged on loomulikud ja kunstiliigi arenguks teatud piirini ilmselt ka vajalikud.

    Loogiga olen sellegipoolest paljuski nõus: etenduskunstis esineb stampe ja automatismi. Ent stambid, automatism ja õilistatud infantiilsus pole etenduskunstide n-ö pärispatt ega privileeg. Neid esineb kultuuris läbivalt: stambid on kultuuris sama olulised, kui on neist irduv loov juhuslikkus.

    Siimer: Arutelult „Eesti teatri kuvand Euroopas“ üles korjatud Priit Raua ühe mõttega tahan küll vaielda. Jutt oli eesti etenduskunsti ekspordivõimalustest ja seal jäi kõlama Raua sedastus, et eesti identiteedi probleemidega etenduskunst tegeleda ei saa, see rahvusvahelist publikut ei köida, jätab saalid tühjaks. See nagu välistaks etenduskunsti sotsiaalsed ponnistused? Võib-olla käib see mingil moel puhtalt modernsete tantsulavastuste kohta, kuigi ka selles ei ole ma veendunud. Minu arvates ei tohiks seda perspektiivi küll kuidagi välistada. Kõneldi küll (eesti) identiteedist, kuid probleem on ju palju laiem. Identiteet on vaid üks rakurss ühiskondlikust temaatikast ja selle näiteks võiks ju olla ka seesama eelmainitud Netti Nüganeni lavastus. Festivalil Musta Kasti lavastusi seekord küll polnud, kuid need on ju puhtal kujul etenduskunsti valda kuuluv looming, võtame kas või „Peksu mõisatallis“. Modernne teatrikeel ja -laad ei välista kuidagi ühiskondlikke probleeme.

    Oidsalu: Olen nõus, et rahvusliku identiteedi teema on mõni aeg võib-olla taustal olnud, aga see tuleb tagasi, ka etenduskunsti. Teatri NO99 „GEPiga“ käidi omal ajal edukalt välismaal tuuritamas. Mida Priit Raud vast silmas pidas, oli see, et Ida-Euroopa eneseotsingud pole enam Läänes eksootilised. Paljude Euroopa riikide enesetaju on julgeolekukriisi tõttu muutunud või muutumas (Saksamaa, Soome, Rootsi jne). Muutuste ajal hakatakse küsima enesetajukeskmete üle, neid ümber defineerima. Teater sobib selleks hästi, sest etenduse vorm – rahvakogunemine – evib eos poliiitilist potentsiaali. Vaadake kas või „Divide et impera’t“: presi­dent Alar Karis olla ka käinud pooltühjas Kopli kultuurimajas peetud n-ö rahvakoosolekul külmetamas, et kuulata üle kahe tunni kestvat Jarmo Reha ja Aare Pilve jutlust ning vaadata, kuidas Pääru Oja ekraanil Eesti lippu põletab. Viimast küll markeeriti, aga siiski – teatris on rohkem lubatud kui päriselus, eks ikka selleks, et me saaks paremini aru ka nendest keelatud asjadest. Soovitan kõigil vaadata ka Tallinna Linnateatri „Ülestähendusi põranda alt“: lisaks sellele, et tegemist on kunstiliselt kõneka lavastusega, on lavastaja Rainer Sarnet leidnud viisi, kuidas meie praegusele vene kultuuri pelule väga viisakalt Pikka Peetrit näidata.

    1 Andrus Karnau, Miks lavastada vene kirjandusklassikat sõja ajal? – Postimees 16. IX 2023.

    2 Tiia Sippol, Ülevaade 2022. Rmt: Teatrielu 2022. Eesti Teatriliit ja Eesti Teatri Agentuur, 2023, lk 332–333.

    3 Alvar Loog, Valle-Sten Maiste, Viimased klaaslaed meie teatrielus? Rmt: Teatrielu 2021. Eesti Teatriliit ja Eesti Teatri Agentuur, 2022, lk 20.

  • Kuhu kadus kuningas ja kust tuli kass

    Tallinna Linnateatri „Lear“, autorid William Shakespeare ja Andres Noormets, lavastaja ja kunstnik Andres Noormets, lavastusdramaturg Esko Salervo, kostüümikunstnik Maarja Viiding, valguskunstnik Margus Vaigur. Mängivad Rain Simmul, Evelin Võigemast, Ursula Ratasepp, Mari Jürjens, Indrek Ojari, Indrek Sammul, Egon Nuter, Mikk Jürjens, Priit Pius, Kait Kall ja Kristo Viiding. Esietendus 2. IX Salme kultuurikeskuse suures saalis.

    „Leari“ seekordset lavastust vaadates võib tekkida küsimus: kuhu jäi kuningas? Nii plakatitelt kui ka kavalehelt vaatab vastu kena perepilt rahulolevast ja uhkest isast oma kolme nägusa tütre ja lemmikloomaga. Seekordne „Lear“ tekitab ka vastakaid soove. Tahaks küll kirjutada sellest, et tegemist on täiesti korraliku ja eheda Shakespeare’i näidendi lavastusega, mida ilmselt eeloleval hooajal kirjandusõpetajate eestvedamisel kooliõpilased vaatama viiakse, ent otsida ka pigem seda, kus Shakespeare’i kohale on kerkinud Andres Noormets iseseisva looja ja tõlgendajana, loo ülekirjutajana.

    Niisiis, nentigem, et selles lavastuses on Shakespeare’i näidend kenasti olemas, kohati puhastatud ja otsekohesema sõnumiga, seega Noormetsa kastmes, mis on vähendanud ehk siin-seal ambivalentsust, tõlgendusvõimalusi, kirjutades justkui ette ühe ja ainukese lähenemise. Ent eks ole näidendi iga lavastus nagunii lavastaja tõlgendus.

    Tulgem tagasi seekordse lavastuse juurde, mille puhul saab üsna kiiresti selgeks, kuhu on kadunud kuningas. Esmalt muidugi teavad ju kõik, et Lear on kuningas, kuid Noormetsa lavastuses on Learist (Rain Simmul) saanud valitseja, võimukandja sünonüüm. „Mina olen Lear,“ ütleb ta ega salli mingit vastuvaidlemist. Leari sallimatuses on isegi midagi orientaalset, idalikku. See, kuidas õukond, kaasa arvatud ta vanemad tütred, tema ees silmili maas lömitavad, jätab Learist mulje kui despoodist, autokraadist. Õukond pomiseb vaikselt heakskiitu, naerda tohib vaid siis, kui Lear ise ees naerab.

    Ka Rain Simmuli kui tavapärasest veidi noorema näitleja valik sellesse rolli loob väljakutsete fooni, kuna on ilmselge, et selles valitsejas oleks jaksu ja valitsemiskirge veel ja rohkemgi. Tema võiks hoida kogu riiki ja selle alamaid oma raudses haardes veel aastaid. Miks selline täies elujõus Lear siis ikkagi riigi tütarde vahel tükeldab? Hea küll, nagu teada antakse, on rahvas kogunenud kuulama, kellest saab Leari noorima lapse, lemmiktütre kaasa (mitte Leari võimust loobumisest teada saama). Võib-olla võib mõelda nii, et Lear tahaks oma pesamunale abiellumise puhul tüki kuningriigist kaasavaraks anda (pitsat käib dokumendile alla enne, kui piiga suugi jõuab avada), kuid kuidas jätta ilma vanemad tütred, kes juba ammu abielus? Nii lasebki Lear vanematel tütardel end maa ja vara eest meelitustega üle valada, tasuks siiluke riigist.

    Leari (Rain Simmul) loos võimaldab huvitavaid ja mitmekihilisi tõlgendusi tema kass (Kait Kall), kes on ühtlasi ka narr ning otsekui mõnest lastenäidendist eksikombel lavale sattunud.

    Et Leari arusaamas oma tegevuse tagajärgedest on midagi paigast ära, ilmneb juba Kenti (Indrek Sammul) väljasaatmises. Lear käsib tal oma riigist lahkuda … , aga … millisest riigist? Riigist, mille ta on hetk tagasi oma järeltulijatele laiali jaganud. Võib öelda, et selle lavastuse Leari suurim probleem on kohanemine sellega, et tema ees enam ei lömitata, et need, kelle üle tal oli täielik võim, tõusevad korraga püsti, ajavad selja sirgu, vaatavad otsa ja hakkavad ajama oma asja.

    Lear ei suuda end mahutada isa rolli, keda saaks austada ja armastada ning kes laseks enda eest hoolitseda. Lear tahab jätkuvalt olla valitseja, peatuda koos oma kaaskonnaga alamate juures ja suunduda, söönud nood paljaks, järgmise alama ressursse kulutama. Muidugi on arusaadav tütarde protest sellise muidusööjate ja korralageduse tekitajate hordi vastu. Pole juhuslik, et nad mõlemad tunnevad piinlikkust ja ebamugavust, et peavad isa tahtmise järgi olemiseks ja tema meelitamiseks tühje sõnu tegema. Nad saavad aru, et nendega manipuleeritakse ning et isa kavatseb samamoodi jätkata: ta ootab, et tühjade sõnade taga oleks täielik alandlikkus ja käsutäitmine. Nagu alati on olnud.

    Gonerili (Evelin Võigemast) ja Regani (Ursula Ratasepp) algne ebamugavus on seekordses lavastuses siiras ja rõhutatud. Ebamugavus toimunu pärast, kui isa on nad „tanki pannud“, millele järgneb mõttevahetus ees ootava kaose teemal (naised tuleb luku taha panna, kui Leari kamp kostile tuleb) ning tõdemus, et Lear on ettearvamatu, peegelduvad veel sõnumites, nagu „olen haige, ei saa tulla Leariga kohtuma“ jt. Tütred tunnevad oma isa ja sellistes ettekäänetes peitub tütarde püüd vältida laupkokkupõrget. Kuid tütred on ikkagi samast puust: üks ütlemine ja tegu viib teiseni, Gonerili juurest enneaegne minema­kihutamine ja Regani juurde minek hakkab lööma kiilu õdede vahele. Kes ikka tahaks võõrustada nädalaid sajapealist muidusööjate hordi, olgu pealegi, et tegemist on isa ja tema sõpradega.

    Tahan siinkohal hetkeks veel peatuda Leari võimust loobumisel. Pettunud Lear veeretab oma krooni mööda maad vanemate tütardeni. Kroon maas on sümboolne, võim on saadaval. Näib, et õekesed jagavad selle krooni ka päriselt ära, sest mõlema kaelas rippuv veidi kaardus „küüs“ on ilmselt tükk kroonist. Nii saab kroonist ka relv, terariist, millega pimestatakse Gloucester (Egon Nuter) ja tapetakse Edmund (Priit Pius). See on nagu vana draakoni mürgine hammas, mis rapsab umbropsu, valimata omade ja võõraste vahel.

    Huvitavaid ja mitmekihilisi tõlgendusi võimaldab Leari kass, kes oleks justkui mõnest lastenäidendist eksikombel lavale sattunud. Kassi, kes ühtlasi on ka narr, kehastab elusuuruses näitleja (Kait Kall). Minul hakkas millegipärast kummitama laul kuninga kassist, kes valitsejale lööb nurru, aga teistele on tiiger. Vist on võimalik mõelda ka nii, et narr ongi kuninga lemmikloom nimega Poiss ning narri tekst on Leari sisemonoloog, omamoodi sisekahekõne oma kassiga, hääl, mis ütleb, et ta tegi vea, eksis, tegi end narriks. Kui see kassi hääl tema peas valjemaks muutub, ülekaalu võtab, siis Lear kaotabki mõistuse ehk Leari ehk iseenda, sest Lear ongi tema ainus identiteet. Seda, et kass on tegelikult kass ja Lear ise, toetab seegi, et hull ja lilledega pärjatud Lear püüab kinni hiire ja laseb ta lahti: kass, kes oli kõigile tiiger, ei ole enam kiskja.

    Võib-olla seetõttu, et Lear on täies elujõus, on lavastuses ka tema mõistuse kaotamine hillitsetud. Kui veel tütarde üle kohut mõistes on ta kohtunik-valitseja, siis edasine asjakäik on tasakaalukas ja reserveeritud. Lear õpib esmalt samalt kõrguselt suhtlema Gloucesteri ja Tomiga ning lõpuks on ta valmis suhtlema alt üles Cordeliaga (Mari Jürjens). Ent siis ongi juba liiga hilja.

    Tegelased lavastuses täidavad kenasti oma näidendipäraseid rolle: Edmund mahhineerib nagu ikka, Kentil ja Gloucesteril on oma funktsioon, usaldav Edgar (Mikk Jürjens) kehastub vaeseks Tomiks. Hea leid on Cornwalli (Indrek Ojari) dublett Albany näol (Indrek Ojari), tekib kahe erisuguse loomusega aadlimehe huvitav kontrast – seega sama mees ja mitte sama mees. Loo koes lubab see tõmmata hoopis ebatavalise, mõneti isegi iroonilise paralleeli, kuna Goneril ja Regan mõlemad himustavad Edmundit, s.t jälle sama meest.

    Kindlasti väärivad eraldi käsitlust valgus ja helikujundus. Vihjan siinkohal vaid sellele, et näiteks tormistseenis, kus Lear on tormanud kõigi loodusjõudude meelevalda, loovad liikuvad täpid (vihm?) mõnusa pildi sellest, mis juhtub, kui vihastada nii, et silme eest läheb mustaks ja peapööritusest hakkab kõik justkui ringi sõitma. Tänuväärne on enam-vähem tühi lava, mis laseb fookusesse tõusta tekstil, seda just ühenduses valguse ja heliga. Kohaselt mõjub varjuteatri kasutamine: nii kujutatakse näiteks Leari kaaskonda Gonerili juures lõputult saabuvate sõdalaste varjudena ning lahingut Cordelia ja vanemate õdede vägede vahel punases valguses varjumänguna, mis meenutab ehk pigem isegi metsikuvõitu tantsu ööklubis.

    Esietenduse järel koju minnes mõtlen sellele, et mitmetel trupi näitlejatel on praeguseks selja taga juba arvestatav Shakespeare’i rollide slepp. Tundub raske ette kujutada, kuhu näiteks Rain Simmul edasi liikuda saaks, sest Lear, küpsete näitlejate tipproll, on juba mängitud. Igal juhul astub ta nüüd ühte ritta nende väheste eesti tippnäitlejatega, kellel on olnud au viimasel mõnel kümnendil Leari mängida:* Rein Malmsten (Ugala teater, 1990), Lembit Eelmäe (Vanemuine, 1994), Ita Ever (Eesti Draamateater, 2001) ja Lembit Peterson (Theatrum, 2018). Väga väike ja elitaarne klubi, kas pole?!

    * Vabandan TÜ Viljandi kultuuriakadeemia noorte näitlejate ees, kelle „Leari“ (Von Krahli teater, 2010) jätan arusaadavatel põhjustel rehkendusest välja.

  • Üks õnnestunud lavastus

    Ooperi „Pelléas ja Mélisande“ Eesti esmalavastus 22. (esietendus) ja 24. IX rahvusooperis Estonia. Helilooja Claude Debussy, libreto Maurice Maeterlincki samanimelise näidendi põhjal. Lavastaja Albert-André Lheureux, muusikajuht Arvo Volmer, dirigent Kaspar Mänd, kunstnik Liina Keevallik, videokunstnikud Andres Tenusaar ja Raivo Möllits, valguskunstnik Rasmus Rembel. Osades Heldur Harry Põlda või Samy Camps (Pelléas), Karis Trass või Helen Lokuta (Mélisande), Raiko Raalik või Stephan Loges (Golaud), Aule Urb või Juuli Lill (Geneviéve), Priit Volmer või Julien Véronèse (Arkel), Elena Bražnõk, Merit Kraav või Carol Männamets (Yniold), Mart Laur või Kim Sargsjan (arst), Tiit Kaljund või Kim Sargsjan (karjus) jt, rahvusooperi Estonia koor ja orkester.

    Albert-André Lheureux’ „Pelléas ja Mélisande“ on väga peenelt teostatud lavastus, kuid pean tunnistama, et kohe alguses ei hammustanud ma seda läbi. Mulle tundus, et sümbolismi ja jumal teab mille vahel kõikuvas tükis puudub selge fookus. See näis omakorda mõjutavat artistide osatäitmisi, mida saatis justkui kergest frustratsioonist põhjustatud ebamugavustunne. Ma ei saanud aru, miks peab tegelaskuju kehastades eri karakteriloomise kontseptsioonide vahel ümber lülituma. Miks on suvalisel hetkel hüljatud psühholoogiline lähenemisviis ja asendatud see karakteri kui sümboliga? Sellega ei taha ma muidugi öelda, et karakter ei võikski olla mitmeplaaniline ja faabula arenedes arvestataval määral teiseneda. Probleem oli ümberlülituste sageduses: need järgnesid üksteisele uimastava kiirusega, jättes mind neid põhjustanud ajendite asjus teadmatusse. See kõik mõjus ebasiira ja kummalisena.

    Ja seda kõike hetkeni, kui mõistsin, et „Pelléasi ja Mélisande’i“ ei tuleks näha tavapärase loona, mis omandab oma arengus lõpuks sümboolse tähenduse ja tõuseb arhetüübi tasandile. Siin realiseeriti Maeterlincki ja Debussy omaaegne revolutsiooniline idee hüljata jutustaja kui traditsioonilise narratiivi seisukohalt absoluutne perspektiiv ning asendada see vaatepunktide ehk narratiivide paljususega, milles ükski ei omanda teise suhtes ülimust. (Omaette mõtlemapanev on see, miks selle tüki seisukohalt nii ootuspärase tõlgenduse mõistmine mul üldse nii kaua aega võttis. Kas oli see ehk põhjustatud liiga kindlapiirilistest ootustest Estonia lavastustele üleüldse?)

    Ilmselt andis siiski põhjuse lavastuse võrdlemisi introvertne ning seetõttu petlikult traditsioonilisena mõjuv stsenograafia ja tegelaste liikumine. Pärast n-ö valgustusmomenti oli aga laval toimuvat huvitav jälgida. Näiteks tegelaste kohtumisi, nende vahel tekkivat dialoogi, mis pidi sündima justkui eri perspektiivide kokkupuutest, kuid mis sageli kohtumisi selle sõna sügavamas tähenduses ei artikuleerinud ning mille mõte oli hoopis õigustada faabula kui vormilise metatasandi struktuuri olemasolu – ei Maeterlinck ega Debussy ei läinud veel nii kaugele, et hüljata ka see kui sisulises mõttes ebavajalikuks muutunud kihistus.

    Karis Trassi (Mélisande) võime järjekindlalt lavalist kontseptsiooni ellu viia klišeedesse takerdumata ning lavastaja jäetud tühimikke kätte õpitud ja publiku peal lollikindlalt töötavate võtetega mitte täita on haruldane. Tema kõrval vasakul on prantsuse tenor Samy Camps (Pelléas).

    Põhimõtteliselt võib selle ooperi puhul rääkida kolmest paralleelsest faabulast, mis kasvavad välja Golaud’, Pelléasi ja Mélisande’i ning vähemal määral Arkeli perspektiivist. Kui pidada tüki kõige olulisemaks kihistuseks lugu, siis on teose peategelane kahtlemata Golaud. Tema on selle ooperi n-ö psühholoogiliselt arenev karakter. Kuni ooperit käivitavate sündmusteni esindab ta kahe jalaga maa peal seisvat inimest. Kuid nüüd tungib tema korrastatud maailma ootamatult transtsendents, mida Golaud ootuspäraselt sellisena ära ei tunne, sest sellel pole tema maailmas tähendust. See tungib tema ellu esmalt kahe sümbolistliku kujundi – metsa ja Mélisande’i – näol. Ekslikult tõlgendab ta esimest negatiivse (metsa eksimine, sihi silmist kaotamine) ja teist positiivse nähtusena (muinasjutuliselt kaunis naine), nägemata nende kahe samasust, millele lavastuse stsenograafia nii oskuslikult viitab (mets kui Mélisande’i langevad juuksed).

    Golaud ei saa aru, et Mélisande’i ilu ja armastus on võimalikud vaid määramatuses, ning asub Mélisande’i ratsionaliseerima mõistmata, et just sellega hävitab ta oma võimaluse ületada materialistlik ja aineline piiratus ning kogeda seda, mis tema maailma tegelikult hingestab – seda, kuidas Golaud Mélisande’i ilu kogeb, võib näha trans­tsendentsi paotuva uksena, mis aga seejärel Golaud’le taas sulgub. Golaud ei saa aru, miks Mélisande’iga abiellumine ning muud rituaalid (sõrmus), mille eesmärk on Mélisande sootsiumis selgelt positsioneerida ja ratsionaalselt enda külge kinnistada, teda naisest järk-järgult hoopis eemaldavad.

    Tegelik katsumus tabab Golaud’d aga Pelléasi ja Mélisande’i tärkavate suhete juures. Siin tuleb muidugi rõhutada, et tärkavatest suhetest saab rääkida eelkõige Golaud’ perspektiivist, sest Pelléasi ja Mélisande’i perspektiivist mingit tärkamist ei ole. Golaud’ tõlgenduses peaks Pelléas olema Golaud’ rivaal ja võistleja, kuid Golaud tunneb ise ka ebamääraselt, et nii see siiski ei ole. Seetõttu ei tunne ta vähemalt alguses mitte niivõrd armu­kadedust, kuivõrd määramatusest tingitud frustratsiooni. (Pelléas on kolmas sümbol, mille kaudu Golaud transtsendentsi kogeb.)

    Frustratsioonist on tingitud ka Golaud’ käitumine: ta ei tegutse mitte selleks, et olukorda parandada – ta lihtsalt ei tea, mida teha –, vaid laeb aeg-ajalt maha kuhjunud psühholoogilist pinget. Sellisena tuleks suuresti mõista ka ooperi n-ö välist dramaturgilist kulminatsiooni, Pelléasi tapmist. See ei ole taas mitte niivõrd kättemaksuks – Golaud kahetseb oma tegu kibedalt peaaegu kohe –, vaid on järjekordne pinge maandamine, mis muutub võimalikuks alles hetkel, kui Pelléas, küll korraks ja põgusalt, teadvustab end suhtes Mélisande’iga mehena – see annab Golaud’le lõpuks märklaua, mida ta on Pelléasis nii kaua ebateadlikult otsinud.

    Pelléas ja Mélisande pole aga kaks eraldi tegelast, vaid pigem kaksainsus, mis (või kes) leiab end olevat kahena alles teekonna lõpus. See kaksainsus on muidugi armastus, mille eesmärk on kogeda iseend end järk-järgult kaheks isikuks lahti voltides. Tavapärase armastusloo puhul oleks kummaline see tohutult pikk ekspositsioon, mille jooksul kumbki tegelane oma tunnetest väga ei räägi: Pelléas ja Mélisande peaaegu ei ütle teineteisele lembesõnu, nad ei armatse. Nad veedavad lihtsalt aina rohkem aega koos, nende silmad „on kogu aeg lahti“ ja nad vaatavad valgusesse, peaaegu märkamata iseend ja enda kõrval istujat. Nende teadlikkus oma kehast ja psüühest kujuneb aegamööda ja koos sellega tulevad ka hirmud ja kõhklused, mis aga pole tavalise inimese keha ohustamisest tekkivad kartused, vaid pigem hirm kehastumise kui tundmatu ees üleüldse.

    Seega pole Pelléasi ja Mélisande’i perspektiivist tegemist mitte armastuse ärkamisega kahe inimese vahel, vaid pigem vastupidi, nn puhtast armastusest eemaldumisega, mis paneb selle järk-järgult aina enam sõltuma enda kandjatest ehk materiaalsetest kehadest, taandab selle viimati mainitute omaduseks ning muudab armastuse seetõttu aina tingimuslikumaks. Selle maa peale laskumise protsessi lõpptulemus ongi Pelléasi ja Mélisande’i enesekogemine mehe ja naisena ning kohe, kui see eesmärk täitub, ühinevad mõlemad taas puhta valgusega – Mélisande küll maist ajaarvestust silmas pidades ja kehastumises ning seetõttu hirmu tundmises kaugemale jõudnuna mõnevõrra hiljem. Golaud on selles protsessis statist, episoodiline tegelane, kelle ülesanne on nende naasmine absoluuti lahti rulluva loo seisukohalt kuidagi ära vormistada. See põhjendab ka näiteks Mélisande’i täielikku osavõtmatust, kurbuse või meeleheite puudumist Golaud’ kohutava teo puhul. Rangelt võttes on traagiline tegelane selles ooperis ainult Golaud.

    Arkel asub kusagil Golaud’ ning Pelléasi ja Mélisande’i vahepeal. Elukogemus ja vanus on teda eemaldamas maisest ilmast, kuid lahti ta sellest ka veel ei lase. Kuna Arkeli tegelaskuju arenguliin kulgeb Pelléasile ja Mélisande’ile vastassuunas, siis tajub ta materiaalset, mida ta endaga harjumusest ikka veel kaasa lohistab, koormana, erinevalt Pelléasist ja Mélisande’ist, kelle jaoks materiaalsus on eelkõige võimalus armastust uues vormis läbi elada ja kelles seetõttu maise ja taevaliku konflikt puudub (ei jõua sellisena välja kujuneda). Sellest ka Arkeli eluväsimus ja elujõu puudumine, millega kaasneb aga sügav mõistmine ja osavõtlikkus. Nii nagu Mélisande, ei nea ka Arkel Golaud’d Pelléasi tapmise pärast, vaid annab Golaud’le selgelt mõista, et ta pole oma teos süüdi. Arkeli asetsemine vahepealses positsioonis on selles lavastuses leidnud visuaalselt nutika lahenduse tema mütsis (piiskopi mitraga sarnanev peakate) ja riietuses, mis viitavad pigem hingekarjasele kui kuningale.

    Narratiivide polüfoonilisus eeldab eri mängustiilide samaaegset rakendamist. Golaud peakski ooperi alguses, hetkel, kui tema ellu tungib absoluut, olema mõneti defineerimatu ning siis liikuma järk-järgult intensiivsema, kuid samal ajal ka aina selgemalt mõistetud psühholoogilisuse poole. Kuigi Mélisande alustab võrreldes Golaud’ga väga erinevalt positsioonilt, liigub ka tema vähemalt ooperi esimeses pooles samuti suurema inimlikkuse poole. Tema hirm, mis on algul seletamatu ja arusaamatu, peaks lavastuse ajas lahti rulludes saama vaatajale mõistetavamaks. Selle juures peaks ta aga säilitama ka oma transtsendentse poole: see peaks olema läbivalt telg, Mélisande’i tegelaskuju n-ö sadam, mille konkreetsusse see pärast igat järgnevat inkarneerumisfaasi tagasi pöördub. Pelléasi puhul peaks aga esmalt domineerima teadmatus ja süütus, millesse tuleks tasapisi hakata sisse tooma mehistumisega kaasnevat sügavust. Võrreldes eespool mainitud tegelaskujudega on tema liikumisjoonis selle poolest lihtsam ja lineaarsem, nagu ka Arkeli puhul, kes on peategelastest ehk üldse kõige staatilisem.

    Ooperi esimene ja teine etendus erinesid lavaliste karakterite loomisel omajagu. Esimene koosseis oli mängustiililt rabedam, isegi suvalisem, kuid lõpp­kokkuvõttes veenvam kui teine, mille üldises lähenemisviisis domineeris lüürilisus ja mõningane hillitsetus. Mulle näib, et teine koosseis püüdis jutustada ooperit kui lugu, samal ajal kui esimene rõhutas eri narratiivide konfliktsust ja polüfooniat. Ometi mõjusid mõlemad variandid üsna võrdselt veenvana, kuigi esimene oli oma riskantsuses huvitavam.

    Erinevatest eesmärkidest lähtuvalt olid lahendatud ka konkreetsed tegelaskujud. Raiko Raaliku Golaud oli korralikult teostatud roll, mille lavaline käivitamine võttis küll pisut aega – selles osas ei toeta ooper oma kahe esimese, sordiini all oleva vaatusega artisti just kuigivõrd –, kuid mis tüki teises pooles pääses veenvalt mõjule. Stephan Logesi Golaud oli jõuline ja selles oli kohe algusest peale tajuda sügavust, mida aga hiljem hakkas sobivalt katma lavakuju välise poole aina tugevam rõhutamine. Karakteri ekstravertsemaks teisendamisega kaasnes ka aina tugevam lavaline presents, mis näiteks Arkelit kehastanud Julien Véronèse’i puhul toimis vastupidi kõige mõjuvõimsamalt just siis, kui artist oli peaaegu lõpetanud igasuguse mängimise. Priit Volmeri Arkel oli soojem ja suhestus emotsionaalselt paremini, kuid mingil kummalisel põhjusel muutis selline lahendus tema Arkeli üheplaanilisemaks ja lavastuse üldise kontseptsiooniga vähem haakuvamaks: ta ei kehastanud enam mitte niivõrd üht jutustamise perspektiivi, kuivõrd vana, väsinud ja pisut õnnetut inimest, kellega publik sai hõlpsasti suhestuda.

    Analoogiliselt Priit Volmeriga mängis ka Helen Lokuta Mélisande’i kehastades tema kui inimese peale. Võrreldes Karis Trassi eemal viibiva jahedusega oli ta mõnevõrra pinnalisem, koketeerivam. Lokuta Mélisande ei olnud erinevalt Trassi lavakujust mitte niivõrd müstiline, kuivõrd võluv. Aga tunnistan, et see mulje oli visuaalne, sest hääleliselt oli roll lahendatud varjundirikkalt. Trass oli aga heas mõttes üllatus. Ma pole teda varem nii kandvas rollis näinud ning tema võime järjekindlalt lavalist kontseptsiooni ellu viia klišeedesse takerdumata ning lavastaja jäetud tühikuid kätte õpitud ja publiku peal lollikindlalt töötavate võtetega mitte täita on haruldane. On hea meel, et Trass tegi (vähemalt minu meelest) debüüdi rollis, mis talle nii hästi sobib.

    Pelléasi lavakuju kulminatsioon peaks olema tema enesest kui armastavast mehest teadlikuks saamise hetk. Kui Samy Camps lahendas selle kontrastsena, hetkelise purskava ümberlülitusena peaaegu itaalialikus stiilis ooperisse, siis Heldur Harry Põlda Pelléas oli retušeeritum ning tema kasvamine meheks väljendus vokaali kasutamise vaevumärgatavate muutustena.

    Mulle oli mõnevõrra üllatus, et Debussy muusika Arvo Volmerile niivõrd hästi sobib. Olen tema tugevaks küljeks pidanud küll tugevat vormitunnetust, mis avaldub kõige paremini XIX ja XX sajandi suurvorme esitades, kuid nüüd näitas ta end ka võimeka juveliirina. Muusika sagedased suunamuutused, mis artikuleerivad eelmainitud „ümberlülitusi“, olid lahendatud paindlikult ja nüansseeritult ning hõlmatud Volmerile omaselt kompaktsesse vormi. Volmer oli leidnud muusikaliselt veenva lähenemisviisi interpreteerida Debussy muusikat omamoodi neoklassitsistlikus võtmes, rõhutada rohkem struktuuri arhitektuurilist ilu kui selle meelelist poolt.

    See kõik on andnud kokkuvõttes ühe tõeliselt sümbolistliku lavastuse, mille puudujääke ei kompenseeritud arusaamatu veiderdamisega. Nii lavastaja kui ka kunstnikud, kelle tööd ma põgusalt eespool kommenteerisin, kuid kellel ma siin enam pikemalt ei peatu, on Maeterlincki ja Debussy (muusikalisse) teksti põhjalikult süvenenud ja leidnud pretensioonitu, kuid põnevalt mitmeplaanilise vormi selle väljendamiseks: stsenograafias on huvitavalt põimitud elemente nii keskajast kui ka neogootist, juugendist ja impressionismist, põgusalt on põigatud isegi XX sajandi kuue- ja seitsmekümnendatesse (Pelléasi esimene ilmumine, mõned värvilahendused). Kõige selle väljendamisel mängib oma osa ka delikaatne ja maitsekalt teostatud valguslahendus.

  • Kaart tundmatusse

    Kontsert „URR-39: Kaija Saariaho (1952–2023)“ 19. IX ERRi esimeses stuudios. Ansambel U: (Helena Tuuling – klarnet, Merje Roomere – viiul, Levi-Danel Mägila – tšello, Taavi Kerikmäe – klaver, Tarmo Johannes – flööt, Vambola Krigul – löökpillid) ning sopran Maria Valdmaa. Kavas Kaija Saariaho, Paavo Heinineni ja Helena Tulve muusika.

    Kontserdi- ja teatrisaal on justkui samalaadsed paigad: mõlema puhul osaleb riituses, mille eesmärk on luua aegruum, kus kehtivad teised reeglid kui tavaelus, kaks poolt, üks asjasse pühendatu ja teine vaatleja rollis. Tegeletakse suures plaanis sise- ja välismaailma vaheliste asjadega. Tõenäoliselt erinevad kaks saali eelkõige töövahendite poolest. Mõnel juhul on need piirid hägustunud. Üheks välja­paistvaks piiride nihutajaks ja maailmade loojaks võib kindlasti pidada sel suvel meie seast lahkunud Kaija Saari­ahot. Kontserdi vahetekstides kirjeldas ansambel U: Saariaho esimest kokku­puudet prantsuse spektraalmuusikaga, seda pidas ta elu muutnud sündmuseks. Võimalik, et rangest modernismile allutatud keskkonnast tulnuna tajus looja spektralistide lähenemisviisis suurt potentsiaali: kui piisavalt lähedale minna, võib igast üksikhelist saada terve maailm.

    Esimese teosena esitas ansambel U: Saariaho 1998. aasta trio „Cendres“ ehk „Tuhk“. Tarmo Johannese, Levi-Danel Mägila ja Taavi Kerikmäe esitus oli küllaltki delikaatne – isegi niivõrd, et hakkasin kuulamise ajal mõtlema akustikast. Nagu hilisemas vahetekstis ka mainiti, on tema elektroonikat hõlmavates teostes üks oluline firmamärk n-ö Saariaho järelkaja. „Cendres“ on küll akustiline teos, aga saalis viibides tundus mulle, et pikema kõlaga ruum võiks ka seda teost toetada. Tõsi, raadioülekande salvestise puhul tundub ruum märksa suurem ja ka „Cendres“ kõlab säravamalt.

    Ansambliga U: liitunud soprani Maria Valdmaa ja ansambli sünergia oli suur. Loodetavasti esitab see kooslus Kaija Saariaho loomingut ka edaspidi.

    Miks alustasin kontserdi- ja teatrisaali võrdlemisega? Mõnes mõttes võib kontserdi puhul ruumi kõla käsitada kui lavakujundust teatris. Mõne maailma loomisel ei ole seda justkui vajagi, teisel juhul on see hädavajalik – kõik usutavuse nimel. Teine mõte, mis mind kontserdi ajal vaevas, puudutab valgustust. Selleks et saalis viibija saaks hõlpsamini pakutavasse sisse elada, on üsnagi tähtis eriline valgustus – fookuse nihutamine laval toimuvale. Mulle tundub, et Saari­aho muusika dramaturgia lausa nõuab erilist valguslahendust. Muusika töötas, aga oleks hoolikalt kujundatud keskkonnas mõjunud veelgi võimsamalt.

    Kava teisena ette kantud teos pärineb Kaija Saariaho õpetaja Paavo Heinineni sulest. Tarmo Johannese täpses esituses mõjus 1965. aasta teos „Discantus I“ üsnagi ajatult. Tekkisid huvitavad paralleelid Saariaho enda flöödile kirjutatud muusikaga. Teatud esteetiline ja tehniline ühisosa on neil kahel loojal kahtlemata olemas.

    Suurepärase üleminekuna kõlas järgmisena esitatud Saariaho „Miranda’s Lament“ ehk „Miranda itk“ (2000/2023), mis on pühendatud tema õpetajale ja sõbrale Paavo Heininenile. Esimest korda kontserdi jooksul jõudsin kiigata Saariaho loodud maailma sisse. Ansambliga oli liitunud sopran Maria Valdmaa, kelle lavaline kohalolek oli ühtaegu võluv ja loomulik. Ansambli ja vokalisti sünergia oli suur ning olin siiralt üllatunud, kui teos ootamatult läbi sai – oleksin tahtnud veel. Loodan, et see kooslus esitab Kaija Saariaho loomingut ka edaspidi.

    U: liikmete sõnul oli kava üles ehitatud nii, et anda helilooja loomingust võimalikult laiapõhjaline ülevaade. Saariaho elektroakustilist muusikat oli valitud esindama kava eelviimane teos „Six Japanese Gardens“ ehk „Kuus Jaapani aeda“ nr I–III (1994). Võib-olla oleksin oodanud isegi rohkem helilooja elektroonikaga värvitud teoseid, eriti arvestades, et see teos on oma kõlamaterjali poolest võrdlemisi erandlik. Kuigi Vambola Krigul on seda mõne aasta eest U: kontserdil juba esitanud, oli siiski äärmiselt kahju, et teost seekord tervikuna kuulda ei saanud. Kriguli esitus oli nauditavalt erk, aga mõtted läksid siiski taas akustika radadele. Kyōto aedadest inspireeritud teos tegeleb ju otseselt (aeg)ruumiga ning spetsiaalne heli- ja valguskeskkond aitaks tohutult kõrgendatud elamusele kaasa. Ka selle helitöö puhul kõlas muusika raadioeetri vahendusel suuremalt ja akustiline maailm sulandus paremini elektroonilisega.

    On äärmiselt sümpaatne, et ansambel U: lisas Kaija Saariaho järelehüüdekontserdi kavasse Helena Tulve võrdlemisi värske teose. Saariaho ja Tulve loomenatuuris on midagi sõnulseletamatult sarnast. Mõlemad loovad maailmu justkui metafüüsilistel tasanditel, mis ei tundu ometigi kauged ega kättesaamatud. Nende muusika on nagu uue maailma kaart, mis ei räägi kogu lugu, jättes avastamisrõõmu kuulajale – aga ilmselt ka mängijale. „Emergence II. Sans fond ni rivage“ ehk „Tekkimine II. Põhjatu ja kaldata“ mõjus pühaliku teelesaatmise või transformatsioonina. Teose esimene pool on ülitäpne ja isegi jõuline. Ansambel toimis nüüd kui peenelt häälestatud masin, mis liigub pidurdamatult ja paratamatult oma lõppeesmärgi poole. Avastasin end mitmel korral imetlemas selle koosluse koosmängu ja võimet detaile välja joonistada. Üllatavalt mõjus ka teose viimane osa, kus ennustatava kokkupõrke või kaldale uhtumise asemel suubus kulgemine hoopis ülimasse õrnusse. Olin unustanud kõik pisidetailid, mis varem keskendumist häirisid. Pärast viimaste helide vaibumist kulus justkui igavik, enne kui saalis julgeti aplodeerida. Mind valdas tunne, et oleme jõudnud algusega võrreldes täiesti teise kohta – olime viimaks kohale jõudnud.

  • Tõlkimise suurim saladus

    „On huvitavalt kohane, et püha Hiero­nymuse (u 347–419/420 pKr), tõlkijate kaitsepühaku mälestuspäev 30. septembril .. langeb sügise algusesse, kui tõlkijad hakkavad tõmbuma laua­lampide lähedale, oodates uusi tundmatuid õndsusi ning ette aimates ka kannatusi, mis ei jää tulemata.“

    Võiks öelda, et seda Marju Lepajõe imelist lauset 2017. aasta tõlkijate päeval musta laega saalis peetud kõnest1 on tsiteeritud juba liigagi palju, kui see mitte väga täpselt ei võtaks kokku kõigi tõlkijate elu. Tõepoolest, see tõlkija elu ei ole alati meelakkumine. Mitte ilmaasjata ei pakutud näiteks 2012. aasta novembris, kui kirjanike liidu tõlkijate sektsiooni toonase juhatuse veebikoosolekututel „Tõlkija häälele“ nime otsiti, teiste hulgas välja „Tõlkimise nulliring“, „Kits kahe heinakuhja vahel“, „Abrakadabra“ ja „Libra“ („sest riimub hästi sõnaga „lebra““); mitte ilmaasjata ei kaalutud nimeotsimistalgutel Hieronymuse klassikatõlkesarjale 2018. aasta maikuus sektsiooni listis võrdsena teiste hulgas näiteks ka variante „Mea culpa“, „Jeerum“ ja „Flagellatio“. „Kes tahab eluaeg patune ja süüdi olla, see hakaku tõlkijaks,“ on kirjutanud Virve Krimmi sõnu meenutades sisendusjõuliselt Mati Sirkel.2 „Kui kaua läks aega, et kogu ettevõtmine ei tunduks enam võimatu, lihtsalt võimatu?“ tsiteerib Anti Saar oma „Tõlkepäevikus“ „tõlkija L-i“, keda ta ülikooli raamatukogus juhuslikult kohtab.3 Aga ometi on laias laastus pool Eestis ilmuvatest raamatutest tõlkekirjandus ja seda, mis on üks tõlkeime, on näinud igaüks.

    KUIDAS see kõik on siis ometi võimalik?

    Tõlkimise ABC

    Alustame põhialustest. Tõlkija küürutab enamasti päevad otsa ebatervislikult laua taga ja seab suurde ohtu oma selja. Kuid kus häda kõige suurem, seal rohi kõige lähem: „Tõusen tavaliselt neljast või viiest, tööpäev kestab (loomulikult väikeste pausidega) pärastlõunal kolme-neljani. Seejärel teen talutöid või trenni: käin jooksmas, hüppan teivast ja heidan vasarat,“ ütleb legendaarne poola teoste eestindaja Hendrik Lindepuu.4 „Keset tööpäeva teen vahetunde, mille ajal panen lemmiklaulude kassette mängima ja teen nende saatel võimlemisharjutusi. Eriti meeldib mulle eesti kantri,“ kirjeldab oma harjumusi kultuurkapitali mõttetõlkeauhinna 2021. aasta nominent Simo Runnel.5 Ja muidugimõista kuuluvad tihti tõlkija kambri sisustusse põlvetool, sadultool, jaapanlaste põlvepink, mida saab veebipoest osta, aga mille võib valmistada ka laps koolis loovtööprojekti raames, ja seljarull.

    Tõlkija kambri sisustusse kuuluvad põlvetool, sadultool ning jaapanlaste algselt mediteerimiseks mõeldud põlvepink, samuti seljarull …

    Tõlkimine on teadagi kallis hobi ja seetõttu on tõlkijad leiutanud terve hulga kasina eluviisiga ellujäämise nippe. „Leib on toitev ja odav, sellepärast söödagu seda palju,“ on leidnud näiteks Külliki Steinberg soovituse ühe meie esimese naistõlkija Marta Sillaotsa arhiivist.6 Ka metsatalus toimetav Hendrik Lindepuu ei lase käsi niisama rüppe: „Vahtramahla on kümnete liitrite kaupa joodud, kased jooksevad ka ning mu kõige suurem külmakirst (400 l) läheb kasemahla triiki täis – et oleks suvel ja sügisel aina karastav ja kosutav jook käepärast.“7 Samamoodi: „Talvevarud kogunevad sahvrisse ja sügavkülmikutesse. Seeni on küll metsast toodud sel aastal õige vähe, üksnes kukeseeni olen saanud (abiks ikka).“8 Eluruumiks saab tõlkija endale lubada tihti vaid sellist, milles „ei saa püsti seista“ ja kuhu ollakse „sunnitud pigem sisse roomama kui astuma“ – kuid selleski osatakse näha ainult positiivset: „kui palju aega raiskavad inimesed ühest toast kõndimisele, eriti Läänes!“, rõõmustab meie kolleeg, inglise kirjanduse tõlkija jaapani keelde Akira Sakazaki David Lodge’i raamatus „Väike maailm“.9

    Kõigile tõlkijatele tuttav alusmure on materjali vastupanu. „Tõlkimine on tehniliselt keerukas töö: raamat, raisk, ei püsi lahti,“ on selle lühidalt sõnastanud nõudlike prantsuse tekstide tõlkija Anti Saar.10 Kuid kohe on ta ära toonud ka abivahendid, mida selle häda vastu tarvitada on võimalik: „pesulõks“, „juuksenõel“ ja „mööda seina kulgev internetijuhe – kuna mu töölaud on otse seina ääres, saan raamatu alguse nurkapidi mugavalt sinna vahele kiiluda.“11 Ja Margus Ott sekundeerib omalt poolt osavate võtetega: „Minul aitas raamatuid lahti hoida ühel geoloogiakonverentsil kingitud kaalukas paekivikamakas. Oletan, et kena ja raske kivi võib teistelegi tõlkijatele olla üks hea praktiline kingitus.“12

    … ja paekivikamakas.

    Tõlkija töötab väga tihti üksinda kodus. Sellega seotud ohud on iseenesest pärast koroonat kõigile hästi teada. Aga võib-olla pole nii hästi teada, et kui majal on mitu sissepääsu, võib proovida järgida Anti Saare eeskuju: „Kodus töötamine nõuab enesedistsipliini – ikka on külmkapp liiga lähedal ja sohva liiga pehme, nii et lõunauinak kipub pikale venima. Tänaseks olen harjunud. Peamine on säilitada töölemineku rituaal: lapse lasteaeda saatmine täidab selle aset kenasti (üksvahe mõtlesin isegi, et peaksin sellele hommikusele jalutuskäigule minnes korralikult rõivastuma, väljuma esiuksest, aga sisenema tagumise trepikoja kaudu – et töölemineku illusioon oleks veenvam).“13

    Roos on roos on roos

    Kuid olgu see mateeriaga kemplemine nii massiivne kui tahes – osa energiast jääb tõlkijal ikkagi järele ja see kulub lõpututes lahingutes sõnadega. Ja milliseid imevigureid küll tõlkijad ei tee, et sildid, mis üdini erinevates keeltes üdini erinevatele asjadele on pandud, lõpuks kuidagi kohakuti saaks. Selles maailmas ei mõisteta nalja – nagu ütleb Kalle Kasemaa: „Klassikaline näide, araabia keeles tähendab üks sõna nelja asja: põhitähendus, sellele vastupidine tähendus, midagi kaameliga seotut ning midagi obstsöönset.“14 Siin sooritatakse lausa kaelamurdvaid operatsioone!

    Klapitades näiteks Jevgeni Vodolazkini romaani „Lavr“ tõlkimise käigus keskaegset Venemaad XXI sajandi Eestiga, järgis Veronika Einberg mitte vähem kui neljaetapilisi skeeme: „Omaette teema moodustasid selles raamatus ravimtaimed. Neile eesti vastete tekitamine käis järgmiselt: leian vana(rahva)keelsele taimenimetusele tänapäevase vaste, seejärel ladinakeelse, seejärel ametliku eestikeelse ja siis rahvakeelse (õnneks on nüüd olemas vastavad andmebaasid).“15

    Triinu Pakk manas Aafrika kirjaniku Chimamanda Ngozi Adichie romaani „Pool kollast päikest“ köögiterminoloogiat eestindades endale gurmaani nõudlikkusega silme ette meile tundmatuid eksootilisi hõrgutisi: „Võrgust leidis ka kokanduslehekülgi, kus anti raamatus valmistatud roogade retsepte; niikaugele ma küll ei jõudnud, et ise mõnda neist järele proovida (koostisosad on ka tihti eksootilised ja neid vist nii kergesti ei leiagi), aga vähemalt sai üsna hea ettekujutuse, kuidas toit välja nägi ja maitseda ning lõhnata võis.“16

    Kui Jean-Pierre Minaudier tõlkis prantsuse keelde Andrus Kiviräha „Meest, kes teadis ussisõnu“, sai ürgsest Põhja Konnast elegantne Salamandre – „sest „konn“ on prantsuse keeles koomiline“.17 Tundmatu „hamburger“ võib muutuda „kotletiga saiaks“ – ja teisiti ei saagi, kui hamburgerit sihtkeeles keegi kunagi näinud pole.18 Kreutzwaldi autorimuinasjutt „Vägev vähk ja ahne naine“ on hispaaniakeelses tõlkes „El camarón encantado“ ehk „Nõiutud krevett“ – „sest vähk on Kuubal tundmatu koorikloom“.19 Ja kui jääb sõnu puudu, siis neid tehakse lihtsalt juurde: „Tõsi küll, meie keele arhailised süvakihid, olemuslikult talupoeglikud, pakuvad hoopis teisi aardeid kui näiteks keskajas, rüütlikultuuris juurduvate traditsioonidega rahvuskeelte omad; meie „kildsannad“ olid midagi muud kui pretsioossed salongid, meie vallamajad ja kõrtsid midagi muud kui parlamendid ja kohvikud… Kuid see-eest on meie sõnaloome siiamaani peaaegu pretsedenditult avatud ala ja meie kirjanduslik stiilgi vähemalt potentsiaalselt väga varjundirikas,“ on öelnud Ain Kaalep.20

    Kivi kivi peale

    Aga seegi pole veel kõik. Sõnad moodustavad kanga, nimed põimuvad õhkpeeneks, kuid purunematuks ämblikuvõrguks. Kuidas toppida terve üks universum läbi nõelasilma ja see teisel pool erinevana, aga siiski samana laiali laotada? Kuidas ehitada jälle üles nähtamatud katedraalid?

    Salanõksudega pannakse omavahel ühtima terved võimatud ajastud: „Vanade tekstide tõlkimise puhul on põhimõtteliselt otsustav teatav helistiku määramine. Helistik läheb paika algteksti piisavalt kaua ja mitte ainult mõttega, vaid ka häälega lugedes, veel parem, käsitsi originaali ümber kirjutades. See on psühhofüüsiline nähtus. Tuleb saavutada sisemine rütm, mida väljendada omaenda keeles. On vaja jõuda sama põhimeeleoluni, toonini, tundeni – need on nähtused, mis on seotud antiikretoorika mõistetega ēthos ja pathos,“ kõneles Marju Lepajõe Innocentius III „Inimolu viletsusest“ tõlkimisest, aga muidugi mitte ainult.21

    Nõiaviguritega tuuakse kokku mõeldamatud kontinendid ja traditsioonid: „See uraliitlik ulmasild on mul võimaldanud indiaani luulele leida väljenduslikke paralleele nii põhjaeesti regivärsi kui lõunaeesti leelo poeetikast ning kasutada mõnd rahvalaululikku rytmi, kõnekujundit või alliteratsiooni,“ rääkis Lauri Sommer indiaanlaste laulude tõlkimisest eesti keelde.22

    Välja vahetatakse terved värsi­skeemid: „Lõpuks on ülimalt kaheldav, kas samad värsiskeemid „tähendavad“ prantsuse ja eesti keeles üldse sama asja: ühes on nad sündinud kõne meloodiast, ütlemise hingusest endast, olles säravad oma loomulikkuses, teises aga meenutavad pahatihti mingit „luulekeelt“, millel poleks nagu meie kõne ja mõtlemisega mingit pistmist,“ kirjeldas Tõnu Õnnepalu, kuidas ta Baudelaire’i „Kurja lilli“ tõlkides lõpuks riimide ja aleksandriini asemel vabavärsi kasuks otsustas.23

    Asendatakse terved kirjutamiskoodid: „Sellel romaanil on eesti keeles üleskruvitud stiil, aga kui ma tõlgin samas stiilis, siis tuleb välja keskmine ungari kirjandustekst. Ungari tekst nõudis hulka labidatäisi lisaks, aga mul polnud neid kusagilt võtta. Seadsin endale eesmärgiks jäljendada impressionistliku-hilisjuugendliku ungari kirjaniku Gyula Krúdy keelt ja lauseid (see on hull, suitsiidne ja lootusetu ettevõtmine!),“ selgitas Kriszta Tóth Paavo Matsini barokse „Gogoli disko“ mitte vähem barokset ungari keelde tõlkimise protsessi.24

    „Kui ma alustasin, siis ma kõigepealt mõtlesin, kuidas üldse oleks võimalik edasi anda seda tunnet, et tegemist on kümnendast sajandist pärit tekstiga. Ja kirjutatud keeles, mida räägiti Armeenias kümnendal sajandil. [—] Mingisugust sellist arhailisust… [—] Ma ju pidin mingisuguse sellise – mingisugusegi vormi talle andma. Ja siis äkki, kolmanda peatüki algus, mis on siis „Ter, im Ter“ ehk „Issand, mu Isand“ – ja äkki ma tabasin ära, et see on ju daktül! „Issand, mu Isand, sa…“ Ja nii edasi ja nii edasi…“ meenutas Peeter Volkonski Nareki Gri­gori „Nutulaulude“, armeenlaste selge värsimõõduta püha teksti teekonda eesti keelde.25 Prantsuse keelest Joris-Karl Hysmansi 1884. aastal ilmunud dekadentlikku, pretsioosset romaani „Äraspidi“ tõlkides võttis Leena Tomasberg samamõjulise ekvivalendina kasutusele meie Aaviku keeleuuendusliku keele XX sajandi algusest;26 Uku Masing, kes soovis markeerida hiina ja jaapani keele vahelist pinget keskaegses jaapani luules, leidis samaväärse ladina-eesti keele suhtes;27 Raymond Queneau „Stiiliharjutustes“ on peatükk „Passé simple“ – see on aeg, mida kasutatakse prantsuse keeles vaid kirjas, vahel tõlgitud eesti keelde ka „ajalooline minevik“, kuid ennekõike on see, nagu ütleb Roland Barthes, lihtsalt „kirjanduse rituaal“, „märk, et siin tehakse kirjandust“28 – muudetud peatükiks „Ennemuiste.“29 Ja nii edasi ja edasi ja aina lõputult edasi.

    Tuleb ette … mil ei ole mitte midagi

    Aga ometigi ei ole veel seegi kõik. Vahel ei puutu asjasse ei pesulõksud ega riimiskeemid, ei kukeseened ega arhailisus. Vahel ei puutu asjasse isegi mitte sõnad ega mõisted. Vahel toimub tõlkeprotsessi varjus asju, mis ajaksid naerma isegi keskaegsed alkeemikud. „Keel on suhtlemise, mitte tõeluse tunnetamise-kirjeldamise vahend,“ on öelnud Jaan Kaplinski.30 Vahel ei puuduta tõlkimine isegi tõlkimist.

    Marju Lepajõe on rääkinud, kuidas ta sai 1993. aastal suurest tõlkeummikust üle Käbi Laretei klaverikontserdil. Pianist oli esitanud „sõna otseses mõttes jumalikul moel Franz Schuberti sonaati b-duur, esitas nii et inimesed kuulasid nagu nõiutud. Ning seejärel, kuna tungivalt nõuti lisapalu, siis ta mängis lisapalaks Georg Friedrich Händeli lühikese menueti, kusjuures tegi seda kaks korda, kuna taheti lisapalasid. Ja tegi seda erinevate tempodega, ja ise ta kõneles vahele, miks ta ühel või teisel viisil interpreteerib. See oli midagi nii täiuslikku, see Händeli „Menuett“, see oli nii lummav, need mõlemad variandid, ja arutlus, pluss lisaks see tema keskendumine, respekt, lihtsalt hoiak juba, peen taju, erakordselt peen taju. Ja siis see suutlikkus teostada seda sama mõtet, mida ta räägib. See mõjus niivõrd tugevalt, et näiteks mina sain järgnevail päevil üle lihtsalt surnud punktist oma ühes tõlketöös, millega ma olin kaua aega kimpus. Lihtsalt mõeldes, et on ju kaks erinevat tempot ja rõhud võib ümber tõsta. Ja saabki surnud punktist üle. Nii et need printsiibid ja sellest kõnelemine, see on tunnetuslik põhi, see aitab teisi inimesi.“31

    Lauri Sommer ei lapanud Georg Trakli „Sinist silmpilku“ eesti keelde tuues sõnaraamatuid, vaid ajas taga üht imepeenikest niiti, mis viis ei tea kuhu: „See oli mullune pime ja nukker hilissygis, kus asjad olid halvasti. Ees ootas troostitu talv ja sain aru, et vaja on pidevat joont. Ja et Trakl on ainus, kes mind sellest läbi kanda suudab. Tema, kassid, Saalomoni saarte laulud („oh meie kaotatud paradiis“) ja kirvetöö võsastunud metsasiiludes, raiudes läbi hinge pimeda öö teed sinnapoole, et kord saabuks „sinine silmapilk“, mil „raagus okstes pidutseb taevas“. Või vähemalt midagi taolist. Läbi pimeda aja syytasin ta pildi ees kyynlaid, mõtlesin ta elu hetkedele ja moodustasin vaimus meie vahele silda.“32

    Mirjam Lepikult, kõige ilmvõimatuma prantsuse mõtte eestindaja, ei vaata raamatut tõlkides lõpuks mitte raamatu, vaid iseenda otsa: „Kui ma saan aru, et olen kokku keeranud kohmaka ja konarliku lause, mis ei taha kuidagi „eluvaimu sisse võtta”, siis manan silme ette mõne hea ja targa inimese näo ning proovin seda lauset talle „otse näkku öelda”. Et kas ma sellist lauset ütleksin? Või on pisut piinlik? Ütlen seni, kuni enam piinlik pole.“33

    Mina, siinse artikli autor, olen saanud Céline’i tõlkides edasi just meeleheitehetkil: „Aga .. midagi juhtus alati just siis, kui kõik lootus oli kadunud.“34

    Sest mitte ilmaasjata muide polnud nii, et Tartu ülikooli tõlkekabinetis Jaan Kaplinski ajal tõlkimisest ei räägitud.

    Sest mitte ilmaasjata ei ütle Marju Lepajõe Arvo Pärdi kohta: „Kui ta kõneleb ühest asjast, siis ta kõneleks nagu kõigest.“35

    Sest mitte ilmaasjata ei „valitse [tõlkes] alati emakeel, mis pole kunagi üks, aga on ometi ühine“.36

    Sest mitte ilmaasjata ei ole tõlkimise suurim saladus ikka seesama, mis entomoloogias, aritmeetikas, autoremondis, maakaevanduses, raua needmises ja kosmonautikas:

    ainult see
    mida üks inimene mõistab täiesti üksi
    aitab meid kõiki.37

    1 Vt ka Marju Lepajõe, Hieronymus ehk Kuidas saadakse tõlkijate kaitsepühakuks. Rmt: Tõlkija hääl. VI. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat 2018. Koost Heli Allik. SA Kultuurileht, 2018, lk 36.

    2 Kristiina Ross, Leena Tomasberg ja Olavi Teppan, Eesti Kultuurkapital, ilukirjanduslik tõlge. Rmt: Tõlkija hääl. VIII. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat 2020. Koost Heli Allik. SA Kultuurileht, 2020, lk 233.

    3 Anti Saar, Tõlkepäevik. Rmt: Tõlkija hääl. III. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat 2015. Koost Triinu Tamm. SA Kultuurileht, 2015, lk 155.

    4 Martti Kalda, Eesti Kultuurkapital, mõttekirjanduse tõlge. Rmt: Tõlkija hääl. IX. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat 2021. Koost Heli Allik. SA Kultuurileht, 2021, lk 215.

    5 Peeter Müürsepp ja Kaarina Rein, Eesti Kultuurkapital, mõttekirjanduse tõlge. Rmt: Tõlkija hääl. X. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat 2022. Koost Heli Allik. SA Kultuurileht, 2022, lk 211.

    6 Külliki Steinberg, „Mats sööb mohmak-mohmak“ ehk Marta Sillaotsa (argi)päevapoeetika. Rmt: Tõlkija hääl. X, lk 139.

    7 Hendrik Lindepuu Facebooki-postitus 26. III 2023.

    8 Hendrik Lindepuu Facebooki-postitus 1. IX 2022.

    9 David Lodge, Väike maailm. Tlk Kersti Unt. Varrak, 1996, lk 120–121.

    10 Anti Saar, Tõlkepäevik, lk 156.

    11 Samas.

    12 Heli Allik, Kuus küsimust Eesti Kultuurkapitali 2016. aasta mõttetõlkekirjanduse auhinna nominentidele. Rmt: Tõlkija hääl. V. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat 2017. Koost Heli Allik. SA Kultuurileht, 2017, lk 241.

    13 Anti Saar, Tõlkepäevik, lk 159–160.

    14 Anu Põldsam, Heebrea keele ja meele tõlkimisest. Heebreakeelse kirjanduse tõlkijate vestlusring. Rmt: Tõlkija hääl. XI. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat 2023. Koost Heli Allik. SA Kultuurileht, 2023, lk 15.

    15 Triinu Tamm, Kuus küsimust kultuurkapitali 2014. aasta tõlkeauhinna nominentidele. Rmt: Tõlkija hääl. III, lk 114.

    16 Kerti Tergem, Eesti Kultuurkapital, ilukirjanduslik tõlge. Rmt: Tõlkija hääl. VII. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat 2019. Koost Heli Allik. SA Kultuurileht, 2019, lk 167.

    17 Pille-Riin Larm, Kivirähk kui fenomen Prantsusmaal. – Sirp 5. VI 2014.

    18 J. D. Salinger, Kuristik rukkis. Tlk Valda Raud. – Loomingu Raamatukogu 1961, nr 32–34.

    19 Anne Lange, Tõlkimise aabits. Valgus, 2008, lk 28.

    20 Ain Kaalep, Peegelmaastikud. Eesti Raamat, 1976, lk 310.

    21 Marju Lepajõe, Inimolu viletsust tõlkimas. Rmt: Tõlkija hääl. IV. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat 2016. Koost Heli Allik. SA Kultuurileht, 2016, lk 98.

    22 Indiaani luulet, mille punaste vendade sõprade jaoks kahvanägude keelest on maakeelde ymber pannud Nuga Soopealt. Tiivaalune, 2020, lk 222–223.

    23 Charles Baudelaire, Kurja õied. Tlk Tõnu Õnnepalu. EKSA, 2000, lk 486.

    24 Krisztina Lengyel Tóth, Mis asi see tõlkimispäevik veel on? Ehk tõlkimismemuaar tõlkija kaheaastasest kooselust tekstiga „Gogoli disko“. Rmt: Tõlkija hääl. VI, lk 166.

    25 Vot see on see igavik. Joonas Hellerma vestlus Peeter Volkonskiga. Rmt: Tõlkija hääl. VI, lk 178.

    26 Heli Allik, Kuus küsimust Eesti Kultuurkapitali 2013. aasta tõlkekirjanduse auhinna nominentidele. Rmt: Tõlkija hääl. II. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat 2014. Koost Triinu Tamm. SA Kultuurileht, 2014, lk 58.

    27 Alari Allik, Loodus Uku Masingu ja Rein Raua klassikalise jaapani kirjanduse tõlgetes. Rmt: Tõlkija hääl. XI, lk 94–95.

    28 Roland Barthes, Le Degré zéro de l’écriture. Seuil, 1953, lk 46.

    29 Raymond Queneau, Stiiliharjutused. Tlk Jaana Porila, Ain Kaalep ja Triinu Tamm. Varrak, 2007, lk 44.

    30 Jaan Kaplinski, Paralleele ja parallelisme. Tartu Ülikooli Kirjastus, 2009, lk 80.

    31 Marju Lepajõe, Miks haridus on püha? – Ööülikool. 2015. https://vikerraadio.err.ee/797945/ooulikool-marju-lepajoe-miks-haridus-on-puha

    32 Lauri Sommer, Traklit tõlkides. Rmt: Tõlkija hääl. V, lk 55.

    33 Heli Allik, Kuus küsimust Eesti Kultuurkapitali 2016. aasta mõttetõlkekirjanduse auhinna nominentidele, lk 240.

    34 Kristiina Ross, Leena Tomasberg ja Olavi Teppan, Eesti Kultuurkapital, ilukirjanduslik tõlge, lk 224.

    35 Marju Lepajõe, Miks haridus on püha?

    36 Hasso Krull, Tõlke metafüüsika. – Sirp 29. IX 2017.

    37 Hasso Krull, Meeter ja Demeeter. Vagabund, 2004, lk 26.

  • Elujõuline ja üllatav illustratsioon

    Iga kahe aasta järel tähistatakse Edgar Valteri sünnipäeva 21. septembril talle pühendatud illustratsiooniauhinna väljakuulutamisega. Auhinna kutsus 2019. aastal eesmärgiga väärtustada ja tunnustada eesti raamatuillustraatorite loomingut ellu Eesti Lastekirjanduse Keskus. On kahju, et see on Eesti ainus raamatuillustraatorite auhind, kuid seda suurem on taas heameel raamatuillustraatorite loomingule tähelepanu pööramise üle.

    Põhjust raamatuillustratsioonist rääkida on õigupoolest rohkemgi, on ju meil nii palju imelisi illustraatoreid. Auhinnale kandideerima oli nimetatud neist viis, mõni juba mitmendat korda: Kertu Sillaste, Marja-Liisa Plats, Ulla Saar, Catherine Zarip ja Piret Raud. Muidugi tõstatub seejuures küsimus, kuidas pääsevad püünele uued illustraatorid. Nagu auhinna statuudis on mainitud, antakse tunnustus viie viimase aasta loomingu põhjal: tuleb niisiis olla aktiivne ning hoida oma looming elujõuline ja üllatusrohke.

    Kunstnikud Ulla Saar, Kertu Sillaste, Piret Raud, Marja-Liisa Plats ja Catherine Zarip 21. septembril Eesti Lastekirjanduse Keskuses Edgar Valteri 94. sünniaastapäeva tähistamas. Kolmanda Valteri nime kandva illustratsiooniauhinna pälvis Piret Raud.

    Paeluvad pisiasjad

    Edgar Valteri auhinna tänavune laureaat Piret Raud kirjutab ja illustreerib nii laste kui ka täiskasvanute raamatuid. Tema tušijoonistused on peenetundeliselt detailsed, läbimõeldud ja teostuselt küllaltki aeganõudvad. Raua stiil on välja kujunenud, kuid see ei tähenda, et ühetaoline või etteaimatav. Olenevalt sellest, kas tegemist on jutu- või pildiraamatuga, võib autori sõnul illustreerimisele kuluda kuni aasta. Imetlusväärne töövõime pole siiski ainus põhjus, miks Piret Raud väärib auhinda. Raua loomingu võlu peitub ta teostes: kentsakate omadustega tegelaskujudes ja oskuses avada ootamatuid vaatenurki.

    Raud kasutab oma töödes üsna vähe värvi, aga kui ta seda teeb, siis on see läbi mõeldud ning kujunduslikult nauditav. Värv võib olla ka osa jutustuse sõnumist. Raamatus „Järve kiri“ on sinisest värvist saanud igatsuse sümbol, mis seob jutustuse tervikuks.

    Raua raamatute tegelaskujud on kordumatult eripärased. Ühise iseloomuliku joonena võib välja tuua nende silmavaate: pilk on suunatud ühte punkti, aga tegelane ei näi ometi kuhugi vaatavat. Seesugune kentsakas ilme loob karakteri ja kõditab vaataja sügavamat huumorisoont.

    Veel ühe läbiva joonena võib Raua loomingu puhul välja tuua viisi tuua suurel pinnal esile faktuur või dekoratiivne muster. Mitmel pool näeb tegelaste kehal täpikesi, usjaid jooni, väikesi ruute või kolmnurki ning pilvekesi ja lehekesi. Ühelt poolt on tegu dekoratiivse silmailuga, aga teiselt poolt on neid detaile ka põnev jälgida.

    Piret Raud illustreerib peaasjalikult enda kirjutatud teoseid. Viimase viie aasta jooksul on valminud „Kõrv“, „Juurtega aed“, „Meri“ ja „Järve kiri“.

    Sõnatud lood ja kila-kola

    Kertu Sillaste oli Edgar Valteri auhinna kandidaat esimest korda. Ta on mõneti nagu illustratsioonivaldkonna Rosa Parks, kes seisab illustratsiooni õiguse eest olla rohkem kui vaid pilt. Seda, missugust rolli võib pilt raamatus täita, näeme Sillaste enda teostes. Pilt võib iseseisvalt lugu jutustada ja tähendusi luua. Sillaste sõnatute raamatute puhul on lugejal võimalus pilti mitmeti tõlgendada ja sealt oma sõnum leida. Raamat „Ma ei karda!“ paneb mõtlema selle üle, kas see, kes ei karda kolme peaga lohet, ei tunne hirmu ka sõja ees. Raamat „Appi!“ väljendab visuaalselt, mis tunne on appi karjuda.

    Sillaste on ka raamatuillustratsiooni ainus nn kila-kola-kunsti viljeleja. Kila-kola-tehnikas illustreeritud raamatud innustavad kasutama käepäraseid vahendeid: selleks et visuaalselt häid lugusid jutustada, ei ole ilmtingimata vaja filigraanset joonistusoskust, küll aga loovat mõtlemist ja katsetamisjulgust. Kuigi Sillaste on oma tööprotsessis üsna analüüsiv, meeldib autorile enda sõnutsi otsingulises ideefaasis ka niisama kritseldada ja toimetada. Tema kritseldamise ja üle piirjoonte värvimise nauding tuleb eriliselt esile raamatus „Kõige ilusam seelik“.

    Valik Kertu Sillaste aastatel 2018–2023 illustreeritud raamatuid

    Alati omapärane

    Marja-Liisa Plats on nagu pildimaailma kameeleon. Iga tema illustreeritud raamat on uudne ja üllatab. Värskeimas, Mari Teede raamatus „Ingmar ja meri“, mõjuvad illustratsioonid tundlikult ja vaikeluliselt mõtlikult. Juhan Vooglaiu raamatus „Kommikoletis“ on Plats kasutanud kummikommide värve ning vürtsitanud lugu napakate tegelaskujudega. Reeli Reinausi raamatu „Rahel, Anders ja ajaaugud“ pildid lummavad kahe värvi tonaalsusega. Hasso Krulli raamatus „Kiisuke ja veeuputus“ on saanud loo tegevuspaigast piltidel omaette tegelane, keda iseloomustavad laiahaardelised tunded: temas on soojust ja helgust, lootusetust ja süngust, usku ja rõõmu. Kunstnik seab suured pinnad kokku väiksemate detailidega: kummituslikud loomade varjud, kohvriga sisalik või kummikust vett valav väikeloom …

    Omamoodi vitamiinina mõjuvad Marja-Liisa Platsi illustratsioonid Triinu Laane raamatule „Luukere Juhani juhtumised“. Selles ohtralt tähelepanu pälvinud raamatus on kunstnik sobitanud võluva pliiatsijoonistuse ja ekspressiivse värvivaliku. Tekib lausa soov võtta muheda huumoriga loodud tegelas­kujud raamatumaailmast argiellu kaasa.

    Platsi viimase viie aasta loomingu hulka mahuvad veel ka illustratsioonid Hasso Krulli raamatule „Kurja kala kohvik“. Kuna see raamat on teksti mõttes üsna napp, on piltidele antud loo jutustamisel suur roll: näeme jutustuse tegevuspaika, seal askeldavaid tegelasi ja sedagi, mis sündmused seal õigupoolest aset leiavad. Platsi pildid mõjuvad mis tahes formaadi ja tehnika puhul omapäraselt.

    Valik Marja-Liisa Platsi aastatel 2018–2023 illustreeritud raamatuid

    Mänguline värvivalik

    Ulla Saar oli auhinna nominentide hulgas juba mitmendat korda. Tema loomingut iseloomustab mängulisus ja värskus: iga kord oskab ta välja mõelda mõne intrigeeriva värvilahenduse. Näiteks iseloomustab Saar värvide abil Liis Seina raamatus „Mona isepäine isa“ tegelasi: nad on kas kollased, roosad või rohelised. Viimati illustreeritud raamatus, Kairi Loogi „Kiludiskos“, on Saare vormikeel pigem üldistav, mitte detailne, mistõttu on värvid saanud selles raamatus erilise võlujõu. Silmapaistvalt trenditeadlik on tema värvivalik ka Urmas Reinmaa raamatus „Kust sa selle leidsid?“.

    Ulla Saare illustreeritud raamatud on hästi komponeeritud ja terviklikud. Neid iseloomustab disaineri käekiri: kus miski paikneb ja miks, on hoolega läbi mõeldud. Pildid on puhastatud kõigest üleliigsest. Seejuures ei saa öelda, et need oleksid kuidagi tõsised ja üleliia mõtlikud. Ikka leiab Saare piltidelt mõne nalja või lustaka detaili.

    Valik Ulla Saare aastatel 2018–2023 illustreeritud raamatuid

    Helgus ja soojus

    Catherine Zarip on illustratsiooni­auhinna tänavuste kandidaatide seas kõige klassikalisema pildikeelega. Klassika ei tähenda siinjuures midagi iganenut, vaid osutab sellele, mis on hästi ja mis toimib. Zaripi loomingu puhul on kindlasti oluline kunstniku võime luua armsaid ja sooje tegelas­kujusid, samuti helge atmosfäär. See kõik on väga tähtis, sest lastel on vaja paika, kus neil on hea, turvaline ja tore olla.

    Zarip loob helguse soojade ja õrnade värvitoonidega, samuti on tähtis kunstniku pildiruumi kujundamise viis: tema piltidel on palju õhulisust ja rahu. Laps saab häirimatult luua seoseid illustratsioonide ja sõnade vahel, teisisõnu olla kohal ja tunnetada imelist pildimaailma.

    Tänavuste Edgar Valteri auhinna kandidaatide looming toob taas esile, kui mitmekülgne on meie illustratsioonikunst. Iga kunstnik paistab silma mõne tahu meisterliku valdamisega. Tähtsam on aga see, et ükski neist ei alahinda illustratsiooni rolli ei raamatus ega ka kusagil mujal. Kui vaid illustraatorite loomingut rohkem märgataks! Illustratsioon väärib kohta mujalgi kui vaid raamatus.

    Valik Catherine Zaripi aastatel 2018–2023 illustreeritud raamatuid
  • Innovatsiooni ja teadmussiirde ümarlauaarutelu ehk Süvatehnoloogiliste iduettevõtetega maailma vallutama

    Algus 22. IX Sirbis.
    Sirp kutsus innovatsiooni ja teadmussiirde teemalisele ümarlauavestlusele Eesti maaülikooli rektori ja koduloomade füsioloogia professori Ülle Jaakma, Tartu ülikooli tehnoloogiainstituudi materjalitehnoloogia professori Veronika Zadini, ettevõtluse ja innovatsiooni sihtasutuse (EISA) rakendusuuringute programmi arendusjuhi Kaupo Reede ning keemilise ja bioloogilise füüsika instituudi vanemteaduri Andi Hektori, kes on ka süvatehnoloogia iduettevõtte GScan juhatuse esimees.

    Margus Maidla: Tuleme nüüd üldisemalt üksiku juurde ehk siis Eesti arengu konkreetsete pudelikaelte juurde. Räägime suhteliselt uuest meetmest, nagu seda on rakendusuuringute keskuse ehk RUKi kontseptsioon, mille ettevõtluse ja innovatsiooni sihtasutus (EISA) hiljuti täiendava innovatsioonimeetmena käiku lasi ja mida hakkab haldama AS Metrosert. Kuigi meedias on RUKi käivitamisest juttu olnud, valitseb siiski kaunis suur segadus, eriti akadeemiliste otsustajate poole peal. Palun, Kaupo, sõna on sinul!

    Kaupo Reede: Tahan siin veel kord juttu alustada baastõdede üle kordamisega – haridus- ja teadusministeerium (HTM) rahastab teadust ning majandus- ja kommunikatsiooniministeerium (MKM) ettevõtteid. Nagu rakendusuuringute programm (RUP-meede), millest me ennist rääkisime, toimib MKMi rahaga, nii ka rakendusuuringute keskus (RUK) hakkab töötama MKMi rahaga ja nad mõlemad on mõeldud ettevõtetele. Tahan rõhutada MKMi missioonitunnet teaduse suhtes, ei maksa ära unustada, et MKMi tegevusväli on väga lai alates tee-ehitusest, turismiarendusest ja kohaliku lairibavõrgu arendamisest. Kuid nii RUP- kui RUK-meetmega on MKM prioriseerinud panustamist kõrgtehnoloogilisse ettevõtlusse, mille käivitamise ilma koostööta teadusasutustega pole mõeldav. Seega toome läbi selle kahe meetme otseselt lisaraha ka teadusse.

    Rääkides pudelikaeltest või tõrkekohtadest alustame rakendussuunitlusega teadusettevõtluse poole liikumist ja esmalt peab valmima laboratoorne prototüüp, mis on suuresti Eesti teadus­asutuste vastutusväli. Mõtiskledes, kas laboriseadmetega on teadusasutustes lood hästi või halvasti, siis olen kuulnud teadlastelt, et oi-oi kui halvasti. Objektiivsuse huvides väidan, et pigem hästi kui halvasti. Laboratoorse prototüübi valmistamiseks on kõik tingimused loodud, neid saab soovi korral teha ja tehaksegi, ning väga kõrgel tasemel, selles osas kiidan väga ülikoole. Kuid laboratoorse prototüübi ja reaalse tööstuse vahele jääb auk, ja mitte väike – see on tööstusliku prototüübi loomine, mis vajab skaleerimisplatvormi. Seda skaleerimisplatvormi meil Eestis ei ole. Toon näite biorafineerimisest, kus laboratoorsel tasemel saab asju teha ühe liitriga, minu teada praegu suurim Eestis olev selline laboratoorne seade toimetab kümne liitriga, aga tööstuslik tase on 10 000 liitrit. Välja kujunenud laialdase standardi kohaselt jääb sinna vahele kaks etappi – 200liitrine reaktor ja 2000liitrine reaktor. Need, kes vähegi biotehnoloogiliste protsessidega on kokku puutunud, teavad, et üheliitrises reaktoris toimivad protsessid ei toimi mitte kunagi ülekantuna 10 000-liitrisesse reaktorisse, seepärast ongi vaja neid vaheetappe. Võib küsida, miks ülikoolides pole neid platvorme tehtud. Võib ju veel lihtsamalt öelda, et andke ülikoolidele raha ja nad teevad ära, kuid taasiseseisvumisest on möödunud 32 aastat ja seni pole ühtegi sellealast koostööd tekkinud. Siin on käsitlus jällegi kontseptuaalne – laboritasemel reaktorite tegemine ongi ülikoolide mure, kuid sealt edasi, suurematel skaaladel on juba tööstuse, mitte enam ülikoolide mure. Oleme arengus jõudnud etappi, kus ettevõtetel on selliste skaleerimisplatvormide vastu tekkinud huvi, aga filosoofiliselt asub mastaabi suurendamine just ettevõtluse tegevusväljal, mitte ülikoolide omal. See on see koht – tühimik või pudelikael –, mida RUK täitma asub. Võtame MKMi raha, mis on mõeldud ettevõtluse toetusteks ja anname sinna teaduse ja tööstuse vahepeale.

    Veronika Zadin: Rääkides seadmepargi haldusest ma ei tea, kuidas see maaülikoolis on lahendatud, aga Tartu ülikoolis on see uurimisgrupi probleem. Oma tarkavaramodelleerimise grupis pean igal aastal leidma vahendeid litsentside ostuks. See võibki olla vähese seadmestiku probleemi taga, et uurimisgrupid lihtsalt ei jõua suuri seadmeid ülal pidada.

    Andi Hektor: Kuid olgem ausad – teadustulemused tulevadki nendest väikestest laboriseadmetest.

    Zadin: … aga ettevõtlustulemused tulevad just nendest suurtest reaktoritest. Kui sellise suunitlusega iduettevõtted saavad esmased paljulubavad tulemused laborireaktoritest kätte, siis nad saavadki liikuda ülikoolist välja, juba mujale.

    Reede: See, mis hoiab toimivaid skaleerimisplatvorme ülal, on ikkagi toimiv tööstus.

    Zadin: Täpselt nii see toimibki: kui oled ülikoolis, siis on sul tegevuse skaleerimiseks konkreetsed piirangud, sa ei saa „raha tõsta“, kuid kui liigud ülikoolist välja, siis need piirangud kaovad ja saad asuda skaleerima.

    Eesti süvatehnoloogiaettevõte GScan arendab looduslikul kiirgusel põhinevaid müüonskannereid, mis võimaldavad eri objektide läbi valgustamist. Pildil veoseskanner.

    Hektor: Ma toon sellele protsessile nüüd rahadimensiooni juurde. Võtame etappidena: sul on olemas TRL3 (tehnoloogia valmidusastmed, technology readiness levels, TRL), siis on sul vaja TRL6 ja siis TRL9. Laboritöödes jääd sa tulemuste saavutamiseks ühe miljoni piiresse. Kõik, mida on vaja piloottootmiseks, läheb maksma juba umbes 10 miljonit. Ja kui tahad juba päris tootmist välja arendada, siis algavad summad 100 miljonist. Esimese otsa ehk laboritöö saad ära teha teadusraha eest. Teise etapi puhul on vaja segada eraraha riigi toetustega – selline euroopalik lähenemine. Ja kolmas etapp on juba kas siis puhas eraraha või Euroopa tegevusmudeli järgi tulevad juurde ka avaliku sektori garanteeritud laenud. RUP on hästi käima läinud, nüüd on tõesti aeg sealmaal, et vaadata, kuidas me jõuame sinna 100 miljoni tasemeni.

    Ülle Jaakma: Kui RUKi ideega välja tuldi, panid ülikoolid pead kokku ja igaüks tegi oma inventuuri, et mida pakkuda oleks. Kokkuvõtteks said ülikoolid muljetavaldava nimekirja ettevõtlusalastest võimalustest ja kompetentsidest, samuti rahasummadest, mis ettevõtluskoostöös on liikunud. Selle baasilt pakkusime HTMile välja, et RUKile eraldatavad vahendid võiksid olla võrgustikupõhised, et ettevõtetel oleks akadeemiline tugi ja inimesed, kellega saab arvestada. Tõsi, toona ei olnud juttu, et RUKi põhirõhk läheb skaleerimisele ja mõnevõrra olid ülikoolid ka haavunud, et nende ettepanekut isegi mitte ei analüüsitud. Ja siis otsustati paari kuu jooksul ära, et RUK liigub MKMi alla, ja arutelu käis väga kitsas ringis. Meie siin maaülikoolis olime täielikus infosulus. Minu arvates on see ülikoolide pakutud võrgustunud lähenemine asjakohane veel praegugi. Kui RUK katab ära vahemiku TRL4 kuni TRL7, siis ikkagi tasub läheneda Eesti innovatsioonisüsteemile tervikuna, et kaetud saaksid kõik tehnoloogia valmidusastmed. See oleks majandusele ja ettevõtlusele kõige kasulikum.

    Zadin: Meil oli selline mure, et rakendusuuringute programmi rahastus läheb edaspidi ainult loodavatele RUKidele ja väljaspool rakendusuuringute keskusi ei ole võimalik RUPist enam raha saada. Et ülikoolid jäävad mängust välja ja justkui diskvalifitseeritakse. Öeldakse, et ülikoolid on kuni etapini TRL4 ja edasisse arendustöösse ei peaks nad sekkuma. RUKi programm sai avalikuks väga kiiresti ja see, mis toimuma hakkab, jäi kõigile segaseks.

    Reede: Ma selgitan siis juurde. Rakendusuuringute keskuse programmi (RUKi) vedamine on olnud minu õlul juba alates 2018. aastast. Kui jälgida minu avalikke sõnavõtte, siis joonistub selgelt välja, kuhu see platseerub, et tegu on skaleerimisplatvormiga. Mingil hetkel tajusin ka ise ülikoolide hoiakut, et nüüd kohe tullakse RUKiga nende käest midagi ära võtma: minu raha võetakse ära, minu inimesed võetakse ära. See ei ole üldse nii. Algusest peale oleme RUKi käivitamisega sihtinud seda eesmärki, et mitte raha ei võeta teaduselt ära, vaid tuuakse kõrvalt juurde. Kolmandaks inimesed. Üks suurimaid ülikoolide tajutud ohukohti oli see, et RUKiga hakatakse ära võtma nende inimesi. Tahan ka siin rõhutada, et need, kes tegelevad tööstusliku skaleerimisega, ei ole samad inimesed, kes tegelevad laborites teadustöödega. Ega Eestis olegi neid inimesi väga palju, kes skaleerida oskavad, selleks et edasi liikuda on vaja see kompetents tõenäoliselt väljastpoolt sisse tuua. Toon näite rakendusuuringute programmist (RUPist), mille ma eelnevalt käima tõmbasin – ka siis ei võtnud ma ülikoolidest mitte ühtegi inimest, kuigi oleksin võinud võtta. Valdavalt tõin ma inimesi välismaalt tagasi, eestlasi, kes olid välisettevõtetes tööl ja seal juba endale nime teinud. See oli raske, aga ikkagi õnnestus nad tagasi tuua. Toona neid kompetentseid inimesi, mida edukaks RUPi käivitamiseks vajasime, Eestis ei olnud ja nüüd oleme samas seisus, et ka RUKi edukaks käivitamiseks inimesi Eestis lihtsalt ei ole. Kui me Eesti taasiseseisvumise 32 aasta vältel pole suutnud ehitada silda teaduse ja tööstuse vahele, siis järelikult meil ei ole siin selliseid inimesi, kes seda oskaksid, meil pole siin selliseid kompetentse, sellist kultuuri. Järelikult peame seda kõike hakkama üles ehitama väljastpoolt tulnud inimestega, kes vastavaid kompetentse omavad. Selleks, et 2000liitrist bioreaktorit majandada, peab olema varem juba sellist käitanud. Meil ei ole vaja inimesi, kes tulevad siia väljast ja hakkavad kohapeal õppima, kuidas sellise tehnoloogiaga tööd teha.

    Hektor: Kui hakkas teostuma eesmärk 1% SKTst teadus-arendusrahastusele, siis tehti ju kokkulepe, et lisanduv raha läheb 40% HTMile, 40% MKMile ja ülejäänud 20% muudele ministeeriumidele. Saan aru, et seda RUKi meedet viiaksegi ellu sellest MKMile läinud teadusrahast, seega oli algusest peale selge, kelle alluvuses meede toimima hakkab.

    Jaakma: Siin on olnud kommunikatsioonihäireid riigi poolt, sest seda teemat on kommunikeerinud inimesed eri ministeeriumidest ja institutsioonidest, seega on algselt kavandatavast jäänud segane pilt. Eks meil, ülikoolidel, on valusaid kogemusi tehnoloogia arenduskeskustest (TAK), kus nad ikkagi muutusid ajapikku ülikoolide konkurentideks, sest TAKide toetusmeede lõppes ja TAKidele oli kasulik läbida hindamine, et saada teadus-arendusasutuseks. Neil tekkis õigus taotleda baasfinantseerimist ja Eesti teadusagentuuri (ETAg) grante, s.t konkureerida ülikoolidega samale teadusrahastusele. Seega paljuski selle kogemuse põhjal tekkis ülikoolides, kuuldes RUKist, kohe seos, et ahah, uuesti tullakse sama tegema.

    Hektor: Aga siin peab mõtlema niimoodi, nagu on kombeks ettevõtluses: konkurents on hea asi, sest tuleb pidevalt adapteeruda.

    Zadin: Siin on see probleem, et ülikoolid ise tegutsevad piiratud konkurentsi tingimustes. Ühte uurimisrühma saad üles ehitada ETAgi grandi alusel kord viie aasta jooksul.

    Reede: Kommenteerides Ülle kommunikatsioonihäire juttu, siis tegevkaitseliitlasena tean seda militaaria aksioomi, et esimene asi, mis tuksi läheb, on side! Siin on olukord ka selline, et teadlased on olemuslikult kriitilise mõtlemisega, kuid ettevõtjad on just sellise „teeme ära“ mentaliteediga ja RUK-keskuse nõudmine on tulnud just ettevõtjatelt: mida me jokutame, teeme ära!

    Hektor: Tulles tagasi nüüd RUPi ja RUKi seoste juurde, siis tõdegem uuesti, et RUP on olnud edukas, kuid RUKi eduka käivitamise – ja ma arvan, et RUK on hulga keerulisem meede kui RUP – peamine edu- ja riskifaktor on inimesed. RUKi edu hakkab sõltuma sellest, kui hea tiim sinna kokku tuleb. Organisatoorne pool on ehk mõnevõrra teisejärguline.

    Reede: Nii palju kui edasine areng minust sõltub, siis plaanin hoida seda filosoofiat, et tegutsema tuuakse inimesed, kes on selles pädevad, kellel on vastavad võimed ja kellel on kogemusi. Kui rääkida organisatoorsest poolest, siis edukaid mudeleid, kus RUKi-taoline meede töötab sellise ettevõtte nagu AS Metrosert alt, on maailmast võtta mitmeid, lähim edukas näide on Taanis. Eks organisatsiooni ülesehitus ehk RUK-meetme integreerimine ASi Metrosert juurde seisab veel ees, kuid tahan selle protsessi puhul kogu aeg jälgida põhiprintsiipe: miks me ikkagi seda teeme ja kuidas see hilisemalt töötades kõige tõhusam oleks. Me ei tohi fookusi edasises ülesehituses mitte kordagi unustada.

    Hektor: Vajadus sellise organisatsiooni ja meetme järele on ühiskonnas täiesti olemas. ELi ja ka teiste riikidega suhtlemisel on sellise organisatsiooni olemasolu vajalik, sest on teatud teemad, mis jäävad teaduse ja tööstuse vahepeale, just need peaksid liikuma loodava keskuse kätte.

    Zadin: Nõus, ülikoolis lihtsalt ei saa teatud asju teha.

    Jaakma: Mina olen ka nõus, sest nüüd hakkame vaikselt jõudma olukorda, kus mõnes valdkonnas on kõik TRLid kaetud, ei ole seda vahepealset musta auku.

    Maidla: Paluks auväärsetel ümarlauduritel kaasa mõelda veel ühel teemal. See puudutab süvatehnoloogia (idu)ettevõtete asutajate ettevõtlusalast pädevust. Asutajad on üldiselt loodus-, tehnoloogia-, biotehnoloogia-, meditsiiniteadlased. Nad ei ole ettevõtte asutamise ja projekti edasise arendamisprotsessiga enamasti kokku puutunud. Samuti on tehtud statistikat, et kõige edukamad on just 40+ eluaastates asutajad. Peamiseks kapitaliomanike ja arendajate kokkusaamiskohaks on kujunenud nn häkatoni formaat. Tean, et paljud mitte enam just nii väga noored teadlased on tõrksad massiüritustest häkatonide vastu, ei taha minna koos noorte särasilmsetega ringmänge mängima. Siin tekib tõrge. Praegune kapitali ja arendajate kokkusaamisformaat sellisel kujul neile lihtsalt ei sobi. Mida annaks teha?

    Reede: Omalt poolt saan öelda, et RUP selle jaoks ongi, et viia kokku ka arendajaid ja kapitaliomanikke, alati saab tulla meie juurde ja rääkida oma jutt ära. Üritame jõudumööda vedada kogu süvatehnoloogilist ökosüsteemi ja hoida silm peal mitte ainult arendusprojektidel, vaid ka riskikapitalil ja -fondidel. RUP ongi üks alternatiive sellistele inimesele, kes mingil põhjusel ei taha osaleda massiüritustel, kuid kel on idee, kompetents ja pädevus midagi ära teha. Alati saab tulla meie juurde ja me viime ta kokku kapitaliomanikega, meil on positiivseid näiteid tuua küll ja küll. Siinjuures ei räägi ma ainult Eesti kapitaliomanikest, meil on samuti kontaktid rahvusvaheliste investoritega.

    Zadin: Vahel jääb mulje, et osale rahvast on see startuplus ja häkatonlus mitte ettevõtlus, mitte võimalus midagi ära teha, vaid rohkem seltskondlik elustiil. Häkaton on koht, kus vaadatakse, millisel arendusmeeskonnal on lootust ja millisel mitte. See on formaat, mis sobib eelkõige teatud vanusgrupile. Ometi vajab iga projekt meeskonda ja selles meeskonnas võiks ideaalis olla ka nooremaid, kellele häkatoni formaadis osalemine võib isegi väga meeldida – ütlen seda oma tudengite kogemustest. Joonistub välja üks grupp tudengeid, kes on selgelt keskendunud akadeemilisele tegevusele, aga nende kõrval on täiesti arvestatav teine grupp, kes kindlasti ei näe end tulevikus seotud teadustegevusega, vaid pigem ettevõtluse ja kõige muuga. Selliseid inimesi õigesti suunates saab kokku panna arvestatavaid meeskondi.

    Hektor: Miks süvatehnoloogia iduettevõtteid teevad ja on selles edukamad just vanema põlvkonna inimesed, sellel on väga selge põhjus – neil on võrgustik. Ettevõtluses läbilöömisel kehtib reegel, et mida mitmekesisem ja suurem on võrgustik, eriti investorite hulgas, seda parem. Noortel sellist võrgustikku ei ole, vanemal inimesel on. Võrgustiku olemasolu on tähtis ka meeskonna loomisel. Suurbritannia ja USA süvatehnoloogia ettevõtete näitel on kõige tähtsam professor ja siis nooremate põlvkond tema ümber. Meeskonnas on ka inimene, kes on selle professori juurest kunagi ära läinud ärimaailma. Ärikogemuse sissetoomine ülikoolist väljalendavasse iduettevõttesse on hästi tähtis. Kogemus näitab, et need arendusmeeskonnad, kes tuginevad ainult akadeemilistele persoonidele, ei ole nii edukad, kui need, kes kohe varajases faasis toovad sisse ärikogemuse. Toon näite oma valdkonnast. GScanil on Suurbritannias kaks vanemat konkurenti, mis ei ole lendu läinud. Miks? Sest seal on selline mudel, kus põhiomanikust professor ei taha teiste tiimiliikmetega osalust jagada. Need on jäänud n-ö ühe professori firmaks, kus professor tahab domineerida, ei taha oma töökohast ülikoolis loobuda jne.

    Maidla: Viimane küsimus. Head kaasvestlejad, palusin teil eelnevalt mõelda küsimusele, et kui teie muuta oleks midagi praeguses Eesti innovatsiooni ja teadmussiirde süsteemis, siis millise ettepaneku teeksite?

    Jaakma: Tasub kindlasti mõelda, mismoodi tehnosiirde ja innovatsioonisüsteemi hallata ja mis rahaga seda finantseerida, kui järjepidev see finantseerimine on. Valdavalt rahastatakse seda seni ikkagi tõukefondidest, mis pole otseselt halb, kuid jääb küsimus, kui jätkusuutlik see kõik on. On algatusi, mis on väga hästi käima läinud, aga kuna neid rahastatakse tõukefondidest, mis saavad mingil hetkel otsa, siis on vaja sama kusagil mujal jälle nullist alustada. Minu arvates peab riik selle nii tähtsa valdkonna finantseerimisel järk-järgult üle minema maksumaksjalt laekuvate eelarveliste vahendite peale. Siis saame teatud juhtudel, kui mõni initsiatiiv on osutunud edukaks, olla järjekindlad ega pea niimoodi visklema. Teine probleem on selles, et tõukefondide bürokraatia on äärmiselt keeruline. Teadlased on sellega juba harjunud, kuid kui sealt peaks vahendeid taotlema ettevõtja, siis on tal oht langeda bürokraatiavõrku ja ta ei puugi tahta taotlema hakata. Olen vestelnud mõne ettevõtjaga, kes arendavad väga uusi tehnoloogiaid: nad on selgelt öelnud, et ei taha kuuldagi nendest meetmetest. Nad eelistavad olla sõltumatud ja on üritanud leida investoreid, kes tahavad ainult tulemust saada. Arvan, et see aitaks väga palju ja annaks julgust alustavatele ettevõtjatele, kui kogu süsteem oleks stabiilsem, järjekindlam ja poleks ülemäärase bürokraatiaga seotud. Teine, millele rohkem panustaksin, on see, et maast-madalast sisendataks ja õpetataks noorele ettevõtlikku meelelaadi, et ta julgeks hilisemas elus uuendusi ette võtta. Samuti, et tudengid saaksid oma ideedega laborites eksperimenteerida ja et nendeks katsetusteks oleks ka rahastus. Ka iduettevõtete puhul pean tähtsaks, et julgetakse proovida ja ei kardeta eksida. Projektidest teostub edukalt ju ainult väike osa, julgus eksida on minu arust üks väga oluline omadus. See, et mõne projektiga eksitakse, ei tähenda üldse, et ollakse eksinud inimesena.

    Hektor: Olen eelöeldud mõtetega nõus. Aga kui vastan ettevõtjana konkreetsemalt, kuidas meie majandust targemaks teha, siis siin on konkreetsed pudelikaelad. Üks on ikkagi kapitali küsimus. Eestis on juba päris palju süvatehnoloogia (deeptech) ja lihtsalt tarku ettevõtteid, kuid on üks koht, kust sellisel ettevõttel on väga raske läbi minna. See on see hetk, kui arenemiseks on vaja esimene laen võtta. Näen, et RUP on meil olemas ja arendustoetusi saab, kuid tihti ettevõtja ei tahagi toetust võtta, ta tahaks arenemiseks laenu võtta. Nagu teame, on pangad maailma kõige konservatiivsemad asutused üldse ja kui kusagil laenutaotluses esineb kas või korra sõna „tehnoloogiarisk“, siis pank üldiselt laenu ei anna. Selleks et pank laenu annaks, peab riik andma garantii. Riik ei pea ise raha andma, piisab, kui ta annab garantii. Loomulikult peab sellist süsteemi käivitades mõistma, et osa laenudest läheb hapuks, aga see on väike osa. Kanada näide: seal antakse pea 1% ulatuses SKTst innovaatilisi laene. Riik ei anna mitte laene, vaid annab garantii ja nad on välja arvutanud, et isegi kui kõik need riigi garantiiga antavad laenud läheksid hapuks, siis oleks see ikkagi riigile kasulik. Kaudne kasu jääb alati. Tegelikkuses läheb hapuks üliväike protsent laenudest, umbes 5%. Seda laenu ei anta väga varajases faasis, vaid antakse siis, kui on mingi käive, aga projektil on tehnoloogiarisk. Eestis on siin selge pudelikael. Võtame Skeletoni näite, mis on suurepärane Eesti juurtega maailma vallutav tehnoloogiaettevõte. Ometi ehitas Skeleton oma tehase Saksamaale ja seda sel lihtsal põhjusel, et Eestis oleks olnud väga raske leida tehase ehitamiseks raha. Kui oleks olnud selline riigi garantii instrument, siis usun, et nad oleksid sügavalt kaalunud tehase Eestisse jätmist. Kui siin seda võimalust ei olnud, siis Saksamaal oli. Eestis ollakse suhteliselt hästi kaetud varajase faasi arendusinstrumentidega, aga peame rohkem mõtlema ka hilisema faasi instrumentide peale.

    Näited TÜ tehnoloogiainstituudi simulatsioonitehnoloogiate tuumiklabori pakutavatest lahendustest. Vasakult multsikaala simulatsioon atomistlikus skaalas, akustikasimulatsioon lõplike elementide meetodil ja molekulaardünaamika.

    Zadin: Mina soodustaksin igati kõrgtehnoloogilise infrastruktuuri teket, nagu näiteks on tuumajaam. Sellised objektid sunnivad mõtlema suurelt, hoolimata sellest, et oleme väikeriik. Kõiki selliseid objekte on vaja hiljem hooldada, mis tähendab, et nende ümber tekib erineva tehnoloogilise võimekusega ettevõtteid ja see süsteem hakkab ennast taastootma. Praegu on Euroopa tõsises kiibikriisis. Kas me võistleme selle nimel, et tekitada selles vallas mingisugune võimekus? Teiseks: oleme osalised Euroopa Kosmoseagentuuris (ESA) ja samuti Euroopa Tuumauuringute Organisatsioonis (CERN), miks me ei kasuta seda ära? Me ei kasuta majanduslikult ära neid võimalusi, mis neis tekivad, peame siin ennast kätte võtma. Praegu oleme ikka veel liialt keskendunud tsiteeringutele ja allhankele. Aga keskne küsimus on: kuidas me toome Eestisse seda tehnilist ja majanduslikku know-how’d ja kogemust, mis sinna suurtesse teaduskeskustesse voolab? Siin meil veel head lahendust ei ole, aga võiks olla.

    Reede: Selleks, et plaanid õnnestuksid ja oleksime innovatiivne väikeriik, nagu me tahame olla, vajame hädasti kahte kapitali, millest tähtsam on inimkapital. Mulle on täiesti arusaamatu, miks riik vaatab mööda üliolulistest probleemidest, näiteks sellest, mis toimub põhikoolis reaalainetega. See on minu arvates traagiline. Kui meil ei ole õpetajaskonda, kes põhikoolis sütitaks õpilastes reaalainete suhtes inspiratsiooni, siis oleme juba ette kaotanud. Minu arust on see üks tähtsamaid ja põhilisemaid probleeme, mis tuleb ära lahendada. Teine on rahaline kapital ja siin tahan ümber lükata müüdi, et kapitalil puudub rahvus – väidan, et ei puudu. Mitte ükski teine rahvus ei usu sinusse rohkem kui su enda oma. Ja mitte ükski kapital ei usu sinusse rohkem kui sinu enda rahvuse kapital. Praegu oleme siiski veel kapitalivaene maa ja selleks et seda auku täita, peame võtma kasutusele näiteks fosforiidi, täpsemalt, selles peituvad haruldased muldmetallid. Me peame fosforiidi kasutusele võtma, et täita tõhusalt mõlema kapitali lünka. Võtma kasutusele targalt, võtma ta kasutusele riikliku fondina, nii nagu teeb seda Norra oma naftatuludega. See annaks suure impulsi meie teadusele, innovatsioonile, ka kõrgtehnoloogilise ettevõtluse rahastamisele riigi garantiide toel jne. See kõik on võimalik!

    * Tehnoloogia valmidusastmete definitsioonid. Näiteks: 3. tehnoloogia valmidusaste – oluliste näitajate ja kontseptsiooni katseline tõestus, 4. tehnoloogia valmidusaste – tehnoloogia komponentide töö on kontrollitud laboris, 6. tehnoloogia valmidusaste – tehnoloogia on demonstreeritud asjakohases keskkonnas kuni 9. tehnoloogia valmidusaste – tehnoloogia toimib töökeskkonnas.

    Loe ka Margus Maidla, „Innovatsiooni ja teadmussiirde ümarlauaarutelu ehk Süvatehnoloogiliste iduettevõtetega maailma vallutama. I osa“

Sirp